บทนี้ยังคงพูดถึงเรื่องราวของความขัดแย้งกันระหว่างราเชลกับเลอาห์
ในตะวันออกใกล้โบราณ เป็นเรื่องสำคัญที่ผู้หญิงที่แต่งงานแล้วจะมีบุตรหลายคน ถ้าผู้หญิงไม่มีบุตรจำนวนมาก ผู้คนเชื่อว่านั่นเป็นการนำความอับอายมาสู่เธอ นี่คือหนึ่งในเหตุผลที่ราเชลและเลอาห์อิจฉากัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#jealous)
แกะที่มีจุดด่างถูกพิจารณาว่าไม่สมบูรณ์ ดังนั้นพวกมันจึงถือว่ามีค่าน้อยกว่าแกะที่ไร้ตำหนิ แม้จะมีข้อเสนอที่เป็นธรรมของยาโคบ แต่ลาบันก็พยายามหลอกเขาจากสิ่งที่เขาสมควรได้รับอีกครั้ง ยาโคบคาดการณ์ได้ถึงการโกงของลาบันล่วงหน้า
"เมื่อราเชลรู้ว่าเธอไม่สามารถตั้งครรภ์"
ราเชลพูดเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอผิดหวังเกี่ยวกับการไม่มีบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะรู้สึกไร้ค่าอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"ทำให้ฉันตั้งครรภ์"
ความโกรธของยาโคบถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกโชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบโกรธราเชลมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ยาโคบใช้เพื่อตำหนิราเชล สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ใช่พระเจ้า เราไม่ใช่คนที่ขัดขวางเจ้าไม่ให้มีบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ราเชลพูด"
"ดูสิ" หรือ "ฟังสิ" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน"
ในเวลานั้น นี่เป็นวิธีที่ยอมรับได้สำหรับผู้หญิงที่เป็นหมันที่จะมีลูกที่เป็นของเธออย่างถูกกฎหมาย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของราเชล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ปฐมกาล 29:29
นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำแตกต่างออกไปในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่เป็นวิธีพูดว่าเด็กที่บิลฮาห์ให้กำเนิดจะเป็นของราเชล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"และด้วยวิธีนี้เธอจะทำให้ฉันมีบุตร"
นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจต้องการใช้คำที่แตกต่างในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบจึงมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของราเชล ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ปฐมกาล 29:29
"คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้กับยาโคบ"
"ราเชลตั้งชื่อให้เขา"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อดานหมายถึง 'พระองค์ทรงตัดสิน'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"บิลฮาห์...ตั้งครรภ์อีกครั้ง"
"ให้กำเนิดบุตรชายคนที่สองแก่ยาโคบ"
วลีที่ว่า "ฉันปล้ำสู้" เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อการเน้นย้ำ เป็นภาพเปรียบเทียบที่พูดถึงความพยายามของราเชลที่จะมีบุตรเหมือนพี่สาวของเธอเหมือนกับว่าเธอกำลังต่อสู้กับเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันมีความพยายามอย่างมากที่จะมีบุตรเหมือนพี่สาวของฉันคือเลอาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ฉันชนะแล้ว" หรือ "ฉันทำสำเร็จแล้ว"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนัฟทาลีหมายถึง 'การดิ้นรนของฉัน'"
"เมื่อเลอาห์เริ่มตระหนักว่า"
"เธอให้ศิลปาห์คนรับใช้ของเธอแก่ยาโคบไปเป็นภรรยา"
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของเลอาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 29:24
"คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่ยาโคบ"
"ช่างโชคดีจริงๆ" หรือ "โชคดีเหลือเกิน"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อกาดแปลว่า โชคดี"
นี่คือชื่อของหญิงรับใช้ของเลอาห์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน ปฐมกาล 29:24 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"คลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ"
"ฉันมีความสุขมาก" หรือ "ฉันมีความสุขมากแค่ไหน"
"พวกผู้หญิง" หรือ "พวกหญิงสาว"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออาเชอร์ แปลว่า 'มีความสุข'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"รูเบนออกไป"
ในที่นี้วลี "ในช่วงเวลา" เป็นสำนวนที่หมายถึงฤดูกาลหรือเวลาของปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลาของปีสำหรับการเก็บเกี่ยวข้าวสาลี" หรือ "ช่วงระหว่างการเก็บเกี่ยวข้าวสาลี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือผลไม้ที่ถูกกล่าวเพื่อเป็นการเพิ่มพูนความอุดมสมบูรณ์และเป็นความปรารถนาที่จะนอนกับคนรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลแห่งรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
"เจ้าไม่ใส่ใจ...สามีของฉันหรือ?" นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ใช้ในการตำหนิราเชล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแย่พอแล้ว...สามีของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ใช้ในการตำหนิราเชล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เจ้าต้องการ...ด้วยอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "หลับนอน" เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วยาโคบจะมีเพศสัมพันธ์กับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ "หลับนอน" เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องมีเพศสัมพันธ์กับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"สำหรับราคาผลดูดาอิมบุตรชายของฉัน" ดูที่เคยแปล "ผลดูดาอิม" ใน ปฐมกาล 30:14
"เธอตั้งครรภ์"
"คลอดบุตรชายคนที่ห้าให้แก่ยาโคบ"
การที่พระเจ้าประทานรางวัลกับเลอาห์นั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้านายจ่ายค่าแรงให้กับคนที่ทำงานให้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานความถูกต้องแก่ฉัน" หรือ "พระเจ้าประทานรางวัลให้ฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ อิสสาคาร์ หมายถึง 'มีรางวัล'"
"เลอาห์ตั้งครรภ์อีกครั้ง"
"คลอดบุตรชายคนที่หกให้แก่ยาโคบ"
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เศบูลุน แปลว่า 'เกียรติยศ'"
นี่คือชื่อของบุตรสาวของเลอาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ระลึกถึง" หมายถึงการจดจำ นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมราเชล แต่หมายความว่าพระองค์ทรงคำนึงถึงคำขอของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคำนึงถึงราเชลและประทานสิ่งที่เธอต้องการให้เธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
การที่พระเจ้าทรงทำให้ราเชลไม่รู้สึกละอายอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ความอับอาย" เป็นวัตถุที่บุคคลสามารถนำไปจากคนอื่นได้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอับอาย" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "อับอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฉันไม่รู้สึกอับอายอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อโยเซฟหมายถึง 'ขอพระองค์ทรงเพิ่ม'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
บุตรชายคนแรกของราเชลนั้นผ่านมาทางบิลฮาห์หญิงคนรับใช้ของเธอ
"หลังจากราเชลคลอดโยเซฟ"
"ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถไปได้"
ยาโคบเตือนลาบันถึงข้อตกลงของพวกเขา (ปฐมกาล 29:27) คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การรับใช้" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "รับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านนานพอสมควร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ลาบันพูดกับยาโคบ"
สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้รับความโปรดปรานจากเจ้า" หรือ "ถ้าเจ้าพอใจกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าใครบางคนซึ่งได้รับการยอมรับจากคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"โปรดอยู่ต่อเพราะ"
"เราได้ค้นพบโดยการปฏิบัติทางเวทย์มนต์และฝ่ายวิญญาณของเราเอง"
"เนื่องจากเจ้า"
นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเราว่าเราต้องจ่ายมากเท่าไหร่เพื่อให้เจ้าอยู่ที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ยาโคบพูดกับลาบัน"
"ฝูงสัตว์เลี้ยงของท่านสุขสบายดีแค่ไหนตั้งแต่ข้าพเจ้าเริ่มดูแลพวกมัน"
"ฝูงของท่านมีขนาดเล็กก่อนที่ข้าพเจ้าจะทำงานให้ท่าน"
"แต่ตอนนี้ความมั่งคั่งของท่านเพิ่มขึ้นอย่างมาก"
"ตอนนี้เมื่อไรที่ข้าพเจ้าจะดูแลครอบครัวของตัวเองได้" ยาโคบใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเขาต้องการเริ่มจัดเตรียมให้กับครอบครัวของเขาเอง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ข้าพเจ้าต้องการดูแลครอบครัวของข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เราจะจ่ายอะไรให้เจ้าได้บ้าง" หรือ "เราจะให้อะไรเจ้าได้บ้าง" นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจ่ายสิ่งใดให้เจ้าเพื่อทำให้เจ้าอยู่และทำงานให้เราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำเชื่อมโยงคำว่า "แต่" สามารถใช้เป็นคำเริ่มต้นเพื่อแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่ยาโคบกำลังจะพูดนั้นตรงกันข้ามกับสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าท่านจะทำสิ่งนี้ให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-connectingwords)
วลี "สิ่งนี้" หมายถึงสิ่งที่ยาโคบจะเสนอในข้อ 32
"ให้อาหารและดูแลฝูงสัตว์ของท่าน"
"และแยกแกะที่มีจุดดำทุกตัวและแพะทุกตัวที่มีจุด"
"นี่จะเป็นค่าจ้างที่ทำให้ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่"
คำว่า "ความสัตย์ซื่อ" หมายถึง "ความซื่อตรง" ่วลีนี้พูดเกี่ยวกับความสัตย์ซื่อเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเป็นพยานหรือต่อต้านบุคคลอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วภายหลังท่านจะรู้ว่าข้าพเจ้าซื่อตรงกับท่านหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพบแพะที่ไม่มีจุดหรือแกะที่ไม่ใช่สีดำท่านสามารถตัดสินได้ว่าพวกมันถูกขโมย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ปล่อยให้เป็นไปตามที่เจ้าพูด" หรือ "เราจะทำสิ่งที่เจ้าพูด"
"ซึ่งเป็นลายยาวและจุด"
"ซึ่งมีจุด"
"แพะทุกตัวที่มีจุดสีขาว"
"แกะสีดำทั้งหมด"
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงการควบคุมหรือดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกบุตรชายดูแลพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ต้นไม้เหล่านี้ทั้งหมดเป็นไม้สีขาว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
"ลอกเปลือกไม้ออกเพื่อให้ไม้สีขาวข้างในปรากฎออกมา"
ภาชนะยาวที่เปิดด้านบนเพื่อใส่น้ำไว้ให้สัตว์ดื่ม
"สัตว์ในฝูงตั้งท้อง" หรือ "สัตว์ที่ผสมพันธุ์แล้ว"
"ให้กำเนิดพวกลูกที่มีลายยาวและจุด"
สามารถทำให้ชัดเจนว่านี่เกิดขึ้นในช่วงหลายปีที่ผ่านมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงหลายปีต่อจากนี้ยาโคบแยก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"มองไปที่"
"เขาแยกฝูงของเขาออกจากกัน"
ในที่นี้ใช้แทนแกะและเน้นย้ำสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ฝูงแกะเห็นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ข้างหน้ากิ่งไม้เหล่านั้น"
"สัตว์ที่ไม่แข็งแรง"
"ดังนั้นลูกสัตว์ตัวที่อ่อนแอกว่าจึงเป็นของลาบันในขณะที่ลูกสัตว์ตัวที่แข็งแรงกว่านั้นเป็นของยาโคบ" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นลูกสัตว์ตัวที่อ่อนแอกว่าจึงไม่มีแถบหรือจุดและเป็นของลาบัน ในขณะที่ลูกสัตว์ตัวที่แข็งแรงกว่ามีลายยาวหรือจุดนั้นเป็นของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ยาโคบ"
"เจริญรุ่งเรืองอย่างมาก" หรือ "กลายเป็นคนร่ำรวยมาก"