แม้ว่ายาโคบหลอกบิดาของเขาเพื่อรับพรของเอซาว แต่บทนี้กล่าวคำอวยพรซ้ำเพื่อทำให้มั่นใจว่าเขาจะได้รับมรดกพระพรที่ได้สัญญาไว้กับอับราฮัม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise)
ยาโคบมีความฝันหรือได้รับนิมิต จุดประสงค์ของความฝันนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าแม้ยาโคบจะทำบาป แต่พระเจ้าก็ประทานพันธสัญญาของอับราฮัมให้แก่ยาโคบและเชื้อสายของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise)
นี่เป็นเมืองสำคัญสำหรับอับราฮัมและเชื้อสายทั้งหลายของเขา เป็นไปได้ว่ามีความสำคัญทางศาสนศาสตร์เกี่ยวกับเมืองเบธเอล
"อย่าเอา"
"ไปทันที"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของภูมิภาคเมโสโปเตเมียซึ่งอาจเป็นสถานที่เดียวกันกับอิรักในปัจจุบัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 25:20 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
หมายถึงเชื้อสายของบุคคลหนึ่งหรือญาติคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
เบธูเอลเป็นบิดาของเรเบคาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:22 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ปู่ของเจ้า"
"จากบุตรสาวทั้งหลาย"
"ลุงของเจ้า"
อิสอัคยังคงพูดกับยาโคบต่อไป
คำว่า "ทวีคูณ" อธิบายว่าพระเจ้าจะทรงกระทำให้ยาโคบ "มีลูกดก" ได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มีบุตรและเชื้อสายมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้พูดถึงการอวยพรบางคนเหมือนกับการให้พรเป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งสามารถให้ได้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การให้พร" สามารถทำให้เป็นคำว่า "อวยพร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงอวยพรเจ้าและเชื้อสายของเจ้าในขณะที่พระองค์ทรงอวยพรอับราฮัม" หรือ "ขอพระเจ้าประทานในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับอับราฮัมแก่เจ้าและแก่เชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่พระเจ้าทรงประทานแผ่นดินคานาอันแก่ยาโคบและเชื้อสายทั้งหลายของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุตรได้รับเงินหรือสมบัติจากบิดาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แผ่นแดนที่เจ้าเคยอยู่"
"ซึ่งพระเจ้าทรงสัญญากับอับราฮัม"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของภูมิภาคเมโสโปเตเมียซึ่งอาจเป็นสถานที่เดียวกันกับอิรักในปัจจุบัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 25:20 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เบธูเอลเป็นบิดาของเรเบคาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:22 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เรื่องราวเปลี่ยนจากเรื่องของยาโคบไปเป็นเอซาว
ในที่นี้คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังของเอซาว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของภูมิภาคเมโสโปเตเมียซึ่งอาจเป็นสถานที่เดียวกันกับอิรักในปัจจุบัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 25:20 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"เพื่อหาภรรยาสำหรับตัวเขาเอง"
"เอซาวเห็นว่าอิสอัคอวยพรยาโคบ"
"อย่าเอา"
"พวกบุตรสาวแห่งคานาอัน" หรือ "พวกผู้หญิงชาวคานาอัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่ยังคงเต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเอซาว
"เอซาวรู้ว่า"
"อิสอัคบิดาของเขาไม่ชอบผู้หญิงคานาอัน"
"พวกบุตรสาวแห่งคานาอัน" หรือ "พวกผู้หญิงชาวคานาอัน"
"เพราะอย่างนั้น เขาจึงไป"
"นอกจากภรรยาที่เขามีอยู่แล้ว"
นี่คือหนึ่งในชื่อของบรรดาบุตรสาวอิชมาเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือหนึ่งในชื่อของบุตรชายของอิชมาเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เรื่องราวเปลี่ยนกลับมาที่เรื่องของยาโคบ
"เขามาถึงสถานที่หนึ่ง และเพราะว่าดวงอาทิตย์ตก เขาจึงตัดสินใจพักค้างคืน"
"ยาโคบมีความฝัน"
"ด้านล่างของมันสัมผัสกับพื้นดิน"
นี่หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงยืนอยู่ที่ด้านบนสุดของบันได" หรือ 2) "พระยาห์เวห์ทรงกำลังยืนอยู่ถัดจากยาโคบ"
ในที่นี้ "บิดา" หมายถึง "บรรพบุรุษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมบรรพบุรุษของเจ้า" หรือ "อับราฮัมปู่ของเจ้า"
พระเจ้ายังคงตรัสกับยาโคบต่อไปในความฝัน
พระเจ้าทรงเปรียบเทียบเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบกับผงคลีของแผ่นดินโลกเพื่อเน้นถึงจำนวนมหาศาลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีเชื้อสายมากกว่าที่เจ้าสามารถนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ ในที่นี้ยาโคบแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าจะกระจายออกไปทางทิศตะวันตก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายความว่าผู้คนจะขยายเขตแดนของพวกเขาและครอบครองดินแดนมากขึ้น
วลีนี้ถูกใช้ร่วมกันหมายความว่า "ทุกทิศทาง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พรแก่ครอบครัวทั้งหมดบนแผ่นดินผ่านเจ้าและเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ เราจะ"
"เพราะเราจะไม่ทิ้งเจ้าไปจนกว่าเราจะทำทั้งหมดแล้ว"
"เราจะให้เจ้าปลอดภัย" หรือ "เราจะปกป้องเจ้า"
"เราจะพาเจ้ากลับมายังแผ่นดินนี้"
"ลุกขึ้นจากการนอนหลับของเขา"
วลี "ประตูแห่งฟ้าสวรรค์" อธิบายว่าสถานที่นี้เป็นทางเข้าสู่ "พระนิเวศของพระเจ้า" และ "ทางเข้าสู่ที่ซึ่งพระเจ้าทรงประทับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้พูดเกี่ยวกับทางเข้าสู่สถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับเหมือนกับว่าเป็นราชอาณาจักรที่แท้จริงที่มีประตูที่บางคนต้องเปิดเพื่อให้ผู้คนเข้ามา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือเสาที่เป็นอนุสรณ์เตือนความจำ เป็นเสาที่ใช้หินก้อนใหญ่ธรรมดาหรือก้อนหินใหญ่ค่อนข้างกลมที่ปลายตั้งขึ้น
การกระทำนี้เป็นสัญลักษณ์ว่ายาโคบกำลังถวายเสาหลักแด่พระเจ้า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทน้ำมันด้านบนเพื่อถวายเสานั้นแด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบธเอลหมายถึง 'พระนิเวศของพระเจ้า'"
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ยาโคบเริ่มปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์
"สร้างคำปฏิญาณ" หรือ "สัญญาอย่างจริงจังกับพระเจ้า"
ยาโคบกำลังทูลต่อพระเจ้าโดยใช้สรรพนามบุรุษที่สาม ซึ่งสามารถกล่าวเป็นสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะทรง...สวมใส่เสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้หมายถึงการเดินทางของยาโคบเพื่อหาภรรยาและกลับบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการเดินทางครั้งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "อาหาร" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำปฏิญาณที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระเจ้าจะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่" ในข้อ 20 ยังคงถูกใช้ที่นี่
คำสาบานที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระเจ้าจะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่" ในข้อ 20 ยังคงถูกใช้ที่นี่ ยาโคบกำลังทูลต่อพระเจ้าโดยใช้สรรพนามบุรุษที่สาม ซึ่งสามารถกล่าวเป็นสรรพนามบุรุษที่สอง "ถ้าพระองค์จะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่...ข้าพระองค์กลับสู่บ้านของบิดาอย่างปลอดภัย...จากนั้นพระองค์ พระยาห์เวห์จะเป็นพระเจ้าที่ข้าพระองค์จะนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัวของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับบิดาและครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายความว่าก้อนหินจะเป็นเครื่องหมายเกี่ยวกับสถานที่ที่พระเจ้าทรงปรากฏแก่เขาและจะเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศของพระเจ้า" หรือ "สถานที่ของพระเจ้า"