บทนี้บันทึกความขัดแย้งระหว่างพวกภรรยาของยาโคบคือ ราเชลและเลอาห์ เรื่องนี้ยังคงต่อเนื่องในบทต่อไป
แม้ว่าจะไม่ทราบเหตุผลที่แน่ชัดเกี่ยวกับการที่คนเลี้ยงแกะไม่เต็มใจที่จะให้น้ำแก่แกะนั้น แต่ก็เป็นไปได้ว่าพวกเขาขี้เกียจ การกระทำของคนเลี้ยงแกะเหล่านี้ต่างจากการกระทำของยาโคบ
เป็นเรื่องปกติในตะวันออกใกล้สำหรับญาติๆ ที่จะทักทายกันด้วยการจูบ ไม่มีเรื่องเพศมาเกี่ยวข้องสำหรับการจูบในลักษณะนี้
เป็นเรื่องธรรมดาในตะวันออกใกล้โบราณสำหรับผู้ชายที่จะทำงานให้บิดาของผู้หญิงเพื่อที่จะได้รับสิทธิ์ในการแต่งงานกับเธอ ไม่รู้ว่าเป็นเรื่องปกติหรือไม่ที่บิดาที่มีบุตรสาวคนเล็กแต่งงานก่อนบุตรสาวคนโต นอกจากนี้ยังเป็นบาปสำหรับยาโคบที่จะแต่งงานกับภรรยามากกว่าหนึ่งคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin)
นี่หมายถึงผู้คนในปัดดานอารัมซึ่งเป็นดินแดนทางตะวันออกของดินแดนคานาอัน
คำว่า "ดูเถิด" เป็นจุดเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์ในเรื่องทั้งหมด ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้
"จากบ่อน้ำนั้น" วลีนี้เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับวิธีการให้น้ำฝูงแกะของคนเลี้ยงแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
"คนเลี้ยงแกะจะให้น้ำ" หรือ "คนที่ดูแลแกะจะให้น้ำ"
ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีการกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ยาโคบพูดกับพวกคนเลี้ยงแกะ"
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการทักทายคนแปลกหน้า
ในที่นี้ "บุตรชาย" หมายถึงเชื้อสายคนหนึ่งที่เป็นผู้ชาย ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "ลาบันเป็นหลานชายของนาโฮร์"
"ดูนั่น ราเชลบุตรสาวของเขากำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ"
"ดวงอาทิตย์ยังคงอยู่สูงในท้องฟ้า" หรือ "ดวงอาทิตย์ยังคงส่องแสง"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกท่านที่จะรวบรวมฝูง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงการรวมพวกมันไว้ด้วยกันในรั้วเพื่อให้พวกมันพักในตอนกลางคืน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ให้พวกมันกินหญ้าในทุ่ง"
"เราต้องรอที่จะให้น้ำพวกมัน" นี่ต้องทำตามเวลา ไม่ใช่โดยการอนุญาต
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกคนเลี้ยงแกะคนอื่นๆ จะรวมฝูงแกะของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบ่อน้ำ" หรือ "จากการเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"แล้วเราจะให้น้ำแกะ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ลุงของเขา"
ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ่อน้ำ" หรือ "การเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ในตะวันออกใกล้โบราณ เป็นเรื่องธรรมดาที่จะทักทายญาติด้วยการจูบ แต่ก็เป็นเรื่องปกติระหว่างผู้ชายด้วยกัน ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทักทายที่เหมาะสมสำหรับญาติ ก็ขอให้ใช้อย่างนั้น ถ้าไม่มีก็ให้ใช้วิธีการที่เหมาะสม
ยาโคบร้องไห้เพราะเขามีความสุขมาก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"มีความสัมพันธ์เกี่ยวข้องกับบิดาของเธอ"
"หลานชายของเขา"
"กอดเขา"
ในตะวันออกใกล้โบราณ เป็นเรื่องธรรมดาที่จะทักทายญาติด้วยการจูบ แต่ก็เป็นเรื่องปกติระหว่างผู้ชายด้วยกัน ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทักทายที่เหมาะสมสำหรับญาติ ก็ขอให้ใช้อย่างนั้น ถ้าไม่มีก็ให้ใช้วิธีการที่เหมาะสม
"แล้วยาโคบบอกลาบันทุกสิ่งที่เขาได้บอกราเชล"
วลีนี้หมายความว่าพวกเขาเกี่ยวข้องกันโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติของเรา" หรือ "สมาชิกในครอบครัวของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ลาบันใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเขาควรจ่ายค่าตอบแทนให้ยาโคบสำหรับการทำงานให้เขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่ถูกต้องที่เราควรจ่ายให้เจ้าสำหรับการทำงานให้เราแม้ว่าเจ้าจะเป็นญาติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบันและบุตรสาวของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดวงตาของเลอาห์น่ามอง" หรือ 2) "แววตาของเลอาห์ดูใสซื่อ"
ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึงการดึงดูดความสนใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง
"แทนที่จะมอบเธอให้ผู้ชายคนอื่น"
"แต่สำหรับเขาแล้วดูเหมือนจะเป็นเวลาเพียงไม่กี่วัน"
"ด้วยความรักที่เขามีต่อเธอ" หรือ "เพราะความรักของเขาที่มีให้เธอ"
วลี "ครบตามเวลา" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำกล่าวนี้เน้นย้ำหนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ภรรยาแก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้แต่งงานกับเธอเพราะข้าพเจ้าได้ทำงานครบตามเวลาที่ข้าพเจ้าจะทำงานให้ท่าน" หรือ "ให้ราเชลแก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้แต่งงานกับเธอเพราะข้าพเจ้าทำงานครบเจ็ดปีให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เตรียมจัดงานเลี้ยงฉลองแต่งงาน" ส่วนใหญ่ลาบันให้คนอื่นเตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนอื่นเตรียมงานเลี้ยงแต่งงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำอื่นๆ ที่สุภาพมากกว่าคำนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ผู้เขียนให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบันเพื่อยกศิลปาห์แก่เลอาห์ เป็นไปได้มากว่าเขาจะยกศิลปาห์แก่เลอาห์ก่อนการแต่งงาน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของเลอาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
“ยาโคบรู้สึกประหลาดใจเมื่อเห็นว่าเลอาห์อยู่บนเตียงกับเขา” คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี่แสดงให้เห็นว่ายาโคบรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น
ยาโคบใช้คำถามเพื่อแสดงความโกรธและความประหลาดใจของเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่อยากจะเชื่อว่าท่านทำอย่างนี้กับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ยาโคบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความเจ็บปวดที่ลาบันหลอกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารับใช้ท่านมาเจ็ดปีเพื่อแต่งงานกับราเชล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ในครอบครัวของเรา เราไม่ให้"
"ให้เสร็จสิ้นการฉลองความเป็นเจ้าสาวของเลอาห์จนครบเจ็ดวันก่อน"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสัปดาห์หน้าเราจะให้ราเชลแก่เจ้าด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ยาโคบทำตามที่ลาบันขอและเฉลิมฉลองความเป็นเจ้าสาวของเลอาห์ครบเจ็ดวันแล้ว"
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของราเชล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ยาโคบมีความสัมพันธ์ทางเพศกับราเชล" ท่านอาจต้องการใช้คำอื่นๆ ที่สุภาพมากกว่าคำนี้ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 29:23 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้หมายถึงความรักที่เป็นการดึงดูดใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบไม่รักเลอาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงที่เป็นการเน้นว่ายาโคบรักราเชลมากกว่าเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักน้อยกว่าราเชล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)
การที่พระเจ้าทรงทำให้เลอาห์สามารถตั้งครรภ์ได้นั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังเปิดครรภ์ของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่สามารถตั้งครรภ์"
"เลอาห์ตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อรูเบนหมายถึง 'เห็นบุตรชายคนหนึ่ง'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เลอาห์กำลังประสบกับความเจ็บปวดทางอารมณ์เพราะยาโคบปฏิเสธเธอ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความลำบาก" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเห็นว่าฉันกำลังทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"จากนั้นเลอาห์ก็ตั้งครรภ์"
"ให้กำเนิดบุตรชาย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้ยินว่าสามีของฉันไม่ได้รักฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสิเมโอนหมายถึง 'ทรงได้ยินแล้ว'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"สามีของฉันจะโอบกอดฉัน"
"ฉันได้ให้กำเนิดบุตรชายสามคนแก่เขา"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเลวีหมายถึง 'ทำให้ติดสนิทกัน'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"เลอาห์ตั้งครรภ์อีกครั้ง"
"ให้กำเนิดบุตรชาย"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยูดาห์หมายถึง 'การสรรเสริญ'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)