Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог.
Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть идиома: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят." (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
«Господь говорил с людьми редко»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.
«Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 1:9.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.
Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Здесь «кто услышит ... зазвенит» - идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«Он накажет тех, кто это совершил»
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«грехи, совершенные людьми в его семье»
«Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».
Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 1:6. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"слово, которое сказал тебе Господь"
Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя и даже больше» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«Весь израилский народ»
Это меризм указывающий на "всю израильскую землю". Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.