หลังจากซาราห์สามารถมีบุตรของตัวเองและเขายังมีชีวิตอยู่ในวัยทารก เธอเริ่มโกรธอิชมาเอลบุตรชายอีกคนหนึ่งของอับราฮัม เขาจะเป็นเครื่องเตือนใจเสมอเกี่ยวกับบาปของเธอ พระเจ้าทรงอวยพรอิชมาเอล แต่เขาไม่สามารถรับมรดกแห่งพระสัญญาที่ให้ไว้กับอับราฮัมได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless)
ตามกฎหมายในเวลานี้ ฮาการ์สามารถได้รับอิสรภาพจากการเป็นทาสโดยการยอมสละการเรียกร้องเพื่อรับมรดก นี่คือสาเหตุที่ฮาการ์ทิ้งบุตรชายของเธอไว้ใต้ต้นไม้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
อาบีเมเลคกษัตริย์ต่างชาติได้ทำพันธสัญญาหรือสนธิสัญญากับอับราฮัม เป็นไปได้ว่าพระองค์ทรงทำสิ่งนี้เพราะพระองค์ทรงยอมรับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าของอับราฮัม แต่เหตุผลที่แท้จริงของพระองค์นั้นไม่เป็นที่ทราบได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant)
ในที่นี้วลี "ทรงเอาใจใส่" หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงช่วยซาราห์ให้มีบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยซาราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ให้กำเนิดบุตรชายของอับราฮัม"
"เมื่ออับราฮัมแก่ชรามาก"
"ในเวลาที่แน่นอนที่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่าจะเกิดขึ้น"
"อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายคนแรกของเขา คนที่ซาราห์ให้กำเนิดคืออิสอัค" หรือ "อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายคนแรกของพวกเขาว่าอิสอัค"
"เมื่ออิสอัคบุตรชายของเขาอายุแปดวันอับราฮัมทำสุหนัตเขา"
"8 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"ทรงมีพระบัญชาให้อับราฮัมทำ"
"100" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ซาราห์กำลังหัวเราะเพราะเธอรู้สึกประหลาดใจและมีความสุข นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะอย่างมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งที่ผู้คนจะได้ยินสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพื่อฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพูดกับอับราฮัมได้ว่าซาราห์จะเลี้ยงเด็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการให้น้ำนมทารกจากเต้านม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลี้ยงบุตรด้วยน้ำนมของเธอเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "หย่านม" ในที่นี้เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าเด็กไม่ดื่มนมจากเต้านมแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคเติบโตและเมื่อเขาไม่ต้องการน้ำนมมารดาของเขาอีกต่อไป อับราฮัมได้จัดงานเลี้ยงใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ชื่อบุตรชายของฮาการ์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิชมาเอลบุตรชายของฮาการ์คนอียิปต์และอับราฮัม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าเขาเย้ยหยันหรือหัวเราะเยาะอิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวเราะใส่อิสอัค" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ซาราห์พูดกับอับราฮัม"
"ส่งออกไป" หรือ "กำจัด"
นี่หมายถึง ฮาการ์ และ อิชมาเอล ซาราห์อาจไม่ได้เอ่ยชื่อของพวกเขาเพราะเธอโกรธพวกเขา
"กับอิสอัคบุตรชายของฉัน"
"อับราฮัมไม่มีความสุขอย่างมากกับสิ่งที่ซาราห์พูด"
"เพราะมันเกี่ยวกับบุตรชายของเขา" เป็นที่เข้าใจว่านี่หมายถึงบุตรชายของเขาก็คืออิชมาเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"อย่าเสียใจเกี่ยวกับเด็กคนนั้นและหญิงรับใช้ของเจ้า"
"ทำทุกสิ่งที่ซาราห์พูดแก่เจ้าเกี่ยวกับพวกเขา"
วลี "จะมีชื่อเสียง" หมายถึงผู้ที่เกิดผ่านทางอิสอัค คือสิ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นบุตรหลานที่พระองค์ทรงสัญญากับอับราฮัม "อิสอัคเป็นผู้เป็นบรรพบุรุษของเชื้อสายที่เราสัญญาว่าจะมอบให้เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ชาติ" หมายถึงพระเจ้าจะทรงประทานเชื้อสายให้เขามากมายเพื่อให้พวกเขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้บุตรชายของหญิงรับใช้เป็นบิดาของชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้สามารถหมายถึง 1) อาหารทั่วไป หรือ 2) ขนมปังเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"น้ำหนึ่งถุง" ภาชนะบรรจุน้ำทำจากหนังสัตว์
"เมื่อถุงน้ำว่างเปล่า" หรือ "เมื่อพวกเขาดื่มน้ำจนหมด"
ระยะนี้หมายถึงระยะที่คนๆ หนึ่งสามารถยิงธนูด้วยลูกธนูได้ นี่คือประมาณ 100 เมตร
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันไม่ต้องการเฝ้าดูเด็กคนนี้ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "เสียง" แทนเสียงร้องไห้ของเธอ การ "ร้องเสียงดัง" หมายถึงการร้องไห้เสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอร้องไห้ออกมาอย่างดังและร่ำไห้" หรือ "เธอร่ำไห้ออกมาด้วยเสียงอันดัง " (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"เสียงของเด็กผู้ชาย" ในที่นี้ "เสียง" แทนเสียงร้องไห้หรือเสียงพูดของเด็กชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของอิชมาเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้สื่อสารจากพระเจ้า" หรือ "ผู้สื่อสารของพระเจ้า"
ในที่นี้ "ท้องฟ้า" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่
"มีอะไรผิดปกติ" หรือ "ทำไมเจ้าจึงกำลังร้องไห้"
ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงเสียงร้องไห้หรือเสียงพูดของเด็กชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของเด็กชายที่นอนอยู่ตรงนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ช่วยให้เด็กคนนั้นลุกขึ้นยืน"
การทำให้อิชมาเอลเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่หมายถึงพระเจ้าจะประทานเชื้อสายมากมายให้แก่เขา จะทรงให้เขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของเขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่" หรือ "เราจะทำให้เขากลายเป็นบรรพบุรุษของชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าทรงทำให้ฮาการ์รับรู้ถึงบ่อน้ำนั้นเหมือนกับพระองค์ทรงเปิดตาของเธอจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฮาการ์เห็น" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เธอเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ภาชนะที่ทำจากหนัง" หรือ "ถุง"
"เด็กผู้ชาย" หรือ "อิชมาเอล"
วลี "ประทับอยู่กับ" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าทรงช่วยหรือทรงอวยพรเด็กคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงชี้นำเด็กคนนั้น" หรือ "พระเจ้าทรงอวยพรเด็กคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"เชี่ยวชาญมากในการใช้ธนูและพวกลูกธนู"
"หาภรรยาคนหนึ่ง"
วลีนี้เป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-newevent)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้บัญชาการกองทัพของเขา"
คำว่า "เขา" หมายถึง อาบีเมเลค
วลี "อยู่กับเจ้า" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าทรงช่วยหรือทรงอวยพรอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอวยพรทุกสิ่งที่เจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เหตุฉะนั้นบัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังสิ่งสำคัญที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายที่จะทำให้คำสาบานศักดิ์สิทธิ์โดยให้ผู้มีสิทธิอำนาจสูงสุดร่วมเป็นพยาน ในกรณีนี้คือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัญญากับพระเจ้าในฐานะพยานของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ว่าเจ้าจะไม่โกหกเรา"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจัดการกับเราและเชื้อสายของเราอย่างตรงไปตรงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ผู้ชายทั้งสองที่ได้ทำพันธสัญญาต่อกัน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ซื่อสัตย์" หรือ "ภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงซื่อสัตย์ต่อเราและต่อแผ่นดินนี้อย่างที่เราได้ทำกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ดินแดน" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชาชนแห่งแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถกล่าวด้วยข้อความที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สาบานได้ว่าจะซื่อสัตย์ต่อพระองค์และต่อประชาชนของพระองค์อย่างที่พระองค์ได้ทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อับราฮัมบ่นเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น หรือ 2) "อับราฮัมตำหนิอาบีเมเลคด้วย"
"เพราะข้าราชการของอาบีเมเลคได้ยึดบ่อน้ำแห่งหนึ่งของอับราฮัม"
"เอาไปจากอับราฮัม" หรือ "เข้าควบคุม"
"นี่เป็นครั้งแรกที่เราเคยได้ยินเรื่องนี้"
นี่เป็นสัญลักษณ์ของมิตรภาพและที่อับราฮัมตกลงทำพันธสัญญากับอาบีเมเลค (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"อับราฮัมแยกลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวออกจากฝูง"
"ทำไมเจ้าถึงแยกลูกแกะเจ็ดตัวออกจากฝูง?"
"พระองค์จะยึดเอา"
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "นี่" หมายถึงของถวายคือลูกแกะเจ็ดตัว
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พยาน" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "เพื่อพิสูจน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ต่อทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"อับราฮัมเรียกชื่อสถานที่นั้น"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เบเออร์เชบาสามารถมีความหมายว่า "บ่อน้ำแห่งคำสาบาน" หรือ "บ่อน้ำเจ็ด"
"อับราฮัมและอาบีเมเลค"
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 21:22
นี่คือต้นไม้ที่เขียวชอุ่มตลอดปีที่สามารถเติบโตในทะเลทราย สามารถกล่าวให้มีความหมายกว้างมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
"พระเจ้าผู้ทรงดำรงอยู่นิรันดร์"
"เป็นเวลานาน"