การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 24:60
อับราฮัมไม่อนุญาตให้บุตรชายของเขาแต่งงานกับใครก็ตามจากประชาชนของคานาอัน นี่เป็นเพราะว่าจะทำให้บุตรชายของเขาไปนมัสการพระอื่นๆ การแต่งงานต่างศาสนาและนมัสการพระเทียมเท็จเป็นสิ่งที่ทำให้เชื้อสายของอับราฮัมต้องเผชิญปัญหาอยู่บ่อยครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#falsegod)
มีหลายกรณีที่บันทึกไว้ในบทนี้ซึ่งเน้นถึงความมั่งคั่งที่เป็นลักษณะสำคัญของอับราฮัม เขาเป็นเจ้าของอูฐมากกว่า 10 ตัวและมีทองคำจำนวนมาก
นักวิชาการหลายคนเชื่อว่านี่เป็นคำสุภาพ การวางมือลงบนอวัยวะเพศของมนุษย์เป็นวิธีหนึ่งในการให้คำสาบานที่สำคัญ และเป็นตัวแทนของอำนาจกับการสืบทายาท (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายเพื่อคั่นเนื้อหาหลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มกล่าวถึงตอนใหม่ของเนื่อเรื่อง
อับราฮัมกำลังขอให้คนรับใช้สาบานเพื่อจะทำอะไรบางอย่าง การวางมือของเขาไว้ที่ใต้ต้นขาของอับราฮัมแสดงให้เห็นว่าเขาจะทำในสิ่งที่เขาสาบานอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
วลีนี้สามารถทำให้เป็นคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-imperative)
คำว่า "สาบานโดย" หมายถึงการใช้ชื่อของบางสิ่งหรือบางคนเป็นมาตรฐานหรืออำนาจในการสาบาน "สัญญากับเราโดยมีพระยาห์เวห์ในฐานะพยานของเจ้า"
"พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" คำว่า "ฟ้าสวรรค์" และ "แผ่นดินโลก" ถูกใช้ร่วมกันเพื่อหมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
วลีนี้หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่
"จากพวกผู้หญิงชาวคานาอัน" หรือ "จากชาวคานาอัน" นี่หมายถึงพวกผู้หญิงชาวคานาอัน
"ท่ามกลางผู้คนที่เราอาศัยอยู่" ในที่นี้ "เรา" แทนถึงอับราฮัมและครอบครัวกับคนรับใช้ทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเราอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถกล่าวเป็นคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาบานว่าเจ้าจะไป" หรือ "แต่จงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-imperative)
"ครอบครัวของเรา"
"ข้าพเจ้าควรทำอย่างไรถ้า"
"จะไม่ติดตามข้าพเจ้า" หรือ "ปฏิเสธที่จะกลับมากับข้าพเจ้า"
"ข้าพเจ้าควรพาบุตรชายของท่านไปอยู่ในแผ่นดินที่ท่านจากมา"
วลี "ระวัง" เป็นการเน้นถึงคำสั่งที่ตามมา "ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่น" หรือ "เจ้าต้องไม่พาบุตรชายของเราไปที่นั่น"
ในที่นี้ "บ้าน" แทนคนในครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่นำเราให้จากบิดาและครอบครัวที่เหลือของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ปฏิญาณด้วยคำสาบานกับเรา"
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก สามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บอกว่าพระองค์จะประทานแผ่นดินนี้แก่บุตรหลานของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์
ข้อ 8 คือคำสั่งต่อเนื่องที่อับราฮัมให้แก่คนรับใช้ของเขา
"แต่ถ้าหญิงคนนั้นปฏิเสธที่จะมากับเจ้า" อับราฮัมตอบคำถามของคนรับใช้ จาก ปฐมกาล 24:5 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hypo)
"เจ้าจะได้รับการปลดปล่อยจากคำสาบานที่เจ้าให้ไว้กับเรา" การไม่ต้องทำตามคำสาบานนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเป็นอิสระจากวัตถุอย่างหนึ่งที่เขาถูกมัดเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ต้องทำในสิ่งที่เจ้าสาบานกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการแสดงว่าเขาจะทำสิ่งที่เขาสาบานไว้อย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"ให้คำสาบานต่อท่าน"
"เกี่ยวกับคำขอของอับราฮัม" หรือ "ว่าเขาจะทำสิ่งที่อับราฮัมพูด"
ประโยคที่เริ่มต้นด้วย "เขานำ..ไปกับเขาด้วย" ให้ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับสิ่งที่คนรับใช้เอาไปกับเขาในการเดินทางด้วย เขารวบรวมสิ่งเหล่านั้นก่อนที่เขาจะจากไป
นี่หมายความว่าเขายังได้นำเอาสิ่งดีๆ มากมายที่เจ้านายที่ต้องการมอบให้กับครอบครัวของผู้หญิงไปกับเขาด้วย
"ได้ออกไป" หรือ "เขาได้เดินทางจากไป"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เมืองที่นาโฮร์อาศัยอยู่ "หรือ 2) "เมืองที่ชื่อว่า นาโฮร์" ถ้าท่านสามารถแปลได้โดยไม่ต้องเลือกความหมายก็ให้แปลได้เลย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
อูฐเป็นสัตว์ตัวสูงและมีขายาว เขาทำให้พวกมันงอขาและย่อตัวต่ำลงไปนั่งที่พื้น "เขาทำให้อูฐนอนลง"
"แหล่งน้ำ" หรือ "บ่อ"
"เอาน้ำ"
"จากนั้นคนรับใช้พูดว่า"
ท่านสามารถกล่าวประโยคนี้โดยใช้คำเชื่อมคำว่า "โดย" ซึ่งจะทำให้ชัดเจนว่าคนรับใช้ต้องการให้พระเจ้าสำแดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาต่ออับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์โดยอนุญาตให้ข้าพระองค์กระทำได้สำเร็จในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"ให้ข้าพระองค์กระทำได้สำเร็จ" คนรับใช้ต้องการหาภรรยาที่ดีให้กับบุตรชายของอับราฮัม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสำเร็จ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้ข้าพระองค์สำเร็จ" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์สามารถทำสิ่งที่ข้าพระองค์มาเพื่อทำที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ทรงกระทำกับอับราฮัมผู้เป็นนายของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงสัตย์ซื่อต่ออับราฮัมผู้เป็นเจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระองค์ทรงเห็นข้าพระองค์ยืนอยู่ตรงนี้"
"น้ำพุ" หรือ "บ่อน้ำ"
"หญิงสาวของเมืองนี้"
"ขอให้เกิดขึ้นด้วยวิธีการนี้" หรือ "ขอทรงทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น"
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก ซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์ขอดื่มน้ำจากเหยือกน้ำของหญิงสาวคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
พวกผู้หญิงจะแบกเหยือกน้ำบนไหล่ของพวกเธอ เธอจะต้องย่อตัวลงเอาเหยือกเทน้ำให้ผู้ชายดื่ม
เหยือกขนาดกลางที่ทำจากดินเหนียวใช้สำหรับบรรจุและเทของเหลว
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ได้กระทำกับอับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงสัตย์ซื่อต่ออับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายในการเริ่มต้นการกระทำ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
นี่คือเหยือกขนาดกลางที่ทำจากดินเหนียวซึ่งใช้สำหรับบรรจุและเทของเหลว ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 24:14
"บิดาของเรเบคาห์คือเบธูเอล บิดามารดาของเบธูเอลคือ มิลคาห์ และนาโฮร์ นาโฮร์เป็นน้องชายของอับราฮัม"
เบธูเอลเป็นบิดาของเรเบคาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:22 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 11:22 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
มิลคาห์เป็นภรรยาของนาโฮร์และมารดาของเบธูเอล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ปฐมกาล 11:29 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
น้ำพุอยู่ในระดับต่ำกว่าตำแหน่งที่คนรับใช้ยืนอยู่
"เพื่อพบกับหญิงสาว"
"น้ำปริมาณน้อย"
นี่คือเหยือกขนาดกลางที่ทำจากดินเหนียวซึ่งใช้บรรจุและเทของเหลว ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 24:14
"เจ้านายของฉัน" ผู้หญิงคนนี้ใช้คำที่แสดงความเคารพนี้ต่อผู้ชายคนนี้แม้ว่าเธอจะไม่ใช่คนรับใช้ของเขาก็ตาม
"เธอลดระดับเหยือกของเธอลงอย่างรวดเร็ว" เธอกำลังแบกเหยือกน้ำบนไหล่ของเธอ เธอต้องย่อตัวลงเพื่อลดเหยือกให้ต่ำลงเพื่อเทน้ำให้แก่คนรับใช้
"ฉันจะเอาน้ำ"
"ดังนั้นเธอจึงทำให้เหยือกน้ำของเธอว่างเปล่าอย่างรวดเร็ว"
"รางน้ำของสัตว์" รางน้ำเป็นภาชนะขนาดยาวที่เปิดด้านบนเพื่อบรรจุน้ำให้สัตว์ดื่ม
"คนรับใช้"
"เฝ้าดูเรเบคาห์" หรือ "เฝ้าดูหญิงสาวคนนั้น"
การเรียนรู้บางสิ่งนั้นมักถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะรู้" หรือ "เพื่อที่จะตัดสินใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บรรลุจุดประสงค์ของการเดินทางของเขาแล้ว" หรือ "ทำให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จ" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับสิ่งที่คนรับใช้พยายามมุ่งมั่นค้นหาเป็นพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สำแดงผู้หญิงคนนั้นที่จะมาเป็นภรรยาของอิสอัคให้แก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ท่านสามารถกล่าววลีนี้ให้เป็นข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่ประสบความสำเร็จในการเดินทางของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"แหวนทองคำสำหรับใส่จมูกที่มีน้ำหนักหกกรัม" น้ำหนักเป็นตัวบอกถึงมูลค่าของแหวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหวนทองคำสำหรับใส่จมูกราคาแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bweight)
"กำไลทองสองอันสำหรับใส่ที่แขนของเธอซึ่งชั่งน้ำหนักได้ 110 กรัม" น้ำหนักบอกถึงขนาดและมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำไลทองขนาดใหญ่สองอันสำหรับใส่แขนของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-bweight)
"บิดาของเจ้าเป็นใคร"
"มีสถานที่พักในบ้านบิดาของเจ้าไหม"
เห็นได้ชัดว่ามีคนอื่นเดินทางไปพร้อมกับคนรับใช้ของอับราฮัม ในที่นี้ "เรา" หมายถึงคนรับใช้และคนเหล่านั้นที่เดินทางมากับเขา แต่ไม่ใช่คนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
"พักคืนนี้" หรือ "พักแรมหนึ่งคืน"
"เรเบคาห์พูด" หรือ "หญิงสาวคนนั้นพูด"
"คนรับใช้คนนั้น"
"เบธูเอลเป็นบิดาของฉัน และบิดามารดาของเขาคือมิลคาห์และนาโฮร์"
เป็นที่เข้าใจกันว่าฟางข้าวและอาหารนั้นเป็นอาหารสำหรับอูฐ ท่านสามารถกล่าวให้เป็นข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีฟางข้าวและอาหารสำหรับอูฐมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"เพื่อให้ท่านอยู่ในคืนนี้" หรือ "ที่ท่านสามารถพักอยู่ได้ทั้งคืน"
ในที่นี้ "ท่าน" หมายถึงคนรับใช้และคนเหล่านั้นที่เดินทางมากับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
"คนรับใช้คนนั้น"
นี่เป็นสัญลักษณ์ของความถ่อมใจต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"ไม่หยุดแสดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาและความน่าเชื่อถือของพระองค์ต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความน่าเชื่อถือ" สามารถกล่าวเป็น "สัตย์ซื่อและเชื่อถือได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่หยุดสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์และเป็นที่น่าเชื่อถือต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ไม่หยุดสัตย์ซื่อและเป็นที่น่าเชื่อถือต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงสำแดง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-litotes)
"ครอบครัวเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ตระกูลของเจ้านายของข้าพเจ้า"
ในที่นี้ "ครัวเรือน" แทนถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านมารดาของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งไปที่บ้านและบอกมารดาของเธอและทุกคนที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทุกสิ่งที่เพิ่งเกิดขึ้น"
คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายคั่นในเนื้อหาหลัก ในที่นี้ผู้เขียนบอกถึงข้อมูลเบื้องหลังของเรเบคาห์ ผู้เขียนแนะนำลาบันพี่ชายของเธอในเนื้อเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-participants)
สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นก่อนที่เขาจะวิ่งออกไปหาผู้ชายคนนั้น นี่บอกว่าทำไมลาบันวิ่งออกไปหาผู้ชายคนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-events)
นี่สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้ยินเรเบคาห์น้องสาวของเขาบอกสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นพูดกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา "มันเป็นอย่างที่เธอพูดคือ เขา"
"เข้ามาข้างใน ท่าน" หรือ "เชิญเข้ามา ท่าน"
"ท่านผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงอวยพระพร"
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" หมายถึงคนรับใช้ของอับราฮัม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
ลาบันใช้คำถามนี้เพื่อเชิญคนรับใช้ของอับราฮัมเข้ามาในบ้านของเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่จำเป็นต้องอยู่ข้างนอก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
ไม่ชัดเจนว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันเอาสัมภาระลงจากหลังอูฐ" หรือ "อูฐได้รับการปลดสัมภาระออก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้ไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้ประธานเป็นผู้กระทำโดยการใช้ "คนรับใช้ของลาบัน" เป็นประธานของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันให้ฟางและอาหารแก่พวกอูฐ และพวกเขาได้จัดเตรียมน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สำหรับคนรับใช้ของอับราฮัมและพวกคนที่อยู่กับเขาเพื่อล้างเท้า"
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสมาชิกในครอบครัวของลาบันหรือพวกคนรับใช้ในบ้าน
"มอบอาหารให้กับคนรับใช้"
"พูดคำของฉัน" หรือ "บอกท่านว่าทำไมฉันถึงมาที่นี่"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" หมายถึงอับราฮัม
"รวยมาก"
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์
คนรับใช้ของอับราฮัมยังคงพูดกับครอบครัวของเรเบคาห์ต่อไป
"ให้กำเนิดบุตรชาย"
"เจ้านายของข้าพเจ้ามอบ...ให้บุตรชายของเขา"
"เจ้านายของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าสาบานว่าข้าพเจ้าจะทำในสิ่งที่เขาบอกให้ข้าพเจ้าทำ เขาพูดว่า"
นี่หมายถึงพวกผู้หญิงชาวคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกผู้หญิงชาวคานาอัน" หรือ "จากคนคานาอัน"
"ในท่ามกลางผู้คนที่เราอาศัยอยู่" ในที่นี่้ "เรา" แทนถึงอับราฮัมและครอบครัวกับคนรับใช้ทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเราอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ตระกูลของเรา"
คนรับใช้ของอับราฮัมยังคงพูดกับครอบครัวของเรเบคาห์ต่อไป
นี่คือบางสิ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วถ้าหากหญิงนั้นไม่กลับมากับข้าพเจ้าเล่า?" หรือ "ข้าพเจ้าควรทำอย่างไรถ้าหญิงคนนั้นจะไม่กลับมากับข้าพเจ้า?" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hypo)
การรับใช้พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการที่อับราฮัมกำลังเดินอยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้ารับใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์จะทรงทำให้การเดินทางของเจ้าประสบความสำเร็จ"
"ครอบครัว"
นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่อับราฮัมไม่คิดว่าน่าจะเกิดขึ้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "มีทางเดียวเท่านั้นที่เจ้าจะเป็นอิสระจากคำสาบานของเราคือ ถ้าเจ้ามาหาญาติของเราและพวกเขาจะไม่ให้เธอกับเจ้า แล้วเจ้าจะเป็นอิสระจากคำสาบานของเรา" หรือ 2) ข้อ 40 "ถ้าเจ้าไปหาครอบครัวของบิดาและขอหญิงคนนั้น เจ้าจะทำในสิ่งที่เราบอกให้เจ้าทำ ถ้าพวกเขาจะไม่ให้เธอ เจ้าก็จะเป็นอิสระจากคำสาบานที่เจ้าสาบานกับเรา " (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hypo)
"เจ้าจะได้เป็นอิสระจากคำสาบานที่เจ้าทำกับเรา" การไม่ปฏิบัติตามคำสาบานนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่บุคคลนั้นได้เป็นอิสระจากวัตถุที่เขาถูกมัดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ต้องทำสิ่งที่เจ้าสาบานกับเราว่าเจ้าจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในภาษาต่างๆ ใช้คำว่ามาและไปไม่เหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ามาถึงบ้านญาติของเรา" หรือ "ถ้าเจ้าไปหาญาติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
คนรับใช้ของอับราฮัมยังคงพูดกับครอบครัวของเรเบคาห์ต่อไป
"บ่อน้ำ"
คนรับใช้กลับไปจุดเริ่มต้นคำขอร้องของเขา ทั้งสองสิ่งนี้เป็นสองสิ่งแรกที่เขาต้องพูดเกี่ยวกับผู้หญิงที่เขาหวังว่าจะมา
"เอาน้ำ"
นี่คือเหยือกขนาดกลางที่ทำจากดินเหนียวที่ใช้สำหรับบรรจุและเทของเหลว ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 24:14
ความคิดที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ให้หญิงสาวผู้ที่ออกมา" ในข้อ 43 สิ้นสุดลงที่นี่ นี่คือสิ่งที่สามในสามสิ่งที่คนรับใช้ต้องพูดเกี่ยวกับผู้หญิงที่เขาหวังว่าจะมา
คนรับใช้จบคำขอร้องของเขา
คนรับใช้ของอับราฮัมยังคงพูดกับครอบครัวของเรเบคาห์ต่อไป
การอธิษฐานอย่างเงียบๆ ในใจของบุคคลหนึ่งถูกพูดเหมือนกับว่าเขากำลังพูดอยู่ในใจของเขา คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดและจิตใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐาน" หรือ "อธิษฐานเงียบๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทันใดนั้นเรเบคาห์ก็มา" หรือ "ข้าพเจ้ารู้สึกประหลาดใจเพราะเห็นเรเบคาห์กำลังมา"
นี่คือเหยือกขนาดกลางที่ทำจากดินเหนียวที่ใช้สำหรับบรรจุและเทของเหลว ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 24:14
วลี "ลงมา" ถูกใช้ในที่นี้เพราะน้ำพุอยู่ในระดับต่ำกว่าตำแหน่งที่คนรับใช้ยืนอยู่
พื้นดินที่เปิดออกซึ่งมีน้ำสะอาดออกมา
"ให้น้ำแก่พวกอูฐ"
คนรับใช้ของอับราฮัมยังคงพูดกับครอบครัวของเรเบคาห์ต่อไป
"บิดาของฉันคือเบธูเอล บิดามารดาของเขาคือนาโฮร์และมิลคาห์"
ในเรื่องนี้ สิ่งของต่างๆ ทั้งหมดทำด้วยทองคำ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 24:22
นี่เป็นสัญลักษณ์ของความถ่อมตนต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"ได้นำข้าพเจ้ามาที่นี่"
คำเชื่อมคำว่า "เพราะ" สามารถใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าทำไมคนรับใช้นมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงนำข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-connectingwords)
นี่หมายถึงเบธูเอลบุตรชายของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
คนรับใช้ของอับราฮัมยังคงพูดกับครอบครัวของเรเบคาห์ต่อไป
ในที่นี่คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังจุดสำคัญที่ตามมา
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" และคำคุณศัพท์ "สัตย์ซื่อ" นอกจากนี้ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพวกเขาจะสามารถแสดง "ความรักมั่นคงและความสัตย์ซื่อ" ได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกข้าพเจ้าว่าท่านจะรักเจ้านายของข้าพเจ้าและสัตย์ซื่อต่อเขาโดยให้เรเบคาห์เป็นภรรยาของบุตรชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ท่าน" หมายถึงลาบันและเบธูเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
สามารถกล่าวข้อมูลที่เข้าใจได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าท่านไม่พร้อมที่จะปฏิบัติต่อเจ้านายของข้าพเจ้าด้วยความรักมั่นคงและความสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การตัดสินใจว่าจะทำอะไรถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นจะหันไปทิศทางหนึ่งหรืออีกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะรู้ว่าจะทำอะไร" หรือ 2) คนรับใช้ต้องการรู้ว่าเขาต้องเดินทางไปที่อื่นอีกไหม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้เดินทางต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือบิดาของลาบันและเรเบคาห์
"พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้สิ่งนี้ทั้งหมดเกิดขึ้น"
พวกเขากำลังพูดว่าพวกเขาไม่มีอำนาจในการตัดสินใจว่าสิ่งที่พระเจ้ากระทำนั้นดีหรือไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่กล้าตัดสินสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงทำ"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ท่านสามารถเห็นเรเบคาห์ที่นี่"
"นี่คือเรเบคาห์"
"สิ่งที่ลาบันและเบธูเอลพูด"
การโค้งคำนับต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้าเป็นการแสดงออกถึงการนมัสการพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"เครื่องเงินและเครื่องทอง" หรือ "สิ่งของที่ทำด้วยเงินและทองคำ"
"ของขวัญราคาแพง" หรือ "ของขวัญล้ำค่า"
"คนรับใช้ของอับราฮัมและคนของเขา"
"นอนที่นั่นในคืนนั้น"
"ตื่นเช้าวันรุ่งขึ้น"
"ให้ข้าพเจ้าจากไปและกลับ"
"อย่างน้อยอีกสิบวัน"
"แล้ว"
"คนรับใช้ของอับราฮัมพูด"
"กับพี่ชายและมารดาของเรเบคาห์"
"อย่าประวิงข้าพเจ้า" หรือ "อย่าทำให้ข้าพเจ้าต้องรอ"
ในที่นี้ "ทาง" แทนถึงการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าประสบความสำเร็จในการเดินทางของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อนุญาตให้ข้าพเจ้าจากไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ดังนั้นครอบครัวจึงส่งเรเบคาห์"
เรเบคาห์เป็นน้องสาวของลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติ" หรือ "น้องสาวของลาบัน"
นี่หมายถึงหญิงคนรับใช้ที่เลี้ยงเรเบคาห์ตอนที่เธอยังเป็นทารก ได้ดูแลเธอตอนที่ยังเป็นเด็ก และยังคงรับใช้เธอ
เรเบคาห์ไม่ได้เป็นน้องสาวของทุกคนในครอบครัว แต่พวกเขาเรียกเธออย่างนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขารักเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรเบคาห์ที่รักของพวกเรา"
ในที่นี้ "มารดา" แทนถึงบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เจ้าเป็นบรรพบุรุษของคนหลายล้านคน" หรือ "ขอให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย"
นี่หมายถึงจำนวนที่มากหรือเป็นจำนวนที่นับไม่ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
กองทัพจะบุกเข้าไปในประตูเมืองของศัตรูและเอาชนะประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าเอาชนะพวกที่เกลียดชังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แล้วเรเบคาห์กับหญิงคนรับใช้ของเธอก็ไปและขึ้นบนอูฐ"
"ด้วยวิธีนี้คนรับใช้ของอับราฮัมจึงนำเรเบคาห์ไปด้วยและกลับไปยังที่ซึ่งเขามา"
นี่เป็นจุดเปลี่ยนของเนื้อเรื่องซึ่งบอกเกี่ยวกับคนรับใช้ที่ค้นหาภรรยาให้อิสอัค และตอนนี้เป็นการบอกเกี่ยวกับอิสอัค
นี่คือชื่อของบ่อน้ำในเนเกบ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 16:14
"เย็นวันหนึ่งอิสอัคก็ออกไปที่ทุ่งนาเพื่อคิด" นี่ต้องเป็นเวลานานหลังจากที่คนรับใช้และเรเบคาห์ออกจากบ้านของเธอไปเนื่องจากพวกเขาต้องเดินทางไกล
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา "เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นเขารู้สึกประหลาดใจที่เห็นอูฐหลายตัวกำลังมา"
"เรเบคาห์เงยหน้าขึ้นมอง"
"เธอรีบลงจากอูฐ"
"ดังนั้นเธอจึงคลุมหน้าของเธอด้วยผ้าคลุมหน้าของเธอ" นี่คือสัญลักษณ์ของความเคารพและความสุภาพเรียบร้อยต่อผู้ชายที่เธอจะแต่งงานด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ผ้าที่ใช้คลุมศีรษะ ไหล่ และใบหน้าของบุคคล
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าอิสอัคได้แต่งงานกับเรเบคาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่งงานกับเรเบคาห์" หรือ "รับเธอให้เป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเรเบคาห์จึงปลอบโยนอิสอัค" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)