1 Samuel 2

1 Царств 2 Общие сведения

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.

Особые темы в этой главе
Анна молится и говорит Господу

Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.

Сыновья Илии

У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог его священнический род , и его сыновья умрут в один день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Важные фигуры речи в этой главе

В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы - это песня, а последняя часть - пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.

синекдоха

«Мое сердце» и «мои уста» - синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

метонимия

Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» - это метонимия, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Метафоры

Анна использовала много военных метафор: «скала», представляющая защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Риторические вопросы

Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?», «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?», «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

1 Samuel 2:1

Общая информация:

Анна молиться и говорит Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Моё сердце обрадовалось

"У меня великая радость"

в Господе

"из-за того, кто есть Господь" или "потому что Господь так велик"

Мой рог поднялся

Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 2:2

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Нет скалы, подобной нашему Богу

Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

скала

За ней можно прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.

1 Samuel 2:3

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

надменных речей

"высокомерных слов"

дела у Него взвешены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он оценивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 2:4

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Лук сильных ломается

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

а слабые укрепляются силой

Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 2:5

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

рожает семь раз

"рожает семерых детей"

увядает

становится слабой, грустной и одинокой

1 Samuel 2:6

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Господь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает

Господь контролирует всё. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Samuel 2:7

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

делает нищим и обогащает, унижает и возвышает

Господь контролирует всё. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Samuel 2:8

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

из пыли ... из грязи

Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

нищего

Люди, у которых нет самого минимального необходимого для жизни

1 Samuel 2:9

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

хранит ноги Своих святых

Здесь «ноги» - это метонимия  самого человека, в свою очередь это является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяет своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяет своим верным людям принимать мудрые решения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

неправедные исчезают во тьме

Этот, более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

 

1 Samuel 2:10

Связующее утверждение:

Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Господь сокрушит тех, кто противится Ему

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь сломит тех, кто противостоит ему" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

прогремит на них

Эта идиома означает «одержит победу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

поднимет рог

Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 2:1. Альтернативный перевод: "он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

помазанника

Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 2:11

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:12

не знали Господа

«не были послушны Господу», или «не повиновались Господу»

1 Samuel 2:13

Общая информация:

Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.

1 Samuel 2:14

в котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок

Это емкости, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»

кастрюля

небольшая металлическая емкость для варки и приготовления пищи

котёл

большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи

сковорода

большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи

горшок

глиняный сосуд для приготовления пищи

1 Samuel 2:15

Общая информация:

Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.

сжигали

Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Дай священнику мяса на жаркое

«Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»

жаркое

то, что готовиться на огне

варёного

приготовленного в воде

сырое

не приготовленное

1 Samuel 2:16

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:17

с пренебрежением к приношениям Господу

Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.

1 Samuel 2:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:19

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:20

вместо того, которого ты отдал Господу

Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.

1 Samuel 2:21

в Господе

Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.

1 Samuel 2:22

они спят с женщинами

Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Samuel 2:23

Для чего вы делаете такие дела?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 2:24

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:25

кто будет ему заступником?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

будет ему заступником

"попросит Господа помиловать его"

голос своего отца

Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 Samuel 2:26

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:27

Божий человек

Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»

Разве Я не открылся дому твоего отца?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я открылся дому твоего отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

дому твоего отца

Слово «дом» является метонимия людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

твоего отца

имеется в виду Аарон, родоначальник священнического рода

1 Samuel 2:28

поднимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония

Это относится к приношениям для Господа.

чтобы носили передо Мной ефод

Слова «носить ефод» являются метонимией служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 2:29

Связующее утверждение:

Человек Божий продолжает говорить с Илией.

Почему же вы попираете ногами Мои жертвы ... Моего жилища?

Этот риторический вопрос - упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы ... там, где Я живу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Моего жилища

«место, где Мои люди приносят Мне жертвы»

жирея от лучших частей всех приношений

Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.

1 Samuel 2:30

дом твоего отца

Слово «дом» является метонимией людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

будут ходить перед Моим лицом

Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Пусть не будет так

«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»

бесславящие Меня будут опозорены

Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 2:31

Я отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца

Слова «отрезать ... мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимией «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не будет старика

«любого старика» или «любого кто состарился бы»

1 Samuel 2:32

видеть бедствие

«ты будешь видеть бедствие»

1 Samuel 2:33

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:34

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 2:35

Я поставлю ... верного священника

Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю верного человека священником» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Себе

Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

по Моему сердцу и по Моей душе

«то, что Я хочу, чтобы он делал, и что Я ему говорю делать»

Утвержу его дом

Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 2:36

ему

верный священник, которого поставит Бог

куска хлеба

Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)