ชายสามคนที่ไปเยี่ยมอับราฮัมเป็นไปได้ว่าเป็นทูตสวรรค์ เรื่องนี้เห็นได้ชัดจากปฏิกิริยาตอบสนองของอับราฮัมต่อพวกเขา ดูเหมือนว่าอับราฮัมก็รู้ว่าเขากำลังพูดโดยตรงกับพระยาห์เวห์ผ่านคนเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#angel และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
เมื่อซาราห์ได้ยินข่าวว่าเธอกำลังจะมีบุตร เธอหัวเราะด้วยความไม่เชื่อเพราะเธอเห็นว่าเธอแก่เกินไปที่จะมีบุตร เธอยังถามคำถามเชิงโวหารเพื่อแสดงความไม่เชื่อของเธอ นี่เป็นการดูหมิ่นพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#believe และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในการสนทนาแลกเปลี่ยนกับพระเจ้า อับราฮัมไม่ได้แสดงอาการไม่เชื่อใดๆ แต่เขาขอความเมตตาจากพระเจ้าเพราะเขาวางใจในพระลักษณะของพระเจ้า เขาไม่ได้ถามถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทรงทำสิ่งต่างๆ ให้สำเร็จได้อย่างที่ซาราห์ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#trust)
เป็นที่ชัดเจนว่าโดยทางกายภาพซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้เนื่องจากอายุของเธอ มีระยะของธรรมชาติในชีวิตของผู้หญิงว่าเมื่อใดเธอหยุดที่จะมีบุตร ข้อพระคัมภีร์สันนิษฐานว่าผู้อ่านเข้าใจว่าซาราห์เผชิญกับเหตุการณ์นี้แล้ว ในภาษาอังกฤษเรียกว่า "วัยหมดประจำเดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของผู้ชายที่เป็นเจ้าของต้นโอ๊ค
"ตอนเปิดเต็นท์" หรือ "ตรงทางเข้าเต็นท์"
"เวลาที่ร้อนที่สุดของวัน"
"เขาเงยหน้าขึ้นมองและเห็นชายสามคนกำลังยืนอยู่"
"เขาแปลกใจเพราะเขาได้เห็น"
"ใกล้เคียง" หรือ "ที่นั่น" ผู้ชายสามคนนั้นอยู่ใกล้เขา แต่ไกลพอที่อับราฮัมจะวิ่งไปหาพวกเขา
นี่หมายถึงการโค้งตัวเพื่อแสดงความเคารพและให้เกียรติต่อใครบางคนอย่างถ่อมตัว
นี่คือชื่อเรียกที่แสดงความเคารพ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อับราฮัมรู้ว่าหนึ่งในชายเหล่านี้เป็นพระเจ้าหรือ 2) อับราฮัมรู้ว่าชายเหล่านี้มาในฐานะตัวแทนของพระเจ้า
ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าได้รับการเห็นชอบหรือว่าเป็นการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยเขาและ "สายตาของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนการประเมินขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านประเมินข้าพเจ้าและเห็นชอบ" หรือ "ถ้าท่านพอใจข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
อับราฮัมพูดกับชายคนหนึ่งในท่ามกลางชายเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
"ได้โปรดอย่าเดินผ่านไป"
"ข้าพเจ้า" อับราฮัมพูดถึงตัวเองในลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อแขกของเขา
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้านำน้ำมาให้ท่าน" หรือ "คนใช้ของข้าพเจ้าจะเอาน้ำให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"น้ำบางส่วน" การพูดว่า "สักเล็กน้อย" เป็นวิธีการที่สุภาพในการแสดงความเอื้ออาทร อับราฮัมจะให้น้ำพวกเขามากจนเกินพอ
ประเพณีนี้ช่วยนักเดินทางที่เหนื่อยล้า ทำให้พวกเขาสดชื่นขึ้นหลังจากเดินทางไกล
"อาหารบางอย่าง" การพูดว่า "สักเล็กน้อย" เป็นวิธีการที่สุภาพในการแสดงความเอื้ออาทร อับราฮัมจะให้อาหารแก่พวกเขามากจนเกินพอ
อับราฮัมพูดกับชายทั้งสามคน ดังนั้น "ท่าน" และ "ของท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
ประมาณ 22 ลิตร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bvolume)
ขนมปังนี้อาจจะทำให้สุกอย่างรวดเร็วบนก้อนหินร้อน มันอาจจะแบนหรือกลมเป็นก้อนเล็กๆ หรือม้วน
"คนใช้รีบ"
"ฆ่าและย่างมัน"
นี่หมายถึงส่วนที่แข็งเป็นก้อนของนมหมัก มันอาจจะเป็นโยเกิร์ตหรือชีส
"ลูกวัวย่าง"
"ต่อหน้าผู้มาเยี่ยมเยียนทั้งสามคน"
"จากนั้นพวกเขาพูดกับอับราฮัม"
คำว่า "เขา" หมายถึงผู้ชายที่อับราฮัมเรียกว่า "นายท่าน" ใน ปฐมกาล 18:3
"เมื่อฤดูกาลเดียวกันนี้มาถึงปีหน้า" หรือ "ประมาณเวลานี้ในปีหน้า"
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
"ตอนเปิดเต็นท์" หรือ "ตรงทางเข้าเต็นท์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าซาราห์กำลังพูดถึงความสุขจากการมีบุตร ซาราห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพราะนางไม่เชื่อว่านางจะมีบุตรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันเหนื่อยและเจ้านายของฉันแก่แล้ว ดังนั้นฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าฉันจะมีความสุขที่มีบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ฉันแก่เกินไปที่จะตั้งครรภ์บุตรคนหนึ่ง"
นี่หมายความว่า "เพราะสามีของฉันแก่ไปแล้ว"
นี่คือคำเรียกชื่อเพื่อแสดงความเคารพที่ซาราห์มอบให้กับอับราฮัมสามีของนาง
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงรู้ว่าซาราห์กำลังคิดอะไรอยู่ และพระองค์ไม่ทรงพอพระทัย พระองค์ทรงตรัสคำถามเชิงโวหารของซาราห์ซ้ำ (ปฐมกาล 18:12) โดยใช้คำพูดที่แตกต่างออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาราห์ผิดที่หัวเราะและพูดว่า 'ฉันจะไม่ให้กำเนิดบุตรเพราะฉันแก่เกินไป'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"มีสิ่งใดที่พระยาห์เวห์ทรงไม่สามารถทำได้หรือ?" พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตรัสถึงคนอื่นว่าเป็นพระยาห์เวห์ เพื่อเตือนอับราฮัมให้ทราบว่า พระองค์คือพระยาห์เวห์ผูู้ยิ่งใหญ่และสามารถทำสิ่งใดๆ ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่เราไม่สามารถทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ในเวลาที่เราได้กำหนดซึ่งอยู่ในฤดูใบไม้ผลิ"
"ซาราห์ปฏิเสธโดยการพูดว่า"
"พระยาห์เวห์ทรงตอบ"
"ใช่ เจ้าหัวเราะ" นี่หมายความว่า "ไม่นั่นไม่จริง เจ้าหัวเราะจริงๆ "
"เพื่อส่งพวกเขาไปตามทางของพวกเขา" หรือ "เพื่อพูดว่า" ลาก่อน "กับพวกเขา" การส่งแขกในขณะที่พวกเขากำลังจากไปไกลสักระยะหนึ่งนั้นถือว่าเป็นความสุภาพ
พระเจ้าใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตรัสว่าพระองค์กำลังจะพูดคุยกับอับราฮัมเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญมากและเป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับพระองค์ที่จะทรงกระทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรปิดบังและจะไม่ปิดบังจากอับราฮัมในสิ่งที่เราจะทำ" หรือ "เราควรบอกและจะบอกอับราฮัมว่าสิ่งใดที่เราจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ควรหรือที่เราจะปิดบัง" ในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ควรหรือที่เราจะปิดบัง" ในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกว่าพระองค์กำลังจะตรัสกับอับราฮัมเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญมากและเป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับพระองค์ที่จะทำเช่นนั้น "เราไม่ควรปิดบังและจะไม่ปิดบัง...เพราะอับราฮัม" หรือ "เราควรบอกและจะบอก...เพราะอับราฮัม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"นี่เป็นเพราะ...เขา"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พรแก่ทุกชนชาติของแผ่นดินผ่านอับราฮัม" (ดูว่า: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะได้รับพรเพราะอับราฮัม" หรือ "จะได้รับพรเพราะเราได้อวยพรให้แก่อับราฮัม" สำหรับการแปล "เพราะเขา" ดูที่เคยแปล "ผ่านทางเจ้า" ใน ปฐมกาล 12:3
"ว่าเขาจะชี้นำ" หรือ "เพื่อที่เขาจะสั่ง"
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเชื่อฟังสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ประสงค์...เรา พระยาห์เวห์จะนำมาซึ่ง...เราได้กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"เชื่อฟังคำสั่งของพระยาห์เวห์"
"ด้วยการกระทำความชอบธรรมและความยุติธรรม" นี่เป็นการบอกถึงวิธีในการรักษาวิถีทางของพระยาห์เวห์
"เพื่อพระยาห์เวห์จะทรงอำนวยพระพรแก่อับราฮัมดังที่พระองค์ตรัสไว้" นี่หมายถึงพันธสัญญาแห่งคำสัญญาที่จะทรงอวยพรแก่อับราฮัมและทำให้เขาเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่
วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่ใหม่ เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เสียงเรียกร้อง" จะแสดงเป็นคำกริยาคำว่า "กล่าวหา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากมายกล่าวหาคนของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ว่าทำสิ่งชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกเขาทำบาปมาก"
"ตอนนี้เราจะลงไปที่เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์"
"ลงไปที่นั่นเพื่อค้นหา" หรือ "ลงไปที่นั่นเพื่อตัดสินใจ"
พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์ทรงรู้เรื่องนี้เพราะพระองค์ได้ยินเสียงเรียกร้องและข้อกล่าวหาที่มาจากผู้คนที่ได้รับความเดือดร้อน วลีสามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เรียกร้อง" จะแสดงเป็นคำกริยาคำว่า "กล่าวหา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายเหมือนคนที่กล่าวหาพวกเขาว่าพวกเขาเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ถ้าพวกเขาไม่ได้ชั่วร้ายอย่างที่มีเสียงเรียกร้องนั้น"
"ออกไปจากค่ายของอับราฮัม"
"อับราฮัมและพระยาห์เวห์ยังคงอยู่ด้วยกัน"
"เข้าใกล้พระยาห์เวห์และทูลว่า" หรือ "ก้าวเข้ามาใกล้พระยาห์เวห์มากขึ้นและทูลว่า"
อับราฮัมทูลถึงการทำลายล้างผู้คนเหมือนกับเป็นการกวาดดินด้วยไม้กวาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนชอบธรรมกับคนชั่ว"
อับราฮัมยังคงทูลกับพระยาห์เวห์ต่อไป
"สมมติว่ามี"
อับราฮัมหวังว่าพระยาห์เวห์จะตรัสว่า "เราจะไม่กวาดล้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คิดว่าพระองค์จะไม่กวาดล้างไป พระองค์จะเก็บไว้เพื่อเห็นแก่ของคนชอบธรรมห้าสิบคนที่อยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ทำลายมัน" อับราฮัมทูลถึงการทำลายล้างผู้คนเหมือนกับเป็นการกวาดดินด้วยไม้กวาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
อับราฮัมหวังว่าพระเจ้าจะตรัสว่า "เราจะเก็บไว้เพื่อเห็นแก่ของคนชอบธรรมห้าสิบคนที่นั่น"
"ให้ผู้คนมีชีวิตอยู่"
"เพราะว่า"
ในที่นี้ "ห่างไกลจากพระองค์" เป็นสำนวนที่หมายความว่าบุคคลนั้นไม่ควรทำอะไรแบบนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่อยากให้พระองค์ทำอะไรแบบนั้น" หรือ "พระองค์ไม่ทรงควรทำอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"สิ่งนั้นเป็นเหมือนการฆ่า" หรือ "สิ่งนั้นนั่นคือการฆ่า"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรปฏิบัติต่อคนชอบธรรมเช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงปฏิบัติต่อคนอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
อับราฮัมใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อทูลในสิ่งที่เขาคาดหวังให้พระเจ้าทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาของแผ่นดินทั้งหมดนี้จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "เมื่อพระองค์เป็นผู้พิพากษาของแผ่นดิน พระองค์จะต้องทำในสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้ามักถูกเรียกว่าผู้พิพากษาเพราะพระองค์ทรงเป็นผู้พิพากษาที่สมบูรณ์แบบ ผู้ตัดสินใจขั้นสุดท้ายเกี่ยวกับสิ่งที่ถูกหรือผิด
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
"ให้อภัยข้าพระองค์ที่กล้าทูลต่อพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ขออภัยที่กล้าทูล"
อับราฮัมแสดงความเคารพต่อพระยาห์เวห์โดยการทูลกับพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับใครบางคนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงอับราฮัมว่าเป็นเช่นมนุษย์คนหนึ่งที่จะต้องตายและร่างกายของเขาจะกลายเป็นธุลีและขี้เถ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงมนุษย์คนหนึ่งที่ต้องตาย" หรือ "ไม่สำคัญเหมือนเป็นธุลีและขี้เถ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนชอบธรรมเพียงสี่สิบห้าคน"
"ถ้ามีคนชอบธรรมน้อยกว่าห้าคน"
"เราจะไม่ทำลายเมืองโสโดม"
"อับราฮัมทูลต่อพระยาห์เวห์"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เพื่อเห็นแก่สี่สิบคน" หรือ "ถ้าเราพบสี่สิบคนที่นั่น" ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่คนชอบธรรมสี่สิบคน" หรือ "ถ้าพระองค์ทรงพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"พระยาห์เวห์ตรัสตอบ"
"เราจะไม่ทำลายเมืองต่างๆ หากพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะพบกับคนชอบธรรมสามสิบคนที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลี "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
"ให้อภัยข้าพระองค์ที่กล้าทูลกับพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ขออภัยที่กล้าทูล" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 18:27
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะพบกับคนชอบธรรมยี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เพื่อเห็นแก่ยี่สิบคนนั้น" หรือ "ถ้าเราพบยี่สิบคนที่นั่น" ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่คนชอบธรรมยี่สิบคน" หรือ "ถ้าเราพบคนชอบธรรมยี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"บางทีพระองค์อาจจะพบคนชอบธรรมสิบคนที่นั่น"
"บางทีสิบคนที่ชอบธรรม" หรือ "คนดีสิบคน"
"และพระยาห์เวห์ตรัสตอบ"
"ถ้าเราเจอคนชอบธรรมสิบคนที่นั่น"
ในที่นี้ "ได้เสด็จไป" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระองค์เสด็จจากไปหรือพระองค์ยังคงเดินทางไปต่อ พระยาห์เวห์ทรงปรากฏต่ออับราฮัมในรูปลักษณะของมนุษย์เหมือนกับเป็นนักเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เสด็จออกไป" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเดินทางต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)