Эта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян.
Филистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону.
Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа.
Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:7.
Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"вы больше не будете болеть"
Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «рука» - это метонимия, используемая для обозначения Божьей силы. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:6.
Фигурка - это нечто, похожее на реальную вещь.
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:6.
Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:7.
Здесь «рука» - это метонимия, используемая для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказались в повиновению Богу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"две коровы, которые первый раз отелились, и у которых есть телята, которые все еще пьют молоко"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Обычно коровы возвращались домой к своим телятам.
Маловероятно, что коровы пойдут к Вефсамису, когда их телята находятся у филистимлян.
"Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко" Посмотрите, как вы это перевели в 1 Царств 6:7.
Переведите это как в 1 Царств 6:4.
"фигурки наростов"
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:6.
Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис.
мычание - это звук, который издают коровы.
«Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо»
Это были израильтяне.
Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров.
Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.
Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикасаться к ковчегу.
«ящик с золотыми фигурками мышей и наростов»
"Пять филистимских царей"
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 5:6.
Переведите это так же как в 1 Царств 6:4.
Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов.
Альтернативный перевод: "огромный камень" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Так называют человека из Вефсамиса. Альтернативный перевод: "из Вефсамиcа" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
в то время, когда автор написал эту книгу
Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег.
"50,070 человек" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». 2) Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это был город в Израиле. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)