การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างออกไปอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 27: 27-29 และใน 27: 39-40
ในตะวันออกใกล้โบราณ การอวยพรของบิดามีความสำคัญมาก พรที่ถูกกล่าวออกมานี้มีข้อผูกพันตามกฎหมาย ก่อนหน้านี้ยาโคบได้รับสิทธิบุตรหัวปีจากเอซาวและถูกรับรองส่วนที่จะได้รับเป็นสองเท่าตามที่คาดคะเนว่าจะเป็นมรดกสืบทอดโดยเอซาวบุตรชายคนโต ในบทนี้ยาโคบหลอกให้อิสอัคให้พรของเอซาวแก่เขา นี่หมายความว่าเขาจะได้รับพระสัญญาของพระยาห์เวห์ที่ได้ทำไว้กับอับราฮัมเป็นมรดก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#birthright, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant)
วลีนี้พูดเกี่ยวกับดวงตาที่ใกล้จะบอดเหมือนกับว่าดวงตาเป็นตะเกียงที่แสงใกล้จะดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใกล้จะตาบอด" หรือ "เขาเกือบตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ลูกอยู่ที่นี่" หรือ "ลูกกำลังฟังอยู่" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:1
วลี "ดูเถิด" เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าอิสอัครู้ว่าเขาจะตายในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้พ่ออาจจะตายในวันใดวันหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงความตายทางกายภาพ
อิสอัคยังคงให้คำสั่งสอนแก่ลูกชายคนโตของเขาต่อไป
"อุปกรณ์ล่าสัตว์ของเจ้า"
กระบอกบรรจุลูกธนูเป็นกล่องเล็กๆ เพื่อเก็บลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระบอกใส่ลูกธนูของธนูเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ล่าสัตว์ป่าเพื่อข้า"
คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอาหารอร่อยที่พ่อชอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในช่วงเวลาสมัยพระคัมภีร์ บิดาจะกล่าวคำอวยพรอย่างเป็นทางการให้กับบุตรทั้งหลายของเขา
ข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา คำว่า "ขณะนั้น" แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนกำลังจะเริ่มพูดเกี่ยวกับเรเบคาห์และยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
"เรเบคาห์ได้ยินอิสอัคพูดกับเอซาวบุตรชายของเขา"
เอซาวเป็นบุตรชายของอิสอัคและเรเบคาห์ ผู้เขียนเรียกเอซาวว่า "บุตรชายของเขา" เพื่อย้ำว่าอิสอัคชอบเอซาวมากกว่า
ข้อนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "ขณะนั้นเรเบคาห์ได้ยิน" ในข้อ 5 ซึ่งเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ข้อนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "เอซาวไป...นำกลับมา" ในข้อ 5 ซึ่งเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา หลังจากเอซาวออกไปแล้ว เรเบคาห์พูดกับยาโคบเกี่ยวกับสิ่งที่เธอได้ยิน "ดังนั้นเมื่อเอซาวไป...นำมันกลับมา เรเบคาห์ได้พูดกับยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-connectingwords และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ยาโคบเป็นบุตรชายของทั้งอิสอัคและเรเบคาห์ ผู้เขียนเรียกยาโคบว่า "บุตรชายของเธอ" ในที่นี้เพื่อเน้นย้ำว่าเรเบคาห์ชอบยาโคบมากกว่าเอซาว
วลี "นี่แน่ะ" เเป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจ"
นี่คือคำที่ผู้เขียนแนะนำด้วยคำว่า "เขาพูด" ในข้อ 6 นี่เป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "เขาบอกเอซาวให้ล่าสัตว์ป่าและทำอาหารอร่อยที่เขาชอบก่อนที่เขาจะตาย เพื่อพ่อของเจ้าจะอวยพรเอซาวต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"เอาสัตว์ป่าที่ลูกล่ามาฆ่าให้พ่อ"
"ทำอาหารอร่อยที่พ่อชอบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 27:4
"อวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์"
"ก่อนที่พ่อจะตาย"
เรเบคาห์ยังคงพูดกับยาโคบบุตรชายคนเล็กของเธอต่อไป
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
เรเบคาห์พูดว่า "เสียงของแม่" เพื่อหมายถึงสิ่งที่เธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังและทำในสิ่งที่แม่บอกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก ดูที่เคยแปลประโยคที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 27:4
"แล้วนำไปให้พ่อของเจ้า"
"และหลังจากเขากินอาหาร เขาจะอวยพรเจ้า"
คำว่า "อวยพร" หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการที่บิดาแสดงให้แก่บุตรทั้งหลายของเขา
"ก่อนที่เขาจะตาย"
"ลูกเป็นคนที่มีผิวเรียบเนียน" หรือ "ลูกไม่ได้มีขนดก"
"พ่อจะคิดว่าลูกเป็นคนโกหก" หรือ "พ่อจะรู้ว่าลูกกำลังหลอกลวงเขา"
การถูกสาปแช่งหรือรับพรถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสาปและคำอวยพรเป็นวัตถุที่วางอยู่บนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้พ่อจะสาปแช่งลูกและไม่อวยพรลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ปล่อยให้คำสาปของลูกอยู่กับแม่ ลูกชายของแม่" การถูกสาปแช่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสาปแช่งเป็นวัตถุที่วางอยู่บนบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พ่อของลูกสาปแช่งแม่แทน ลูกชายของแม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
เรเบคาห์พูดว่า "คำของแม่" เพื่อพูดถึงสิ่งที่เธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่แม่บอกลูก" หรือ "เชื่อฟังแม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"นำพวกแพะหนุ่มมาให้แม่"
คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก ดูที่เคยแปลประโยคคล้ายกันใน ปฐมกาล 27:4
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หนังแพะยังคงมีขนอยู่
"เธอเอาอาหารอร่อยและขนมปังซึ่งเธอเตรียมไว้มอบให้กับยาโคบบุตรชายของเธอ"
"ใช่ พ่อกำลังฟัง" หรือ "ใช่ เจ้าต้องการสิ่งใด?" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:1
"ลูกได้ทำสิ่งที่พ่อบอกให้ลูกทำ"
คำว่า "เนื้อ" หมายถึงสัตว์ป่าที่มีคนล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "หา" ใน ปฐมกาล 27:3
"ยาโคบตอบว่า"
นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้ลูกประสบความสำเร็จขณะล่าสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ถ้าเจ้าเป็นเอซาวลูกชายของพ่อจริง"
"ยาโคบเข้าไปไกล้อิสอัคบิดาของเขา"
ในที่นี้การที่อิสอัคพูดถึงเสียงของยาโคบนั้นแทนถึงยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเจ้าเหมือนยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การที่อิสอัคพูดถึงมือของเอซาวนั้นแทนถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มือของเจ้าเหมือนมือของเอซาว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อิสอัคถามคำถามนี้ก่อนอวยพรบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคได้ถามก่อนว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-events)
คำว่า "เนื้อ" หมายถึงสัตว์ป่าที่ผู้คนตามล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "หามา" ใน ปฐมกาล 27:7
"อิสอัคดื่ม"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าเสื้อผ้านั้นมีกลิ่นเหมือนเสื้อผ้าของเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้กลิ่นเสื้อผ้าของเขาและมันมีกลิ่นเหมือนเสื้อผ้าของเอซาว อิสอัคจึงได้อวยพรเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"อิสอัคได้กลิ่น"
"กลิ่น"
"จากนั้นอิสอัคก็อวยพรเขา" สิ่งนี้หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการของบิดาแก่บุตรท้ังหลายของเขา
คำว่า "ดูสิ" ถูกนำมาใช้เป็นคำพูดที่เน้นย้ำความหมายว่า "มันเป็นเรื่องจริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงด้วย นี่กลิ่นของลูกชายของฉัน"
ในที่นี้คำว่า "อวยพระพร" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทำให้เกิดสิ่งดีๆ เกิดขึ้นในทุ่งนาและเกิดผลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดความอุดมสมบูรณ์มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือการอวยพรของอิสอัค เขาคิดว่าเขากำลังพูดกับเอซาว แต่เขากำลังพูดกับยาโคบ
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ แต่พระพรจะนำไปใช้กับเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"น้ำค้าง" คือหยดน้ำที่ก่อตัวบนพืชในตอนกลางคืน นี่สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอกยามค่ำคืนจากท้องฟ้าเพื่อรดน้ำพืชผลของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินนั้นอุดมหรือสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินดีสำหรับเพาะปลูกพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถ้าคำว่า "ธัญญพืช" และ "เหล้าองุ่น" ไม่เป็นที่รู้จัก สามารถกล่าวได้โดยใช้คำทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารและเครื่องดื่มมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คำสรรพนามเหล่านี้เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ แต่พระพรนั้นมีผลต่อเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ประชาชาติ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกชนชาติโค้งคำนับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงการโค้งตัวลงด้วยความถ่อมใจเพื่อแสดงความเคารพและให้เกียรติต่อใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"กลายเป็นเจ้านายเหนือพี่น้องของเจ้า"
อิสอัคพูดคำอวยพรนี้โดยตรงกับยาโคบ แต่ก็มีผลต่อลูกหลานของยาโคบที่จะปกครองเชื้อสายของเอซาวและเชื้อสายของพี่น้องคนอื่นๆ ของยาโคบที่เขาอาจจะมี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"บุตรชายทั้งหลายของมารดาเจ้าจะโค้งคำนับเจ้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าสาปแช่งทุกคนที่สาปแช่งเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าอวยพรทุกคนที่อวยพรเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพิ่งออกจากเต็นท์ของอิสอัคบิดาของเขา"
"เนื้ออร่อยที่พ่อชอบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 27:3
ในที่นี้ "ลูกชายของท่าน" เป็นวิธีที่สุภาพของเอซาวที่กล่าวถึงอาหารของเขาที่เขาเตรียมไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "สิ่ง" หมายถึงสัตว์ป่าที่คนออกล่าเพื่อกิน ดูที่เคยแปล "เนื้อ" ใน ปฐมกาล 27:7
นี่หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการแก่บุตรทั้งหลายของเขา
"พูดกับเอซาว"
"อิสอัคเริ่มตัวสั่น"
มันหมายถึงสัตว์ป่าที่คนล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "เนื้อ" ใน ปฐมกาล 27:7
ความปวดร้าวของเอซาวนั้นคล้ายคลึงกับรสชาติของบางสิ่งที่ขม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำพูดที่มีความหมายว่ายาโคบเอาสิ่งที่เป็นของเอซาวไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่ออวยพรเขาแทนเจ้าไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอซาวใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความโกรธของเขาต่อยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบเป็นชื่อที่ถูกต้องสำหรับน้องชายของลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยาโคบหมายถึง 'เขาจับส้นเท้า' ในภาษาดั้งเดิมชื่อ 'ยาโคบ' เสียงเหมือนคำว่า 'เขาหลอกลวง'"
วลีนี้พูดเกี่ยวกับสิทธิบุตรหัวปีเหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลสามารถชิงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้สิทธิบุตรหัวปีของลูกตกไปเป็นของเขาเพราะเขาเคยหลอกลวงลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้พูดเกี่ยวกับการให้พรเหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลสามารถชิงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เขาหลอกให้พ่ออวยพรเขาแทนลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอซาวรู้ว่าบิดาของเขาไม่สามารถอวยพรเขาด้วยสิ่งเดียวกับที่เขาอวยพรให้ยาโคบ เอซาวกำลังถามว่ามีอะไรเหลือที่จะพูดกับเขาหรือไม่ที่อิสอัคไม่ได้พูดขณะที่อวยพรยาโคบ
อิสอัคใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดที่เขาสามารถทำได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่พ่อทำได้อีกสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ "พ่อของลูก พ่อมีพรอื่นอีกสำหรับลูกไหม"
"พูดกับเอซาว"
"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่พ่อกำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ สถานที่"
นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไกลจากดินอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"น้ำค้าง" คือหยดน้ำที่ก่อตัวบนพืชในตอนกลางคืน นี่สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอกยามค่ำคืนจากท้องฟ้าที่รดน้ำพืชผลของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ใน 27: 39-40 คำสรรพนามเหล่านี้เป็นเอกพจน์และหมายถึงเอซาว แต่สิ่งที่อิสอัคพูดนั้นมีผลต่อเชื้อสายของเอซาวด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ดาบ" แทนความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปล้นและฆ่าคนเพื่อที่จะได้สิ่งที่เจ้าต้องการเพื่อมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่พูดเกี่ยวกับใครบางคนที่มีเจ้านายเหมือนกับว่าการควบคุมของเจ้านายเหนือบุคคลนั้นเป็นแอกที่บุคคลนั้นต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นอิสระจากการควบคุมของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ในใจ" แทนตัวเอซาวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอซาวพูดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่หมายถึงจำนวนวันที่บุคคลหนึ่งเสียใจเมื่อสมาชิกครอบครัวเสียชีวิต
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนบอกเรเบคาห์เกี่ยวกับแผนของเอซาว"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่แม่กำลังจะบอกเจ้า"
"ทำให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น"
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
"ออกจากที่นี่อย่างรวดเร็วและไปหาลาบัน"
"ชั่วระยะเวลาหนึ่ง"
"จนกว่าพี่ชายของเจ้าจะใจเย็นลง"
การไม่มีความโกรธอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโกรธหันไปในทิศทางที่ตรงกันข้ามจากบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเขาจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
เรเบคาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความกังวลของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ไม่อยากเสียเจ้าทั้งสองคนในวันเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
มีความหมายว่าถ้าเอซาวฆ่ายาโคบแล้วพวกเขาจะประหารเอซาวเพราะว่าเป็นฆาตกร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดถึงบุตรชายทั้งสองของเธอที่จะต้องตาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
เรเบคาห์พูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเธออารมณ์เสียเกี่ยวกับผู้หญิงฮิตไทต์ที่เอซาวแต่งงานด้วยอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันรู้สึกผิดหวังมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ผู้หญิงชาวฮิตไทต์เหล่านี้" หรือ "เชื้อสายของคนฮิตไทต์"
วลี "บุตรหญิงของแผ่นดิน" หมายถึงผู้หญิงพื้นเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
เรเบคาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเธอจะผิดหวังมากเพียงไร ถ้ายาโคบแต่งงานกับหญิงฮิตไทต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของแม่จะแย่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)