อับราฮัมกลัวว่าคนของเกราร์จะเห็นเขาเป็นชาวต่างชาติและเมื่อเห็นภรรยาที่สวยงามของเขา คนเหล่านั้นจะพยายามฆ่าเขา นี่จะทำให้ซาราห์เป็นอิสระที่จะแต่งงานกับคนอื่น เห็นได้ชัดว่าเป็นเรื่องง่ายสำหรับคนเหล่านั้นที่จะฆ่าชาวต่างชาติโดยไม่มีเหตุลงโทษ ถ้าเธอเป็นน้องสาวของอับราฮัมพวกเขาคงจะแสดงความกรุณาต่อเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#favor)
อับราฮัมเชื่อว่าผู้คนในเมืองเกราร์ไม่ได้ยำเกรงพระยาห์เวห์ แต่เมื่อกษัตริย์เผชิญหน้ากับพระยาห์เวห์พระองค์ก็แสดงให้เห็นว่า พระองค์ทรงยำเกรงพระยาห์เวห์ แต่เป็นอับราฮัมต่างหากที่ไม่แสดงความยำเกรงต่อพระยาห์เวห์เมื่อเขาทำบาป นี่คือการเสียดสี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#fear และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin)
นี่คือดินแดนทะเลทรายทางชายแดนตะวันออกของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ทำให้คนของพระองค์ไปรับซาราห์และพาเธอมาหาพระองค์"
"พระเจ้าทรงปรากฏต่ออาบีเมเลค"
"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดนั้นเป็นความจริงและสำคัญ"
นี่เป็นวิธีการที่จริงจังในการบอกว่ากษัตริย์จะเสด็จสวรรคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องตายในไม่ช้า" หรือ "เราจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว"
ในที่นี้คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเกี่ยวกับอาบีเมเลค (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระองค์ไม่ได้ทรงมีเพศสัมพันธ์กับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาบีเมเลคไม่ได้บรรทมกับซาราห์" หรือ "อาบีเมเลคไม่ได้ทรงแตะต้องซาราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ "ชนชาติ" แทนประชาชน อาบีเมเลคกังวลว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษไม่เพียงแค่พระองค์แต่กับประชาชนของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่คนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่มีประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก ซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเองไม่ได้บอกข้าพระองค์หรอกหรือว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา? แม้แต่ตัวเธอเองก็บอกข้าพระองค์ว่าเขาเป็นพี่ชายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อให้พระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงรู้อยู่แล้ว นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมบอกกับตัวเองว่า 'เธอเป็นน้องสาวของฉัน'" หรือ "อับราฮัมบอกว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เขาเอง" และ "ตัวเธอเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นสำหรับการพุ่งความสนใจมาที่อับราฮัมกับซาราห์และเป็นการตำหนิพวกเขาสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ในที่นี้ "ใจ" แทนความคิดหรือความตั้งใจของเขา นอกจากนี้ "มือ" แทนการกระทำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งนี้ด้วยเจตนาดีและการกระทำที่ดี" หรือ "ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งนี้โดยไม่มีความคิดหรือการกระทำที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระเจ้าตรัสกับอาบีเมเลค"
ในที่นี้ "ใจ" แทนความคิดหรือความตั้งใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำสิ่งนี้ด้วยเจตนาดี" หรือ "เจ้าทำสิ่งนี้โดยไม่เจตนาชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือคำสุภาพสำหรับการมีเพศสัมพันธ์กับซาราห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหลับนอนกับนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ภรรยาของอับราฮัม"
"เราจะให้เจ้ามีชีวิตอยู่"
"คนทั้งหมดของเจ้า"
"พระองค์ทรงบอกพวกเขาทุกอย่างตามที่พระเจ้าได้ทรงบอกเขา"
อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อกล่าวโทษอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำสิ่งเลวร้ายกับเรา" หรือ "ดูสิ่งที่เจ้าได้ทำกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เรา" ในที่นี่เป็นลักษณะเฉพาะและไม่รวมถึงอับราฮัมและซาราห์ ถ้าภาษาของท่านใช้รูปแบบพิเศษคำว่า "พวกเรา" หรือ "ของเรา" ให้ใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนอับราฮัมว่าเขาไม่ได้ทำบาปต่ออับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำอะไรกับเจ้าเลยที่จะทำให้เจ้านำ...บาป"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
การที่จะทำให้ใครบางคนมีความผิดเนื่องจากการทำบาปนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "บาป" เป็นสิ่งหนึ่งที่สามารถถูกวางลงบนบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าทำให้เราและอาณาจักรของเรามีความผิดด้วยบาปที่น่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "อาณาจักร" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนในอาณาจักรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าไม่ควรทำอย่างนี้กับเรา"
"อะไรทำให้เจ้าทำสิ่งนี้?" หรือ "ทำไมเจ้าถึงทำเช่นนี้?" สิ่งที่อับราฮัมทำนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าถึงบอกเราว่าซาราห์เป็นน้องสาวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์คิดว่าไม่มีใครที่นี่ที่เกรงกลัวพระเจ้า ใครบางคนอาจฆ่าข้าพระองค์ เพื่อที่พวกเขาจะเอาภรรยาของข้าพระองค์ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้ "สถานที่" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่นี่ในเมืองเกราร์เกรงกลัวพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงการนับถือพระเจ้าอย่างแท้จริงและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์
"มันเป็นเรื่องจริงที่ซาราห์เป็นน้องสาวของข้าพระองค์" หรือ "ซาราห์เป็นน้องสาวของข้าพระองค์จริงๆ ด้วย"
"เรามีบิดาคนเดียวกัน แต่เรามีมารดาต่างกัน"
ข้อ 13 เป็นคำตอบต่อเนื่องของอับราฮัมต่ออาบีเมเลค
ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัวของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของข้าพระองค์และคนในครอบครัวของข้าพระองค์" หรือ "ครอบครัวบิดาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์บอกซาราห์ว่าข้าพระองค์อยากให้เธอซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์ด้วยการบอกคนอื่นว่าข้าพระองค์เป็นพี่ชายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"อาบีเมเลคทรงนำบางส่วน"
"อาบีเมเลคตรัสกับอับราฮัม"
"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดนั้นเป็นความจริงและสำคัญ"
นี่คือวิธีการพูดว่า "เราทำให้แผ่นดินของเราทั้งหมดพร้อมใช้สำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"อยู่ทุกที่ที่เจ้าต้องการ"
"1,000" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
การให้เงินเพื่อพิสูจน์ให้คนอื่นเห็นว่าซาราห์นั้นไร้ความผิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังเอาสิ่งหนึ่งปกคลุมความผิดนั้นเพื่อจะไม่มีใครเห็นมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราให้สิ่งนี้กับเจ้าเพื่อคนที่อยู่กับเจ้าจะรู้ว่าเจ้าไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
สายตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดเห็น" หรือ "ในการตัดสิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีที่เป็นกรรม "ได้ถูกทำให้ถูกต้อง" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะรู้ว่าเจ้าไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ไม่สามารถมีบุตรได้อย่างแท้จริง"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอาบีเมเลคได้ทรงพาซาราห์ภรรยาของอับราฮัมไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)