Genesis 19

ปฐมกาล 19 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ความปรารถนาอันชั่วร้ายของชาวโสโดม

พวกผู้ชายของเมืองโสโดมต้องการบีบบังคับเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเหล่าทูตสวรรค์ที่มายังเมืองนั้นด้วยรูปลักษณะของมนุษย์ผู้ชาย การกระทำเช่นนี้เรียกว่า "การข่มขืน" ความปรารถนาของพวกเขาถูกมองว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายอย่างยิ่ง เพราะเหตุนี้โลทจำเป็นต้องปกป้องแขกของเขาด้วยทุกวิถีทาง แม้กระทั่งการยอมเสียสละพวกบุตรของตัวเองแทนแขกของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#evil)

การต้อนรับ

การต้อนรับหรือการสำแดงน้ำใจต่อผู้มาเยือนมีความสำคัญมากในตะวันออกใกล้โบราณ โลทแสดงความภักดีต่อผู้มาเยือนของเขาด้วยการพยายามอย่างเต็มที่เพื่อปกป้องพวกเขาจากผู้คนในเมืองโสโดม

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้

เปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่าง

เป็นไปได้ว่าความเชื่อและการกระทำของอับราฮัมในบทที่ 18 นั้นมีจุดมุ่งหมายเพื่อเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างกับการกระทำทางโลกของชาวโสโดม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#faith)

Genesis 19:1

ทูตสวรรค์สององค์

ชายสองคนที่ไปเมืองโสโดม (ปฐมกาล 18:22) เป็นพวกทูตสวรรค์จริงๆ

ประตูเมืองโสโดม

"ทางเข้าเมืองโสโดม" เมืองนี้มีกำแพงล้อมรอบและผู้คนต้องผ่านประตูเพื่อเข้าไป นี่เป็นสถานที่สำคัญมากในเมือง คนสำคัญมักใช้เวลาอยู่ที่นั่น

โน้มตัวลงหน้าถึงพื้น

เขาคุกเข่าลงบนพื้น แล้วก้มเอาหน้าผากและจมูกแตะกับพื้น

Genesis 19:2

เจ้านายของข้าพเจ้า

นี่เป็นคำพูดที่แสดงความเคารพซึ่งโลทใช้กับเหล่าทูตสวรรค์

ข้าพเจ้าขอเชิญท่านแวะไปยังบ้านผู้รับใช้ของท่าน

"ได้โปรดมาและพักในบ้านของผู้รับใช้ของท่าน"

บ้านผู้รับใช้ของท่าน

โลทกล่าวถึงตัวเองว่าเป็นคนรับใช้ของพวกเขาเพื่อแสดงความเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

ล้างเท้าของท่าน

ผู้คนมักจะล้างเท้าของพวกเขาหลังจากเดินทาง

ตื่นขึ้นแต่เช้า

"ตื่นแต่เช้า"

เราจะพักค้างคืน

เมื่อทูตสวรรค์ทั้งสองพูดเช่นนี้ พวกเขาหมายถึงเฉพาะตัวพวกเขาเอง ไม่ใช่โลท พวกเขาสองคนวางแผนที่จะใช้เวลาตลอดทั้งคืนที่ลานเมือง ในที่นี้บางภาษาจะใช้รูปแบบเฉพาะของคำว่า "เรา" ในที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)

ลานเมือง

ที่นี่เป็นสถานที่สาธารณะกลางแจ้งในเมือง

Genesis 19:3

พวกเขาจึงได้ไปกับเขา

"พวกเขาจึงหันกลับและไปกับเขา"

Genesis 19:4

ก่อนที่พวกเขาจะนอนลง

"ก่อนที่ผู้คนในบ้านของโลทจะล้มตัวลงนอน"

พวกผู้ชายของเมืองนั้น พวกผู้ชายของเมืองโสโดม

"ผู้ชายในเมืองคือพวกผู้ชายของเมืองโสโดม" หรือแค่ "พวกผู้ชายที่อยู่ในตัวเมืองโสโดม"

บ้าน

"บ้านของโลท"

ทั้งคนหนุ่มและคนแก่

"จากคนหนุ่มสุดไปจนถึงรุ่นแก่ที่สุด" นี่หมายถึง "ผู้ชายทุกวัย" และหมายถึงผู้ชายของเมืองโสโดมที่อยู่โดยรอบบ้านของโลท

Genesis 19:5

เข้ามาหาเจ้า

"เข้าไปในบ้านของเจ้า"

เราจะได้รู้จักพวกเขา

คำเหล่านี้มีความหมายตามตัวอักษรคือ "เราจะได้รู้ว่าพวกเขาเป็นใคร" แต่พวกผู้ชายนี้ใช้ในความหมายที่เป็นภาษาสุภาพของคำว่า "เราจะมีเพศสัมพันธ์กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:6

หลังจากที่เขาออกไป

"ด้านหลังเขา" หรือ "หลังจากที่เขาเดินออกไปแล้ว"

Genesis 19:7

ข้าพเจ้าขอร้องพวกท่าน พี่น้องของข้าพเจ้า

"ข้าพเจ้าวิงวอนพวกท่าน พี่น้องของข้าพเจ้า"

พี่น้องของข้าพเจ้า

โลทพูดอย่างเป็นมิตรกับพวกผู้ชายของเมืองโดยหวังว่าพวกเขาจะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สหายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

อย่ากระทำชั่วร้ายอย่างนั้นเลย

"อย่าทำอะไรที่ชั่วร้ายเลย" หรือ "อย่าทำสิ่งชั่วร้ายเลย"

Genesis 19:8

ดูเถิด

"ขอใส่ใจ" หรือ "ดูที่นี่"

ผู้ที่ไม่เคยรู้จักกับผู้ชายคนใดมาก่อน

นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าบุตรสาวไม่เคยมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้ชายคนใด ท่านอาจจำเป็นต้องใช้ถ้อยคำสุภาพอย่างอื่นในภาษาของท่าน ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน ปฐมกาล 4:1 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

แล้วแต่พวกท่าน

"สิ่งใดที่พวกท่านปรารถนา" หรือ "สิ่งใดที่พวกท่านคิดว่าถูกต้อง"

ใต้ร่มเงาหลังคาบ้านของข้าพเจ้า

ชายทั้งสองเป็นแขกในบ้านของโลท  ดังนั้นโลทจึงต้องการปกป้องพวกเขา คำว่า "หลังคา" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบ้านทั้งหลังและเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงโลทกำลังปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในบ้านของข้าพเจ้าและพระเจ้าทรงคาดหวังให้ข้าพเจ้าปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:9

จงถอยไป

"หลีกทาง" หรือ "ออกไปให้พ้นทางของเรา"

คนนี้มาที่นี่เพื่อที่จะอาศัยอยู่ที่นี่เหมือนคนต่างชาติคนหนึ่ง

"คนนี้มาที่นี่ในฐานะคนนอก" หรือ "คนต่างชาติคนนี้มาอยู่ที่นี่"

คนนี้

"โลท" พวกผู้ชายกำลังพูดกัน ถ้านี่ไม่ชัดเจนในภาษาของท่าน ท่านอาจให้พวกผู้ชายพูดกับโลทในที่นี้ เช่นเดียวกับใน UDB

บัดนี้

ผู้พูดไม่คาดหวังให้คนต่างชาติมาตัดสินประชาชนของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่แม้ว่าเขาจะไม่มีเหตุผลที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

เขาได้กลายเป็นผู้พิพากษาเรา

วลี "กลายเป็นผู้พิพากษาเรา" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงโลทที่กำลังทำเหมือนกับเขาสามารถบอกพวกผู้ชายได้ว่าการกระทำนั้นถูกหรือผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำเหมือนกับว่าเขามีอำนาจที่จะบอกเราว่าอะไรถูกอะไรผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

บัดนี้พวกเรา

"เพราะเจ้ากำลังบอกเราว่าสิ่งที่เรากำลังทำนั้นผิด"

พวกเราจะจัดการอย่างที่เลวร้ายยิ่งแก่เจ้ามากกว่าที่จะกระทำกับพวกเขา

พวกผู้ชายโกรธมากที่โลทพูดว่า "อย่าทำชั่วเลย" (ปฐมกาล 19:7) ดังนั้นพวกเขาจึงข่มขู่ว่าจะทำชั่วมากยิ่งกว่าที่โลทหวั่นกลัวในตอนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำชั่วกับเจ้ามากกว่าที่เจ้าต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

พวกเขาได้ผลักผู้ชายคนนั้นอย่างแรง คือสู้กับโลท และเข้ามาใกล้ จวนที่จะพังประตูบ้านลง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาเข้ามาใกล้ผู้ชายคนนั้นคือโลท พวกเขาเข้ามาใกล้พอจนกระทั่งจะพังประตูได้" หรือ 2) พวกเขาจับตัวโลทไปชนกับผนังหรือประตูบ้านและประตูกำลังจะพังลง

ผู้ชายคนนั้น...โลท

นี่เป็นวิธีกล่าวถึงโลทสองวิธี

Genesis 19:10

แต่พวกผู้ชาย

"แต่แขกทั้งสองคนของโลท " หรือ "แต่ทูตสวรรค์ทั้งสองคน"

พวกผู้ชายนั้นได้ยื่นมือออกไปดึง...และปิดประตู

ภาษาของท่านอาจจำเป็นต้องเสริมว่าพวกผู้ชายนั้นได้เปิดประตูก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 'พวกเขาเปิดประตูออกกว้างพอที่จะเอื้อมมือออกไปและดึง...แล้วพวกเขาก็ปิดประตู" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:11

พวกแขกของโลทได้จู่โจมอย่างที่ไม่สามารถมองเห็นได้ต่อพวกผู้ชาย

วลีที่ว่า "จู่โจมอย่างที่ไม่สามารถมองเห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบ ผู้มาเยือนไม่ได้โจมตีร่างกายของพวกผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มาเยือนของโลททำให้พวกผู้ชายมองเห็นไม่ได้" หรือ "พวกเขามองไม่เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทั้งคนหนุ่มและคนแก่

"ผู้ชายทุกวัย" เน้นว่าผู้มาเยือนทำให้ผู้ชายทุกคนตาบอด นี่อาจบ่งบอกถึงสถานะทางสังคมมากกว่าอายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 19:12

แล้วพวกผู้ชายนั้นได้พูด

"จากนั้นชายทั้งสองพูดว่า" หรือ "จากนั้นทูตสวรรค์กล่าวว่า"

เจ้ามีใครอยู่ที่นี่อีกไหม?

"มีสมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวของเจ้าอยู่ในเมืองนี้อีกหรือไม่?" หรือ "เจ้ามีสมาชิกครอบครัวคนอื่นในสถานที่นี้อีกหรือไม่?"

ใครก็ตามที่เจ้ามีในเมืองนี้

"สมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้"

Genesis 19:13

เราจะทำลาย

คำว่า "เรา" ในที่นี้เป็นคำเฉพาะ มีเพียงทูตสวรรค์สององค์เท่านั้นที่ทำลายเมือง โลทจะไม่ทำลายเมือง ถ้าภาษาของท่านมีรูปแบบเฉพาะของคำว่า "เรา" ขอให้ใช้ที่นี่ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)

การเรียกร้องกล่าวหาเรื่องนี้ดังมากไปถึงพระพักตร์พระยาห์เวห์

วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กล่าวหา" จะแสดงเป็นคำกริยา ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน ปฐมกาล 18:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนจำนวนมากบอกพระยาห์เวห์ว่าผู้คนในเมืองนี้กำลังทำสิ่งชั่วร้าย"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 19:14

โลทได้ออกไป

"โลทออกจากบ้านไป"

บุตรเขยของเขา พวกผู้ชายที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา

วลี "พวกผู้ชายที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา" เป็นการอธิบายควาหมายของ "บุตรเขย" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายที่กำลังจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา" หรือ "พวกคู่หมั้นของบุตรสาวทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 19:15

เมื่อใกล้จะสว่าง

"ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น"

จงไปเถิด

"ไปเดี๋ยวนี้"

จะไม่ถูกทำลายไปกับการลงโทษเมืองนี้

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงไม่ทำลายเจ้า เมื่อพระองค์ลงโทษผู้คนในเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม่ถูกทำลายไปกับการลงโทษเมืองนี้

การที่พระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้คนถูกกวาดไปเหมือนฝุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมืองนี้

ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 19:16

แต่เขาลังเล

"แต่โลทลังเล" หรือ "แต่โลทไม่เริ่มออกเดินทาง"

พวกผู้ชายนั้นจึงจับมือเขา

"ดังนั้นชายสองคนคว้า" หรือ "ดังนั้นทูตสวรรค์จึงคว้า"

ทรงพระกรุณาต่อเขา

"มีความเห็นใจต่อโลท" พระยาห์เวห์ได้รับการอธิบายถึงว่าทรง "เมตตา" เพราะพระองค์ได้ละเว้นชีวิตของโลทและครอบครัวของเขาแทนที่จะทำลายพวกเขาเมื่อพระองค์ทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะพวกเขาทำผิด

Genesis 19:17

เมื่อพวกเขาได้นำเขาทั้งหลายออกมา

"เมื่อชายทั้งสองพาครอบครัวของโลทออกไป"

จงวิ่งไปเพื่อเอาชีวิตรอด

นี่เป็นวิธีบอกให้พวกเขาวิ่งเพื่อที่พวกเขาจะไม่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งหนีไปและรักษาชีวิตเจ้าให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

อย่าหันกลับมามอง

วลี "ที่เมือง" เป็นคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามองกลับไปที่เมือง" หรือ "อย่ามองกลับไปที่เมืองโสโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)

หยุดพักที่ใดในที่ราบนั้น

นี่หมายถึงที่ราบของแม่น้ำจอร์แดน เป็นการกล่าวถึงภูมิภาคทั่วไปของแม่น้ำจอร์แดน

เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่ถูกกวาดล้าง

เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาจะกวาดล้างผู้คนในเมือง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิฉะนั้นพระเจ้าจะทำลายเจ้าพร้อมกับผู้คนในเมือง"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม่ถูกกวาดล้าง

การที่พระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองถูกพูดถึงเหมือนกับผู้คนกำลังถูกกวาดไปเหมือนฝุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:18

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 19:19

ผู้รับใช้ของท่านได้เป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน

วลี "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน คำว่า "สายตา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมองเห็นและการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนการประเมินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงโปรดปรานข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้รับใช้ของท่าน

โลทแสดงความเคารพโดยกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคือผู้รับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

ท่านได้สำแดงความเมตตาที่ยิ่งใหญ่แก่ข้าพเจ้าในการช่วยชีวิตของข้าพเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกรุณาต่อข้าพเจ้าอย่างมากโดยการช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปยังภูเขาทั้งหลายได้ทันเพราะภัยพิบัติจะถึงข้าพเจ้าเสียก่อน และข้าพเจ้าจะตาย

การไม่สามารถอยู่ห่างจากเมืองโสโดมมากพอเมื่อพระเจ้าทรงทำลายเมืองนั้นถูกพูดถึงว่าเป็นดั่ง "ภัยพิบัติ" ซึ่งเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่จะไล่ล่าและตามจับโลท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะต้องตายแน่นอนเมื่อพระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะภูเขาอยู่ไกลเกินกว่าที่ข้าพเจ้าจะไปถึงได้อย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)

ชีวิตของข้าพเจ้า...ข้าพเจ้าไม่สามารถหนี...จะถึงข้าพเจ้าเสียก่อน และข้าพเจ้าจะตาย

วลีนี้แสดงให้เห็นว่าครอบครัวของโลทจะตายไปพร้อมกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเรา...พวกเราหนีไม่พ้น...ตามทันพวกเรา และพวกเราจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:20

กรุณาอนุญาตให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่นเถิด (ไม่ใช่เมืองเล็กหรือ?) และชีวิตของข้าพเจ้าจะปลอดภัย

โลทใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อให้ทูตสวรรค์สังเกตว่าเมืองนี้เป็นเมืองเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น ท่านจะเห็นว่ามันเล็กแค่ไหน ถ้าท่านอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปที่นั่นพวกเราจะมีชีวิตรอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

กรุณาอนุญาตให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่นเถิด

คำร้องขอทั้งหมดของโลทสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะทำลายเมืองนั้นให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ชีวิตของข้าพเจ้าจะปลอดภัย

วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าชีวิตของคนในครอบครัวของโลทจะได้รับการช่วยให้รอดพ้นพร้อมกับเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่" หรือ "เพื่อพวกข้าพเจ้าจะอยู่รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 19:21

เรายอมรับคำร้องขอนี้ด้วย

"เราจะทำสิ่งที่เจ้าร้องขอ"

Genesis 19:22

ไม่สามารถทำอะไร

วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถทำลายเมืองอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

โศอาร์

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อโศอาร์ ออกเสียงเหมือนคำในภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'น้อย' โลทเรียกเมืองนี้ว่า 'เล็กน้อย' ในปฐมกาล 19:20"

Genesis 19:23

ดวงอาทิตย์ขึ้นเหนือแผ่นดิน

"ดวงอาทิตย์ขึ้นเหนือแผ่นดิน" วลี "เหนือแผ่นดิน" สามารถละไว้ให้มีความหมายเป็นนัยเหมือนกับที่ในฉบับ UDB ไม่ได้แปล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

เมื่อโลทได้ไปถึงเมืองโศอาร์

วลีนี้มีความหมายเป็นนัยวครอบครัวของโลทอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อโลทและครอบครัวของเขามาถึงเมืองโศอาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 19:24

พระยาห์เวห์ทรงได้ส่งกำมะถันและไฟจากท้องฟ้าซึ่งมาจากพระยาห์เวห์ลงมาเหนือเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์

วลี "จากพระยาห์เวห์" แทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทำให้กำมะถันและไฟตกลงบนเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้กำมะถันและไฟตกลงมาจากท้องฟ้าสู่เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

กำมะถันและไฟ

คำสองคำนี้ใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายถึงวัตถุชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำมะถันที่ลุกไหม้" หรือ "ฝนที่เป็นไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Genesis 19:25

เมืองเหล่านั้น

นี่หมายถึงเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์เป็นหลัก แต่รวมถึงเมืองอื่นอีกสามเมืองด้วย

ผู้ที่อยู่ในเมืองเหล่านั้นทั้งหมด

"ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง"

Genesis 19:26

เธอได้กลายเป็นเสาเกลือ

"เธอกลายเป็นเหมือนเสาเกลือ" หรือ "ร่างของเธอกลายเป็นเหมือนแท่งหินเกลือ" เพราะเธอไม่เชื่อฟังทูตสวรรค์ที่บอกพวกเขาว่าอย่ามองย้อนกลับไปในเมือง พระเจ้าทำให้เธอกลายเป็นเหมือนรูปปั้นที่ทำจากเกลือสินเธาว์

Genesis 19:27

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 19:28

นี่แน่ะ

คำว่า "นี่แน่ะ" ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าแปลกใจที่ตามมา

เหมือนควันของเตาเผา

วลีนี้แสดงให้เห็นว่านี่เป็นควันที่มีขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนควันจากไฟกองใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)

Genesis 19:29

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 29 เป็นบทสรุปของบทนี้

พระเจ้าทรงได้ระลึกถึงอับราฮัม

วลีนี้บอกว่าทำไมพระเจ้าจึงช่วยโลท การ "ระลึกถึง" เป็นวิธีการพูดว่า "จดจำ" ซึ่งไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมเกี่ยวกับอับราฮัม แต่หมายความว่าพระองค์ทรงคิดคำนึงถึงอับราฮัมและทรงเมตตาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคิดถึงอับราฮัมและทรงมีเมตตาต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

ออกไปพ้นจากการทำลายล้าง

"อยู่ห่างจากการถูกทำลาย" หรือ "ห่างจากอันตราย"

Genesis 19:30

โลทจึงได้ออกไปจากเมืองโศอาร์ไปอาศัยอยู่บนภูเขา

วลี "ออกไปจาก" ถูกใช้เพราะโลทไปยังที่สูงบนภูเขา

Genesis 19:31

บุตรสาวคนโต...น้องสาว

ในที่นี้ "บุตรหัวปี" และ "น้อง" เป็นคำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามซึ่งหมายถึงบุตรสาวสองคนของโลทเรียงลำดับตามการเกิดของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรสาวคนแรกของโลท...บุตรสาวคนสุดท้ายของโลท" หรือ "บุตรสาวคนโต... บุตรสาวคนเล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-nominaladj)

หลับนอนกับเรา

คำเหล่านี้เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

ตามธรรมเนียมประเพณีของโลก

ในที่นี้ "โลก" แทนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนทุกแห่งทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 19:32

ดื่มเหล้าองุ่น

วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าเป้าหมายของพวกเธอคือทำให้บิดาเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มเหล้าองุ่นจนกระทั่งเขาเมา" หรือ "เมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

เราจะหลับนอนกับเขา

การ "หลับนอนกับ" ใครบางคนเป็นคำสุภาพสำหรับการมีเพศสัมพันธ์กับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

เพื่อที่จะขยายพงศ์พันธ์ุของบิดาเรา

วลีนี้พูดถึงการสืบเชื้อสายของโลทเหมือนกับว่าครอบครัวของโลทเป็นพงศ์พันธ์ุที่พวกเธอต้องขยายต่อไปให้ยาวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้มีบุตรที่จะเป็นเชื้อสายของบิดาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:33

หลับนอนกับบิดาของเธอ

นี่อาจเป็นคำสุภาพสำหรับความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับบิดาของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

มานอนเมื่อใด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้แปลตามตัวอักษร เป็นส่วนเติมเต็มวลี "เมื่อเธอลุกขึ้น" หรือ 2) เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่เธอมีเพศสัมพันธ์กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:34

ให้เราชักชวนเขาดื่มเหล้าองุ่น...ขยายพงศ์พันธ์ุของบิดา

ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 19:32

ดื่มเหล้าองุ่น

วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าเป้าหมายของพวกเธอคือทำให้เขาเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มเหล้าองุ่นจนกระทั่งเขาเมา" หรือ "เมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ดังนั้นเราจะขยายพงศ์พันธ์ุของบิดา

วลีนี้พูดถึงการสืบเชื้อสายของโลทเหมือนกับว่าครอบครัวของโลทเป็นพงศ์พันธ์ุที่พวกเธอต้องขยายต่อไปให้ยาวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้มีบุตรที่จะเป็นเชื้อสายของบิดาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 19:35

ดังนั้นพวกเขาให้...เธอได้ลุกออกไปเมื่อใด

ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน ปฐมกาล 19:33

หลับนอนกับเขา

นี่อาจเป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

เธอได้เข้ามานอนเมื่อใด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้แปลตามตัวอักษร เป็นส่วนเติมเต็มวลี "เมื่อเธอลุกขึ้น" หรือ 2) เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 19:33 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่เธอมีเพศสัมพันธ์กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 19:36

ได้ตั้งครรภ์โดยบิดาของพวกเธอ

"ตั้งครรภ์โดยบิดาของพวกเธอ" หรือ "ตั้งครรภ์มีบุตรกับบิดาของพวกเธอ"

Genesis 19:37

เขาได้เป็น

"เขาคือ"

คนโมอับทุกวันนี้

"คนโมอับที่ตอนนี้ยังมีชีวิตอยู่"

ทุกวันนี้

คำว่า "ทุกวันนี้" หมายถึงเวลาที่ผู้เขียนปฐมกาลมีชีวิตอยู่ ผู้เขียนเกิดและเขียนเรื่องนี้มาหลายปีหลังจากที่ครอบครัวโลทมีชีวิตอยู่และตาย

Genesis 19:38

เบนอัมมี

นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)

คนอัมโมน

"เชื้อสายของอัมโมน" หรือ "คนอัมโมน"