В этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами.
Саул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве.
Желая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"выбрал 3,000 человек" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"2,000 человек были с Саулом" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 10:26.
«Он отправил остальной народ домой»
«военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян»
Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана. 3) Победа подчиненного Ионафана автоматически является победой царя Саула
Альтернативный перевод: "Филистимляне возненавидели израильтян" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"30,000 ... 6,000" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза относится к народу Израиля.
"люди очень боялись"
Люди очень боялись.
«согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт»
Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Саул этим нарушил Божье постановление, потому что только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 13:2.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам.
Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» - это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек, которого Он желает» или «человек, который будет Ему подчиняться» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 7:15.
Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 10:26.
"около 600 человек" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 13:3.
Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 13:2.
отряд - это воинское подразделение, которые в данном случаи, имели цель нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию.
Это названия мест. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия мест. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал и точил металлические инструменты и оружие.
Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур.
Это хозяйственные инструменты.
«Мотыга» - это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы.
Инструмент для обработки
«Восстановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать»
Повествование продолжается.
Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.