В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.
Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.
У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог его священнический род , и его сыновья умрут в один день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы - это песня, а последняя часть - пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.
«Мое сердце» и «мои уста» - синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» - это метонимия, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Анна использовала много военных метафор: «скала», представляющая защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?», «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?», «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Анна молиться и говорит Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"У меня великая радость"
"из-за того, кто есть Господь" или "потому что Господь так велик"
Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
За ней можно прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.
Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"высокомерных слов"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он оценивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"рожает семерых детей"
становится слабой, грустной и одинокой
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Господь контролирует всё. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Господь контролирует всё. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Люди, у которых нет самого минимального необходимого для жизни
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь «ноги» - это метонимия самого человека, в свою очередь это является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяет своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяет своим верным людям принимать мудрые решения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот, более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь сломит тех, кто противостоит ему" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта идиома означает «одержит победу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 2:1. Альтернативный перевод: "он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
«не были послушны Господу», или «не повиновались Господу»
Это емкости, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»
небольшая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
глиняный сосуд для приготовления пищи
Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.
Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»
то, что готовиться на огне
приготовленного в воде
не приготовленное
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.
Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"попросит Господа помиловать его"
Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я открылся дому твоего отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово «дом» является метонимия людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
имеется в виду Аарон, родоначальник священнического рода
Это относится к приношениям для Господа.
Слова «носить ефод» являются метонимией служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Человек Божий продолжает говорить с Илией.
Этот риторический вопрос - упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы ... там, где Я живу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«место, где Мои люди приносят Мне жертвы»
Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.
Слово «дом» является метонимией людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»
Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слова «отрезать ... мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимией «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«любого старика» или «любого кто состарился бы»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю верного человека священником» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«то, что Я хочу, чтобы он делал, и что Я ему говорю делать»
Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
верный священник, которого поставит Бог
Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)