Эта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.
Ионафан взял своего оруженосца на вершину холма, где были филистимляне. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом, а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.
Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise)
Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию.
человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина
Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии.
Это название холма к северу от Иерусалима. Так же называется город. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
дерево с круглыми плодами с толстой кожурой, красными семенами внутри
«Мигрон» - это название места к северу от Иерусалима. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"около 600 человек было с ним" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Ахитув» и «Иохавед» - это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 1:3.
«Скала» - это высокая гора с крутым склоном. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это было название другой скалы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
города к северу от Иерусалима (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 14:1.
уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями
Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«не пойдем туда, где находятся филистимляне»
Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Это будет подтверждением того, что Господь с нами»
«позволил филистимским воинам увидеть их»
военный лагерь
Филистимляне знали, что евреи прятались в ущельях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома, которая означает "мы преподадим вам урок." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убивал филистимлян» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов»
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: "Бог заставил землю трястись"(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это был город, где родился Саул. Переведите "Гива" так же, как в 1 Царств 10:26. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Коментарии к данному стиху отсутствуют
В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
сильный шум и растерянность
Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
остаток израильской армии, которая осталась с Саулом
О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и прятались в горе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 13:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу.
Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними.
Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Здесь подносить «свою руку ко рту» - это метонимия, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ионафан узнает о клятве своего отца.
Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «руку ко рту» - это метонимия, означающая «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Это метонимия, которая представляет людей, которые были с ними.
у меня посветлели глаза
Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Это слово относится ко всему, что люди захватывали во время битвы со своим врагом.
Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян.
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 13:2.
место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к израильтянам.
Они были настолько голодны, что не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь, как того требует закон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не сливая кровь, как того требует закон» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных.
Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в 1 Царств 14:33.
Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами.
Альтернативный перевод: "давайте убьем каждого из них" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу.
Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Молчание Бога приводит Саула к мысли, что на народе грех, что видно из следующего стиха.
Это относится к израильтянам.
"найти того, кто согрешил"
Саул говорит о такой гипотетической ситуации, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Альтернативный перевод: «Покажи нам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно»
Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?»
Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан»
Армия защищает Ионафана от Саула.
Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось.
Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля.
Это метонимия, которая представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Куда бы он ни отправил свою армию»
Это справочная информация о семье Саула.
Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена женщин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"вся жизнь Саула"
«Он заставил его присоединиться к своей армии»