ถึงแม้ว่าอิสอัคจะไม่ใช่บุตรชายคนเดียวของอับราฮัม แต่เขาเป็นบุตรชายที่จะได้รับมรดกซึ่งเป็นพระพรตามพระสัญญาที่มีกับอับราฮัม เป็นไปได้ว่าภาพนี้เป็นการคู่ขนานกับการถวายพระบุตรคือพระเยซูให้เป็นเครื่องบูชาที่แท้จริงของพระเจ้าเพื่อความบาปของมนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin)
หลังจากเหตุการณ์ต่างๆ ที่สำคัญ พระคัมภีร์มักจะยืนยันถึงผู้ถือสิทธิ์ตามพันธสัญญา สิ่งนี้ทำหน้าที่เป็นดั่งคำเตือนให้คิดถึงพันธสัญญาและการยืนยันนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant)
ควรระมัดระวังเป็นพิเศษเมื่อแปล "การทดสอบ" ทางที่ดีที่สุดคือหลีกเลี่ยงการใช้คำเดียวกันกับที่ใช้สำหรับ "การทดลอง" แม้ว่าจะทับซ้อนกันในความหมาย นี่เป็นเพราะพระคัมภีร์กล่าวว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงทดลองใคร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#test และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#tempt และ ยากอบ 2:13)
วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้นี้ได้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัมเพื่อรู้ว่าอับราฮัมจะซื่อสัตย์ต่อพระองค์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระเจ้าทรงทดสอบความซื่อสัตย์ของอับราฮัม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง" หรือ "ใช่ พระองค์ประสงค์สิ่งใด?"
เป็นที่เข้าใจว่าพระเจ้าทรงทราบว่าอับราฮัมมีบุตรชายอีกคนหนึ่งคืออิชมาเอล นี่เน้นย้ำว่าอิสอัคเป็นบุตรชายที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานให้อับราฮัม ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนเดียวของเจ้าที่เราสัญญาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เน้นถึงความรักของอับราฮัมมีต่ออิสอัคบุตรชายของเขา
"ดินแดนที่เรียกว่า โมริยาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"บรรทุกลาของเขา" หรือ "ใส่ในสิ่งที่เขาต้องการบนลาของเขาสำหรับการเดินทาง"
"พวกคนรับใช้"
"เริ่มต้นการเดินทางของเขา" หรือ "เริ่มการเดินทาง"
คำว่า "ที่สาม" คือเลขลำดับของสาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเดินทางสามวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
"เห็นสถานที่ที่พระเจ้าตรัสถึง"
"พวกคนรับใช้"
คำว่า "เรา" หมายถึงอับราฮัมและอิสอัคเท่านั้นไม่ใช่ชายหนุ่ม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
"กลับมาหาพวกเจ้า"
"อิสอัคบุตรชายของเขาแบกไว้"
"มือของเขา" ในที่นี้เน้นย้ำว่าอับราฮัมทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมถือของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ไฟ" แทนกระทะที่มีถ่านเผาไหม้หรือคบเพลิงหรือโคมไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ไฟลุกไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกเขาออกไปด้วยกัน" หรือ "พวกเขาทั้งสองไปด้วยกัน"
นี่เป็นวิธีอ่อนโยนสำหรับบุตรชายที่จะพูดกับบิดาของเขา
"ใช่ เรากำลังฟัง" หรือ "ใช่ ลูกต้องการอะไร?" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:1
นี่เป็นวิธีที่อ่อนโยนสำหรับบิดาในการพูดกับบุตรชายของเขา
ในที่นี้ "ไฟ" แทนกระทะที่มีถ่านเผาไหม้หรือคบเพลิงหรือโคมไฟ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:6 (ดูที่:/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ลูกแกะที่ท่านจะให้เป็นเครื่องเผาบูชา"
ในที่นี้ "พระองค์เอง" เน้นย้ำว่าพระเจ้าเป็นผู้ซึ่งที่จะประทานลูกแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"จะประทานให้เรา"
"เมื่ออับราฮัมและอิสอัคมาถึงที่นั่น"
"เขาได้ผูก"
"ส่วนบนสุดของไม้ที่อยู่บนแท่นบูชา"
"หยิบมีด"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์ หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นทูตพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน ปฐมกาล 16:7
นี่หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่
"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง" หรือ "ใช่ พระองค์ประสงค์สิ่งใด?" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:1
วลี "อย่าแตะต้อง" เป็นวิธีการพูดว่า "อย่าทำอันตราย" พระเจ้าทรงตรัสคำกล่าวโดยทั่วไปในสิ่งเดียวกันถึงสองครั้งเพื่อเน้นว่าอับราฮัมไม่ควรทำร้ายอิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำร้ายเด็กไม่ว่าโดยทางใด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เรา" และ "จากเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์เมื่อแปลถ้อยคำที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูด ให้แปลเป็นสิ่งที่ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์เป็นผู้ทำและใช้คำว่า "เรา" เมื่อกล่าวถึงพระยาห์เวห์
นี่หมายถึงการยำเกรงพระเจ้าอย่างสุดซึ้งและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์
"เพราะเราเห็นว่า"
"เจ้าไม่ได้หวงบุตรชายของเจ้า...จากเรา" นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ายินดีที่จะถวายบุตรชายของเจ้า...กับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
เป็นที่เข้าใจว่าพระเจ้าทรงทราบว่าอับราฮัมมีบุตรชายอีกคนหนึ่งคืออิชมาเอล นี่เน้นย้ำว่าอิสอัคเป็นบุตรชายที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะให้อับราฮัม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน ปฐมกาล 22:2 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับเรื่องที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นแกะตัวผู้ที่เขาของมันติดอยู่ในพุ่มไม้" หรือ "เป็นแกะตัวผู้ที่ติดอยู่ในพุ่มไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"อับราฮัมเดินไปที่แกะตัวผู้แล้วเอามา"
ใช้คำเดียวกันสำหรับคำว่า "เตรียม" เหมือนกับที่ท่านใช้ใน ปฐมกาล 22:8
"จนกระทั่งบัดนี้" นี่หมายความว่าจนถึงเวลาที่ผู้เขียนกำลังเขียนพระธรรมนี้
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเตรียมให้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นทูตพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน ปฐมกาล 16:7
คำว่า "ที่สอง" เป็นลำดับเลขของสอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
ในที่นี้คำว่า "จากท้องฟ้า" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่
"ได้กล่าวข้อความนี้จากพระยาห์เวห์" หรือ "ประกาศคำเหล่านี้จากพระยาห์เวห์" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการว่า คำที่ตามมานั้นมาจากพระยาห์เวห์โดยตรง
"เราได้สัญญาและเราเป็นพยานให้กับตัวเรา" การปฏิญาณหมายถึงการใช้ชื่อของบางสิ่งหรือบางคนเป็นพื้นฐานหรือเป็นอำนาจที่จะทำการสาบาน ไม่มีสิ่งใดมีฤทธิ์อำนาจสำหรับพระยาห์เวห์ที่จะปฏิญาณนอกจากพระองค์เอง
"เจ้าเชื่อฟังเรา"
"ไม่ได้ยื้อบุตรชายของเจ้าไว้" นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีที่จะถวายบุตรชายของเจ้าให้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงทราบว่าอับราฮัมมีบุตรชายอีกคนหนึ่งคืออิชมาเอล สิ่งนี้เป็นการย้ำว่าอิสอัคเป็นบุตรชายที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะให้อับราฮัม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน ปฐมกาล 22:2 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"อวยพรแน่นอน"
"เราจะทำให้ลูกหลานของเจ้าเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ" หรือ "เราจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมาก"
พระเจ้าทรงเปรียบเทียบลูกหลานของอับราฮัมกับดวงดาวและทราย เช่นเดียวกับที่ผู้คนไม่สามารถนับดวงดาวหรือเม็ดทรายจำนวนมากได้ ดังนั้นลูกหลานของอับราฮัมจะมีจำนวนมากจนผู้คนไม่สามารถนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกินกว่าที่เจ้าจะสามารถนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้คำว่า "ท้องฟ้า" หมายถึงทุกสิ่งที่เราเห็นอยู่เหนือแผ่นดินโลก รวมถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว
ในที่นี้ "ประตู" ใช้แทนเมืองทั้งเมือง การ "ยึดครองประตูศัตรู" หมายถึงการทำลายศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะชนะเหนือศัตรูอย่างราบคาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับอับราฮัมต่อไป
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าจะอวยพรทุกคนที่อาศัยอยู่ในทุกหนแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เสียง" แทนสิ่งที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเชื่อฟังสิ่งที่เราพูด" หรือ "เจ้าเชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
มีเพียงชื่อของอับราฮัมเท่านั้นเพราะเขาเป็นบิดา แต่เป็นที่เข้าใจว่าบุตรชายของเขาไปกับเขาด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมและบุตรชายของเขาได้กลับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกคนรับใช้"
"พวกเขาได้ออกจากที่นั่น"
มีเพียงชื่อของอับราฮัมเท่านั้นเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัวและเป็นหัวหน้าของพวกคนรับใช้ของเขา แต่เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาอยู่กับอับราฮัมด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมและคนของเขาอยู่ในเบเออร์เชบา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"หลังจากเหตุการณ์ต่างๆ เหล่านี้" วลี "สิ่งต่างๆ เหล่านี้" หมายถึงเหตุการณ์ต่างๆ ในปฐมกาล 22: 1-19 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนได้บอกอับราฮัม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"มิลคาห์ก็มีบุตรด้วย"
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ชื่อของบุตรคนแรกของเขาคืออุซ และชื่อของบุตรที่เหลือคือบูส น้องชายของเขา"
เหล่านี้คือชื่อทั้งหมดของพวกผู้ชาย แปลให้ชัดเจนว่าชื่อทั้งหมดเป็นบุตรชายของนาโฮร์และมิลคาห์ยกเว้นอารัม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อทั้งหมดของพวกผู้ชาย แปลให้ชัดเจนว่าชื่อทั้งหมดเหล่านี้เป็นบุตรชายของนาโฮร์และมิลคาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ภายหลังเบธูเอลได้มาเป็นบิดาของเรเบคาห์"
"เหล่านี้เป็นบุตรทั้งแปดคนของมิลคาห์ และ นาโฮร์ผู้เป็นน้องชายของอับราฮัม" นี่หมายถึงบุตรทั้งหลายที่มีรายชื่อใน ปฐมกาล 22:21-22
"ภรรยาน้อยของนาโฮร์"
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ให้กำเนิด...ด้วยเช่นกัน"
นี่คือชื่อทั้งหมดของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)