การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำสิ่งนี้กับบทกวี 25:23
อับราฮัมแต่งงานกับภรรยาอีกคน นี่เป็นบาปของเขา พวกผู้นำคนอื่นๆ ของฮีบรูแต่งงานกับภรรยาหลายคน สิ่งนี้เรียกว่า "การมีภรรยาหลายคน" สิ่งนี้ไม่เคยเป็นวิธีปฏิบัติที่ยอมรับได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin)
ในตะวันออกใกล้โบราณมีการสืบทอดมรดกโดยผ่านบุตรชายคนโต แม้ว่าเอซาวกับยาโคบเป็นฝาแฝดกัน เป็นสิ่งสำคัญมากที่เอซาวเกิดมาก่อน มันเป็นสิทธิโดยกำเนิดของเขาที่จะได้รับมรดกของเขา แต่เขาก็ยอมทิ้งสิทธินี้อย่างโง่เขลา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#birthright และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#foolish)
พระเจ้าทรงเริ่มที่จะทำตามสัญญาที่พระองค์กับอับราฮัมให้สำเร็จเกี่ยวกับการทำให้ลูกหลานของเขามีมากมาย บุตรเหล่านี้จำนวนมากผ่านทางภรรยาน้อยของเขาจนกลายเป็นกลุ่มคนที่มีขนาดใหญ่ นี่อาจไม่ง่ายที่จะเข้าใจถ้าปราศจากส่วนที่เหลือของพันธสัญญาเดิมและประวัติศาสตร์ที่บันทึกไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names.
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงคนที่มีชื่ออยู่ในข้อ 2-4
"อิสอัครับมรดกที่อับราฮัมเป็นเจ้าของ" เป็นเรื่องปกติที่บิดาจะแบ่งสมบัติของเขา เมื่อเขาแก่และไม่ทิ้งไว้ให้คนอื่นทำหลังจากเขาตาย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เหล่านี้เป็น...เขามีชีวิตอยู่หนึ่งร้อยและเจ็ดสิบห้าปี" อับราฮัมมีชีวิตอยู่ 175 ปี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"อับราฮัมหายใจเฮือกสุดท้ายและตาย" วลีที่ว่า "หายใจเฮือกสุดท้าย" และ "ตาย" มีความหมายพื้นฐายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมได้เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าบุคคลหนึ่งตาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าอับราฮัมมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานานและแก่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
ชีวิตที่ยืนยาวนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับชีวิตเป็นภาชนะที่เต็มแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าหลังจากอับราฮัมสิ้นชีวิตวิญญาณของเขาก็ไปยังสถานที่เดียวกันกับญาติของเขาที่ตายไปก่อนหน้าเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่กับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
เอโฟรนเป็นเจ้าของทุ่งนาในมัคเปลาห์ และถ้ำที่อยู่ในทุ่งนั้น อับราฮัมซื้อทุ่งนาจากเอโฟรน
มัคเปลาห์เป็นชื่อของพื้นที่หรือเขตแดน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 23:9 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน ปฐมกาล 23:8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
มัคเปลาห์อยู่ใกล้มัมเร
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองเฮโบรน มันอาจได้รับการตั้งชื่อตามมัมเรผู้ซึ่งเป็นเพื่อนของอับราฮัมที่อาศัยอยู่ที่นั่น ดูที่เคยแปลสถานที่นี้ใน ปฐมกาล 23:17 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"อับราฮัมซื้อทุ่งนานี้"
"ทายาทแห่งคนฮิตไทต์" หรือ "คนฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 23:5
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังอับราฮัม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อนี้หมายถึง "บ่อน้ำของผู้ทรงพระชนม์ที่ทรงมองเห็นฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 16:14 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
คำนี้ถูกใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อแนะนำตอนใหม่ของเรื่องและแนะนำข้อมูลเกี่ยวกับอิชมาเอล
ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names.
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่สามารถกล่าวเป็นสองประโยคได้ "เหล่านี้คือชื่อของบุตรชายทั้งสิบสองคนของอิชมาเอล พวกเขานำเผ่าต่างๆ ที่ถูกตั้งชื่อตามชื่อของพวกเขา และพวกเขาแต่ละคนมีหมู่บ้านและที่ตั้งรกรากของพวกเขาเอง"
"12" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้คำว่า "เจ้าเมือง" หมายถึงพวกผู้ชายที่เป็นผู้นำหรือเป็นผู้ปกครองของเผ่าต่างๆ ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นพวกโอรสของกษัตริย์
"เหล่านี้คือ...อิชมาเอล คือหนึ่งร้อยสามสิบเจ็ดปี" อิชมาเอลมีอายุ 137 ปี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "สิ้นลมหายใจ" และ "เสียชีวิต" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่หมายความว่าหลังจากอิชมาเอลเสียชีวิตดวงวิญญาณของเขาก็ไปยังที่เดียวกันกับญาติของเขาที่ตายก่อนหน้าเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ไปอยู่กับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่ตายไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เชื้อสายทั้งหลายของเขาตั้งรกราก"
"ระหว่างฮาวิลาห์และชูร์"
ฮาวิลาห์ตั้งอยู่ที่ไหนสักแห่งในทะเลทรายอาหรับ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 2:11 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ในทิศทางของ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาไม่ได้อยู่ด้วยกันอย่างสงบสุข" หรือ 2) "พวกเขาอยู่ห่างจากญาติคนอื่นของพวกเขา"
ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเชื้อสายทั้งหลายของอิสอัคในปฐมกาล 25: 19-35: 29 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรื่องราวของทายาทของอิสอัคบุตรชายของอับราฮัม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"อายุ 40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เมื่อเขาได้แต่งงานกับเรเบคาห์"
เบธูเอลเป็นบิดาของเรเบคาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:22 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของภูมิภาคเมโสโปเตเมียซึ่งเป็นสถานที่เดียวกันกับอิรักในปัจจุบัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"เธอไม่สามารถตั้งครรภ์"
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าเรเบคาห์ตั้งครรภ์พร้อมกับทารกสองคนในเวลาเดียวกัน "เรเบคาห์ภรรยาของเขาตั้งท้องแฝด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทารกที่อยู่ในตัวเธอเบียดเสียดเข้าหากัน" หรือ "ทารกผลักกันอยู่ภายในเธอ"
เรเบคาห์ตั้งครรภ์มีลูกแฝด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"เธอไปแล้วทูลถามพระยาห์เวห์เกี่ยวกับเรื่องนี้" ไม่ชัดเจนว่าเธอไปที่ไหน เธออาจไปที่แห่งหนึ่งเพื่ออธิษฐานส่วนตัวหรือเธออาจไปที่ไหนสักแห่งเพื่อถวายเครื่องสัตวบูชา
"ตรัสกับเรเบคาห์"
นี่คือภาษากวี หากภาษาของท่านมีวิธีการแสดงเป็นบทกวี ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-poetry)
ในที่นี้ "คนสองชาติ" แทนถึงเด็กสองคน เด็กแต่ละคนจะเป็นบิดาของชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองชนชาติจะมาจากเด็กฝาแฝดในตัวเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ทั้งสองชนชาติ" แทนถึงเด็กสองคน เด็กแต่ละคนจะเป็นบิดาของชนชาติหนึ่ง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าให้กำเนิดเด็กสองคนนี้พวกเขาจะเป็นคู่แข่งกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บุตรชายคนโตจะรับใช้บุตรชายคนเล็ก" หรือ 2) "เชื้อสายทั้งหลายของบุตรชายคนโตจะรับใช้เชื้อสายทั้งหลายของบุตรชายคนเล็ก" ถ้าเป็นไปได้แปลให้ผู้คนสามารถเข้าใจแต่ละความหมายได้
"เธอแปลกใจที่รู้ว่ามี"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผิวของเขาเป็นสีแดงและเขามีขนเยอะบนร่างกายของเขา หรือ 2) เขามีขนสีแดงจำนวนมากบนร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สีแดงและมีขนดกเหมือนเสื้อผ้าที่ทำจากขนสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเอซาวออกเสียงเหมือนคำว่า "ขนดก"
"จับส่วนหลังของเท้าของเอซาว"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยาโคบหมายถึง 'เขาจับส้นเท้าได้"
"อายุ 60 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"กลายเป็นคนเก่งในการล่าสัตว์และฆ่าสัตว์เพื่อเป็นอาหาร"
"ผู้ชายที่สงบสุข" หรือ "คนที่ไม่ค่อยกระตือรือร้น"
วลีนี้พูดถึงเวลาเหมือนกับว่ามันเป็นของใช้อย่างหนึ่งที่ใครบางคนสามารถใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ใช้เวลาส่วนใหญ่อยู่ในเต็นท์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนความสนใจจากเรื่องราวไปสู่ข้อมูลเบื้องหลังของอิสอัคและเรเบคาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึง "โปรดปราน" หรือ "ชอบ"
"เพราะเขากินสัตว์ที่เอซาวล่า" หรือ "เพราะเขามีความสุขกับการกินเนื้อสัตว์ป่าที่เอซาวจับมาได้"
เนื่องจากนี่เป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวเกี่ยวกับบางสิ่งที่เกิดขึ้นครั้งเดียว ผู้แปลบางคนอาจจำเป็นต้องเริ่มด้วยวลีเหมือนกับ "วันหนึ่ง ยาโคบทำอาหาร" ในลักษณะที่คล้ายคลึงกับฉบับ UDB
"ต้มอาหารบางอย่าง" หรือ "ต้มซุป" อาหารที่เคี่ยวนานนี้ทำจากถั่วเลนทิลต้ม (ปฐมกาล 25:34)
"เขาอ่อนล้าเพราะเขาหิวมาก" หรือ "เขาหิวมาก"
"ฉันอ่อนล้าจากความหิว" หรือ "ฉันหิวมาก"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอโดม หมายถึง 'สีแดง'"
เป็นบุตรคนหัวปีที่จะสืบทอดทรัพย์สมบัติส่วนใหญ่ของบิดา
เอซาวพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเขาหิวมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าหิวมากจนข้ารู้สึกเหมือนข้าสามารถตายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เอซาวใช้คำถามเพื่อเน้นว่าการกินมีความสำคัญมากกว่าสิทธิบุตรหัวปี นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกของข้าไม่มีประโยชน์สำหรับข้าถ้าข้าตายเพราะความหิว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
สิ่งที่ยาโคบต้องการให้เอซาวสาบานสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาบานกับข้าก่อนว่าเจ้าจะขายสิทธิ์บุตรหัวปีให้ข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
มีลักษณะเหมือนถั่ว แต่เมล็ดมีขนาดเล็กกลมและค่อนข้างแบน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
"เอซาวแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ได้ให้คุณค่าสิทธิบุตรหัวปีของเขา"