В этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.
Это была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous)
Было принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)
Когда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая "Я обещаю тебе, что говорю правду." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
| >>
Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«этот человек» относится к Елкане.
Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести.
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1Царств 1:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"сделал её бесплодной" или "помешал ей забеременеть"
Другая жена часто огорчала и стыдила Анну.
Феннана это другая жена Елканы. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше.
Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радостно, потому что я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: "лучше любого сына" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает.
Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек - священник Илий. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм».
Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Анна продолжает молиться Господу.
Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» или 3) относится и к первому и второму варианту(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её.
Эта фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эта фраза буквально означает, что не будет стричься и бриться, но говорит о большем - ее сын будет посвящен Господу.
Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Я женщина, которая глубоко опечалена"
Это идиома, которая означает "рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции." (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня, свою рабыню» или «Не считай меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Фенанна раздражает и надоедает ей.
Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней.
Илий был главным священником над скинией.
Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илии, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь «найти милость» - это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. "В твоих глазах" означает в оценке ее со стороны Илии. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Елкана имел сексуальные отношения с Анной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 1:11.
"Анна зачала"
Альтернативный перевод: «его семья» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
перестанет пить молоко и начнёт есть и твёрдую пищу
Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. (1 Samuel 1:11).
"давала сыну молоко"
Ефа - это около 22 литров сухих веществ. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: «Я посвящаю его Господу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: "Анна поклонилась Господу" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)