พวกผู้ชายของเมืองโสโดมต้องการบีบบังคับเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเหล่าทูตสวรรค์ที่มายังเมืองนั้นด้วยรูปลักษณะของมนุษย์ผู้ชาย การกระทำเช่นนี้เรียกว่า "การข่มขืน" ความปรารถนาของพวกเขาถูกมองว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายอย่างยิ่ง เพราะเหตุนี้โลทจำเป็นต้องปกป้องแขกของเขาด้วยทุกวิถีทาง แม้กระทั่งการยอมเสียสละพวกบุตรของตัวเองแทนแขกของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#evil)
การต้อนรับหรือการสำแดงน้ำใจต่อผู้มาเยือนมีความสำคัญมากในตะวันออกใกล้โบราณ โลทแสดงความภักดีต่อผู้มาเยือนของเขาด้วยการพยายามอย่างเต็มที่เพื่อปกป้องพวกเขาจากผู้คนในเมืองโสโดม
เป็นไปได้ว่าความเชื่อและการกระทำของอับราฮัมในบทที่ 18 นั้นมีจุดมุ่งหมายเพื่อเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างกับการกระทำทางโลกของชาวโสโดม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#faith)
ชายสองคนที่ไปเมืองโสโดม (ปฐมกาล 18:22) เป็นพวกทูตสวรรค์จริงๆ
"ทางเข้าเมืองโสโดม" เมืองนี้มีกำแพงล้อมรอบและผู้คนต้องผ่านประตูเพื่อเข้าไป นี่เป็นสถานที่สำคัญมากในเมือง คนสำคัญมักใช้เวลาอยู่ที่นั่น
เขาคุกเข่าลงบนพื้น แล้วก้มเอาหน้าผากและจมูกแตะกับพื้น
นี่เป็นคำพูดที่แสดงความเคารพซึ่งโลทใช้กับเหล่าทูตสวรรค์
"ได้โปรดมาและพักในบ้านของผู้รับใช้ของท่าน"
โลทกล่าวถึงตัวเองว่าเป็นคนรับใช้ของพวกเขาเพื่อแสดงความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ผู้คนมักจะล้างเท้าของพวกเขาหลังจากเดินทาง
"ตื่นแต่เช้า"
เมื่อทูตสวรรค์ทั้งสองพูดเช่นนี้ พวกเขาหมายถึงเฉพาะตัวพวกเขาเอง ไม่ใช่โลท พวกเขาสองคนวางแผนที่จะใช้เวลาตลอดทั้งคืนที่ลานเมือง ในที่นี้บางภาษาจะใช้รูปแบบเฉพาะของคำว่า "เรา" ในที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
ที่นี่เป็นสถานที่สาธารณะกลางแจ้งในเมือง
"พวกเขาจึงหันกลับและไปกับเขา"
"ก่อนที่ผู้คนในบ้านของโลทจะล้มตัวลงนอน"
"ผู้ชายในเมืองคือพวกผู้ชายของเมืองโสโดม" หรือแค่ "พวกผู้ชายที่อยู่ในตัวเมืองโสโดม"
"บ้านของโลท"
"จากคนหนุ่มสุดไปจนถึงรุ่นแก่ที่สุด" นี่หมายถึง "ผู้ชายทุกวัย" และหมายถึงผู้ชายของเมืองโสโดมที่อยู่โดยรอบบ้านของโลท
"เข้าไปในบ้านของเจ้า"
คำเหล่านี้มีความหมายตามตัวอักษรคือ "เราจะได้รู้ว่าพวกเขาเป็นใคร" แต่พวกผู้ชายนี้ใช้ในความหมายที่เป็นภาษาสุภาพของคำว่า "เราจะมีเพศสัมพันธ์กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ด้านหลังเขา" หรือ "หลังจากที่เขาเดินออกไปแล้ว"
"ข้าพเจ้าวิงวอนพวกท่าน พี่น้องของข้าพเจ้า"
โลทพูดอย่างเป็นมิตรกับพวกผู้ชายของเมืองโดยหวังว่าพวกเขาจะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สหายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"อย่าทำอะไรที่ชั่วร้ายเลย" หรือ "อย่าทำสิ่งชั่วร้ายเลย"
"ขอใส่ใจ" หรือ "ดูที่นี่"
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าบุตรสาวไม่เคยมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้ชายคนใด ท่านอาจจำเป็นต้องใช้ถ้อยคำสุภาพอย่างอื่นในภาษาของท่าน ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน ปฐมกาล 4:1 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"สิ่งใดที่พวกท่านปรารถนา" หรือ "สิ่งใดที่พวกท่านคิดว่าถูกต้อง"
ชายทั้งสองเป็นแขกในบ้านของโลท ดังนั้นโลทจึงต้องการปกป้องพวกเขา คำว่า "หลังคา" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบ้านทั้งหลังและเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงโลทกำลังปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในบ้านของข้าพเจ้าและพระเจ้าทรงคาดหวังให้ข้าพเจ้าปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หลีกทาง" หรือ "ออกไปให้พ้นทางของเรา"
"คนนี้มาที่นี่ในฐานะคนนอก" หรือ "คนต่างชาติคนนี้มาอยู่ที่นี่"
"โลท" พวกผู้ชายกำลังพูดกัน ถ้านี่ไม่ชัดเจนในภาษาของท่าน ท่านอาจให้พวกผู้ชายพูดกับโลทในที่นี้ เช่นเดียวกับใน UDB
ผู้พูดไม่คาดหวังให้คนต่างชาติมาตัดสินประชาชนของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่แม้ว่าเขาจะไม่มีเหตุผลที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "กลายเป็นผู้พิพากษาเรา" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงโลทที่กำลังทำเหมือนกับเขาสามารถบอกพวกผู้ชายได้ว่าการกระทำนั้นถูกหรือผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำเหมือนกับว่าเขามีอำนาจที่จะบอกเราว่าอะไรถูกอะไรผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"เพราะเจ้ากำลังบอกเราว่าสิ่งที่เรากำลังทำนั้นผิด"
พวกผู้ชายโกรธมากที่โลทพูดว่า "อย่าทำชั่วเลย" (ปฐมกาล 19:7) ดังนั้นพวกเขาจึงข่มขู่ว่าจะทำชั่วมากยิ่งกว่าที่โลทหวั่นกลัวในตอนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำชั่วกับเจ้ามากกว่าที่เจ้าต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาเข้ามาใกล้ผู้ชายคนนั้นคือโลท พวกเขาเข้ามาใกล้พอจนกระทั่งจะพังประตูได้" หรือ 2) พวกเขาจับตัวโลทไปชนกับผนังหรือประตูบ้านและประตูกำลังจะพังลง
นี่เป็นวิธีกล่าวถึงโลทสองวิธี
"แต่แขกทั้งสองคนของโลท " หรือ "แต่ทูตสวรรค์ทั้งสองคน"
ภาษาของท่านอาจจำเป็นต้องเสริมว่าพวกผู้ชายนั้นได้เปิดประตูก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 'พวกเขาเปิดประตูออกกว้างพอที่จะเอื้อมมือออกไปและดึง...แล้วพวกเขาก็ปิดประตู" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีที่ว่า "จู่โจมอย่างที่ไม่สามารถมองเห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบ ผู้มาเยือนไม่ได้โจมตีร่างกายของพวกผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มาเยือนของโลททำให้พวกผู้ชายมองเห็นไม่ได้" หรือ "พวกเขามองไม่เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ชายทุกวัย" เน้นว่าผู้มาเยือนทำให้ผู้ชายทุกคนตาบอด นี่อาจบ่งบอกถึงสถานะทางสังคมมากกว่าอายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
"จากนั้นชายทั้งสองพูดว่า" หรือ "จากนั้นทูตสวรรค์กล่าวว่า"
"มีสมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวของเจ้าอยู่ในเมืองนี้อีกหรือไม่?" หรือ "เจ้ามีสมาชิกครอบครัวคนอื่นในสถานที่นี้อีกหรือไม่?"
"สมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้"
คำว่า "เรา" ในที่นี้เป็นคำเฉพาะ มีเพียงทูตสวรรค์สององค์เท่านั้นที่ทำลายเมือง โลทจะไม่ทำลายเมือง ถ้าภาษาของท่านมีรูปแบบเฉพาะของคำว่า "เรา" ขอให้ใช้ที่นี่ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กล่าวหา" จะแสดงเป็นคำกริยา ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน ปฐมกาล 18:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนจำนวนมากบอกพระยาห์เวห์ว่าผู้คนในเมืองนี้กำลังทำสิ่งชั่วร้าย"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"โลทออกจากบ้านไป"
วลี "พวกผู้ชายที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา" เป็นการอธิบายควาหมายของ "บุตรเขย" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายที่กำลังจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา" หรือ "พวกคู่หมั้นของบุตรสาวทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น"
"ไปเดี๋ยวนี้"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงไม่ทำลายเจ้า เมื่อพระองค์ลงโทษผู้คนในเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่พระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้คนถูกกวาดไปเหมือนฝุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แต่โลทลังเล" หรือ "แต่โลทไม่เริ่มออกเดินทาง"
"ดังนั้นชายสองคนคว้า" หรือ "ดังนั้นทูตสวรรค์จึงคว้า"
"มีความเห็นใจต่อโลท" พระยาห์เวห์ได้รับการอธิบายถึงว่าทรง "เมตตา" เพราะพระองค์ได้ละเว้นชีวิตของโลทและครอบครัวของเขาแทนที่จะทำลายพวกเขาเมื่อพระองค์ทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะพวกเขาทำผิด
"เมื่อชายทั้งสองพาครอบครัวของโลทออกไป"
นี่เป็นวิธีบอกให้พวกเขาวิ่งเพื่อที่พวกเขาจะไม่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งหนีไปและรักษาชีวิตเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ที่เมือง" เป็นคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามองกลับไปที่เมือง" หรือ "อย่ามองกลับไปที่เมืองโสโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่หมายถึงที่ราบของแม่น้ำจอร์แดน เป็นการกล่าวถึงภูมิภาคทั่วไปของแม่น้ำจอร์แดน
เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาจะกวาดล้างผู้คนในเมือง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิฉะนั้นพระเจ้าจะทำลายเจ้าพร้อมกับผู้คนในเมือง"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่พระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับผู้คนกำลังถูกกวาดไปเหมือนฝุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน คำว่า "สายตา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมองเห็นและการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนการประเมินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงโปรดปรานข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
โลทแสดงความเคารพโดยกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคือผู้รับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกรุณาต่อข้าพเจ้าอย่างมากโดยการช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การไม่สามารถอยู่ห่างจากเมืองโสโดมมากพอเมื่อพระเจ้าทรงทำลายเมืองนั้นถูกพูดถึงว่าเป็นดั่ง "ภัยพิบัติ" ซึ่งเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่จะไล่ล่าและตามจับโลท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะต้องตายแน่นอนเมื่อพระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะภูเขาอยู่ไกลเกินกว่าที่ข้าพเจ้าจะไปถึงได้อย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้แสดงให้เห็นว่าครอบครัวของโลทจะตายไปพร้อมกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเรา...พวกเราหนีไม่พ้น...ตามทันพวกเรา และพวกเราจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
โลทใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อให้ทูตสวรรค์สังเกตว่าเมืองนี้เป็นเมืองเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น ท่านจะเห็นว่ามันเล็กแค่ไหน ถ้าท่านอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปที่นั่นพวกเราจะมีชีวิตรอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำร้องขอทั้งหมดของโลทสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะทำลายเมืองนั้นให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าชีวิตของคนในครอบครัวของโลทจะได้รับการช่วยให้รอดพ้นพร้อมกับเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่" หรือ "เพื่อพวกข้าพเจ้าจะอยู่รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เราจะทำสิ่งที่เจ้าร้องขอ"
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถทำลายเมืองอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อโศอาร์ ออกเสียงเหมือนคำในภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'น้อย' โลทเรียกเมืองนี้ว่า 'เล็กน้อย' ในปฐมกาล 19:20"
"ดวงอาทิตย์ขึ้นเหนือแผ่นดิน" วลี "เหนือแผ่นดิน" สามารถละไว้ให้มีความหมายเป็นนัยเหมือนกับที่ในฉบับ UDB ไม่ได้แปล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยวครอบครัวของโลทอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อโลทและครอบครัวของเขามาถึงเมืองโศอาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "จากพระยาห์เวห์" แทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทำให้กำมะถันและไฟตกลงบนเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้กำมะถันและไฟตกลงมาจากท้องฟ้าสู่เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำสองคำนี้ใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายถึงวัตถุชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำมะถันที่ลุกไหม้" หรือ "ฝนที่เป็นไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hendiadys)
นี่หมายถึงเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์เป็นหลัก แต่รวมถึงเมืองอื่นอีกสามเมืองด้วย
"ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง"
"เธอกลายเป็นเหมือนเสาเกลือ" หรือ "ร่างของเธอกลายเป็นเหมือนแท่งหินเกลือ" เพราะเธอไม่เชื่อฟังทูตสวรรค์ที่บอกพวกเขาว่าอย่ามองย้อนกลับไปในเมือง พระเจ้าทำให้เธอกลายเป็นเหมือนรูปปั้นที่ทำจากเกลือสินเธาว์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "นี่แน่ะ" ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าแปลกใจที่ตามมา
วลีนี้แสดงให้เห็นว่านี่เป็นควันที่มีขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนควันจากไฟกองใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)
ข้อ 29 เป็นบทสรุปของบทนี้
วลีนี้บอกว่าทำไมพระเจ้าจึงช่วยโลท การ "ระลึกถึง" เป็นวิธีการพูดว่า "จดจำ" ซึ่งไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมเกี่ยวกับอับราฮัม แต่หมายความว่าพระองค์ทรงคิดคำนึงถึงอับราฮัมและทรงเมตตาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคิดถึงอับราฮัมและทรงมีเมตตาต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"อยู่ห่างจากการถูกทำลาย" หรือ "ห่างจากอันตราย"
วลี "ออกไปจาก" ถูกใช้เพราะโลทไปยังที่สูงบนภูเขา
ในที่นี้ "บุตรหัวปี" และ "น้อง" เป็นคำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามซึ่งหมายถึงบุตรสาวสองคนของโลทเรียงลำดับตามการเกิดของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรสาวคนแรกของโลท...บุตรสาวคนสุดท้ายของโลท" หรือ "บุตรสาวคนโต... บุตรสาวคนเล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำเหล่านี้เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ "โลก" แทนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนทุกแห่งทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าเป้าหมายของพวกเธอคือทำให้บิดาเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มเหล้าองุ่นจนกระทั่งเขาเมา" หรือ "เมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
การ "หลับนอนกับ" ใครบางคนเป็นคำสุภาพสำหรับการมีเพศสัมพันธ์กับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้พูดถึงการสืบเชื้อสายของโลทเหมือนกับว่าครอบครัวของโลทเป็นพงศ์พันธ์ุที่พวกเธอต้องขยายต่อไปให้ยาวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้มีบุตรที่จะเป็นเชื้อสายของบิดาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจเป็นคำสุภาพสำหรับความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับบิดาของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้แปลตามตัวอักษร เป็นส่วนเติมเต็มวลี "เมื่อเธอลุกขึ้น" หรือ 2) เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่เธอมีเพศสัมพันธ์กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 19:32
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าเป้าหมายของพวกเธอคือทำให้เขาเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มเหล้าองุ่นจนกระทั่งเขาเมา" หรือ "เมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้พูดถึงการสืบเชื้อสายของโลทเหมือนกับว่าครอบครัวของโลทเป็นพงศ์พันธ์ุที่พวกเธอต้องขยายต่อไปให้ยาวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้มีบุตรที่จะเป็นเชื้อสายของบิดาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน ปฐมกาล 19:33
นี่อาจเป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้แปลตามตัวอักษร เป็นส่วนเติมเต็มวลี "เมื่อเธอลุกขึ้น" หรือ 2) เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 19:33 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่เธอมีเพศสัมพันธ์กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ตั้งครรภ์โดยบิดาของพวกเธอ" หรือ "ตั้งครรภ์มีบุตรกับบิดาของพวกเธอ"
"เขาคือ"
"คนโมอับที่ตอนนี้ยังมีชีวิตอยู่"
คำว่า "ทุกวันนี้" หมายถึงเวลาที่ผู้เขียนปฐมกาลมีชีวิตอยู่ ผู้เขียนเกิดและเขียนเรื่องนี้มาหลายปีหลังจากที่ครอบครัวโลทมีชีวิตอยู่และตาย
นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"เชื้อสายของอัมโมน" หรือ "คนอัมโมน"