Эта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль.
Самуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше.
Всякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"20 лет" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Слово «дом» является метонимией людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «всем сердцем» -искренне, полностью, без остатка. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным только Господу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
"весь народ Израиля" или "все израильтяне"
Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Рука» - это метонимия силы филистимлян. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери
"взывал о помощи"
«Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать»
Это начало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в (1 Царств 7:9).
сильный испуг, страх
Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Разгромить - значит победить их
Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под "Господь услышал его" в (1 Царс 7:9).
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Израильтяне и другие народы на этой земле ставят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи.
Это названия мест. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Автор только что рассказал, как филистимляне были побеждены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Филистимляне не входили на территорию Израиля, для того чтобы напасть на них.
Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. «Израиль» - это метонимия людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города ... Израиль освободил их территорию» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
путешествовал с места на место делая обход
судил разногласия между двумя и более людьми.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.