1 Samuel 3

1 Царств 3 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Бог говорит с Самуилом

Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог.

Важные фигуры речи в этой главе
Идиомы

Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть  идиома: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят." (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

Ссылки:

1 Samuel 3:1

слово Господа было редким

«Господь говорил с людьми редко»

1 Samuel 3:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:3

Божий светильник

Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.

в храме Господа

«Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 1:9.

1 Samuel 3:4

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:5

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:6

сын мой

Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 3:7

ему ещё не открывалось слово Господа

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 3:8

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:9

Твой раб

Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 3:10

Господь пришёл, остановился

Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.

что Твой раб

Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 3:11

о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах

Здесь «кто услышит ... зазвенит» - идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 3:12

начну и закончу

Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

1 Samuel 3:13

Я накажу его дом

«Он накажет тех, кто это совершил»

1 Samuel 3:14

вина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

вина дома Илия

«грехи, совершенные людьми в его семье»

1 Samuel 3:15

дома Господа

«Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».

1 Samuel 3:16

сын мой

Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 1:6. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 3:17

что тебе было сказано

"слово, которое сказал тебе Господь"

То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает

Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя и даже больше» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Samuel 3:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 3:19

не осталось не исполнившимся ни одно из его слов

Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Samuel 3:20

весь Израиль

«Весь израилский народ»

от Дана до Вирсавии

Это меризм указывающий на "всю израильскую землю". Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Самуил удостоен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 Samuel 3:21

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.