เมื่อยาโคบออกจากปัดดานอารัม เขาร่ำรวยมาก แม้เขาจะถูกลงโทษโดยการถูกเนรเทศจากคานาอัน แต่พระเจ้าก็ยังทรงอวยพระพรยาโคบและครอบครัวของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless)
แม้ว่านักวิชาการบางคนเชื่อว่าการครอบครองบรรดาพระในครัวเรือนเป็นเครื่องหมายของการสืบทอดมรดก แต่ดูเหมือนไม่เป็นเช่นนั้น เป็นไปได้มากว่าราเชลเชื่อว่าพวกรูปเคารพเหล่านี้จะทำให้พวกเขา "โชคดี" และจะนำมาซึ่งการอวยพรที่ดี นี่เป็นความบาปเพราะพวกเขาต้องวางใจในพระยาห์เวห์ผู้ซึ่งสัญญาไว้แล้วว่าจะอวยพระพรพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#sin)
บุตรชายของลาบันบ่นว่ายาโคบโกงเอาทรัพย์สมบัติของบิดาไปจากพวกเขา แต่แท้จริงแล้วเป็นบิดาของพวกเขาต่างหากที่พยายามโกงยาโคบในสิ่งที่เขาสัญญาว่าจะให้ยาโคบ ยาโคบปฏิบัติต่อเอซาวพี่ชายของเขาด้วยวิธีเดียวกัน ยาโคบก็โกงคำอวยพรของบิดาจากเอซาว
คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดคั่นในเนื้อเรื่อง ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มกล่าวถึงตอนใหม่ของเรื่อง
"ยาโคบได้ยินพวกบุตรชายของลาบันพูดว่า"
พวกบุตรชายของลาบันพูดเกินจริงเพราะพวกเขาโกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ยาโคบเอาไปนั้นล้วนเป็นของบิดาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ทั้งสองประโยคเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน ประโยคที่สองอธิบายถึงสีหน้าของลาบันที่ยาโคบเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบสังเกตว่าลาบันไม่พอใจเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
"อิสอัคบิดาของเจ้าและอับราฮัมปู่ของเจ้า"
"ยาโคบส่งคนไปหาราเชลกับเลอาห์และบอกให้พวกเธอไปพบเขาในทุ่งพร้อมกับฝูงสัตว์"
ท่านสามารถเริ่มประโยคใหม่ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดกับพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-sentences)
"ฉันสังเกตว่าบิดาของเจ้าไม่พอใจฉันอีกต่อไปแล้ว"
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงทั้งราเชลและเลอาห์ นอกจากนี้ยังเป็นการเน้นอีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเองก็รู้ว่าฉันรับใช้บิดาของพวกเจ้าด้วยกำลังทั้งหมดของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
"โกหกฉัน" หรือ "ไม่ปฏิบัติต่อฉันอย่างยุติธรรม"
"สิ่งที่เขาพูดว่าเขาจะจ่ายให้ฉัน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทำร้ายร่างกาย หรือ 2) ทำให้ยาโคบต้องทนทุกข์ทรมานในทางใดทางหนึ่ง
"สัตว์ที่มีจุด"
"ฝูงสัตว์เกิดลูก"
"สัตว์ที่มีลาย"
"นี่คือวิธีที่พระเจ้าทรงมอบสัตว์ของบิดาพวกเจ้าให้ฉัน"
ยาโคบยังคงเล่าเรื่องราวให้กับภรรยาของเขาคือเลอาห์และราเชล
"ในช่วงฤดูผสมพันธุ์สัตว์"
ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" ใช้แทนแพะตัวเมียเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผสมพันธุ์กับแพะเพศเมีย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"มีลายแถบ จุดเล็กๆ และจุดใหญ่"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าพระองค์เองทรงปรากฏตัวเหมือนกับมนุษย์ หรือ 2) ผู้สื่อสารองค์หนึ่งของพระเจ้าปรากฏ เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระเจ้า" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์"
"และฉันตอบว่า"
"ใช่ ข้าพเจ้ากำลังฟัง" หรือ "ใช่ ทรงประสงค์สิ่งใด" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:1
ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ายังคงพูดคุยกับยาโคบ (ปฐมกาล 31:10)
นี่คือวิธีการพูดว่า "เงยหน้าขึ้นมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" แทนบรรดาแพะตัวเมียเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผสมพันธุ์กับบรรดาฝูงแพะตัวเมีย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"มีลายทางและจุด"
ยาโคบเทน้ำมันลงบนเสาเพื่อถวายแด่พระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"แผ่นแดนที่เจ้าเกิด"
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาคุยในเวลาเดียวกัน เป็นการเน้นว่าพวกเขาตกลงเห็นชอบด้วยกัน
ราเชลและเลอาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดเหลือที่บิดาของพวกเธอจะให้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาไม่มีอะไรเหลือให้เราเป็นมรดกอีกแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกเขาใช้คำถามเพื่อแสดงความโกรธว่าบิดาปฏิบัติต่อพวกเธออย่างไร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราปฏิบัติต่อพวกเราเหมือนผู้หญิงต่างชาติแทนที่จะเป็นบุตรสาว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ขายพวกเราเพื่อผลประโยชน์ของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
การที่ลาบันใช้เงินที่เขาควรมอบให้กับบุตรสาวจนหมดสิ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นสัตว์ร้ายที่กินเงินเหมือนกับกินอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้เงินของพวกเราจนหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เป็นของพวกเราและลูกหลานของพวกเรา"
ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
"จงทำทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสแก่ท่าน"
ยาโคบพาบุตรทั้งหมดของเขา วลีนี้พูดถึงเฉพาะบุตรชายเท่านั้นเพราะพวกเขามีความสำคัญในฐานะที่เป็นผู้สืบสกุลของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาไล่ต้อนฝูงสัตว์ทั้งหมดของเขา" ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" หมายถึงสัตว์เลี้ยงของเขาทั้งหมด
"และฝูงสัตว์อื่นๆ ที่เขาเป็นเจ้าของเมื่อเขาอยู่ในปัดดานอารัม"
"เขาไปที่แผ่นดินคานาอันที่อิสอัคบิดาของเขาอาศัยอยู่"
"เมื่อลาบันออกไปตัดขนพวกแกะของเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงแม่น้ำยูเฟรติส
"เดินทางไปยัง"
"บรรดาภูเขาแห่งกิเลอาด" หรือ "ภูเขากิเลอาด"
เป็นประเพณีของชาวยิวที่นับวันออกเดินทางเป็นวันแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองวันหลังจากพวกเขาจากไป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกลาบัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีการกล่าวถึงเฉพาะยาโคบเท่านั้นเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าครอบครัวของเขาไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบหนีไปพร้อมกับภรรยาและบุตรทั้งหลายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ดังนั้นลาบันจึงนำ"
"ไล่ตามยาโคบ"
ลาบันใช้เวลาเดินเจ็ดวันเพื่อตามหายาโคบ
"เขาตามจับยาโคบ"
คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาหาลาบันในความฝัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
วลี "ดีหรือร้าย" ถูกใช้ร่วมกันหมายความว่า "อะไรก็ตาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดอะไรที่เป็นการพยายามหยุดยั้งยาโคบไม่ให้จากไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "ขณะที่" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยาโคบและลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อลาบันตามจับยาโคบ ยาโคบได้ตั้งค่ายในแดนเทือกเขา แล้วลาบันและญาติของเขาก็ตั้งค่ายพักแรมในแดนเทือกเขากิเลอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ลาบันพูดเกี่ยวกับการที่ยาโคบพาครอบครัวของเขากลับไปยังแผ่นดินคานาอันเหมือนกับว่ายาโคบได้พาพวกเขาไปเป็นนักโทษหลังศึกสงครามและบังคับให้พวกเขาไปกับยาโคบ ลาบันพูดเกินจริงเพราะเขาโกรธและพยายามทำให้ยาโคบรู้สึกผิดกับสิ่งที่เขาทำ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"หนีไปโดยไม่เปิดเผย"
"ด้วยความยินดี"
อุปกรณ์เหล่านี้แทนถึงเสียงดนตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และด้วยเสียงดนตรี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกลองที่สามารถตีได้และมีชิ้นส่วนโลหะอยู่ด้านข้างซึ่งจะได้ยินเสียงเมื่อเครื่องดนตรีถูกเขย่า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-unknown)
"หลานทั้งหลาย" ในที่นี้รวมถึงหลานทุกคนไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จูบลูกหลานของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"เจ้าได้ปฏิบัติอย่างโง่เขลา"
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา
คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงทุกคนที่อยู่กับยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีคนมากพอที่จะทำร้ายพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ดีหรือร้าย" ถูกใช้ร่วมกันเพื่อหมายความว่า "อะไรก็ตาม" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 31:24 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดอะไรที่เป็นการพยายามหยุดยั้งการจากไปของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-merism)
"เจ้า" นี่เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "บ้าน" แทนถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่บ้านกับบิดาและครอบครัวที่เหลือของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกรูปเคารพของเรา"
"ฉันเก็บเป็นความลับเพราะฉันกลัวว่าท่านจะเอาบุตรสาวของท่านไปจากฉันโดยการบังคับ"
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าใครก็ตามที่ขโมยบรรดาพระของท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "ของเรา" หมายถึงญาติของยาโคบและรวมถึงญาติของลาบันด้วย ญาติทุกคนจะคอยดูให้แน่ใจว่าทุกอย่างยุติธรรมและซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)
"มองหาสิ่งที่เรามีที่เป็นของท่านและจงรับไป"
นี่เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
นี่หมายถึงศิลปาห์และบิลฮาห์
"เขาไม่พบพวกรูปเคารพของเขา"
คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับราเชล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
ที่นั่งที่วางไว้ด้านหลังของสัตว์เพื่อให้คนสามารถนั่งบนนั้นได้
การเรียกใครบางคนว่า "เจ้านายของฉัน" เป็นวิธีการให้เกียรติพวกเขา
"เพราะฉันไม่สามารถยืนต่อหน้าท่าน"
นี่หมายถึงช่วงเวลาของเดือนที่ผู้หญิงมีเลือดไหลออกจากมดลูกของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ยาโคบพูดกับลาบัน"
วลี "ความผิดของฉันคืออะไร" และ "ความบาปของฉันคืออะไร" โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกัน ยาโคบขอให้ลาบันบอกเขาว่าเขาทำอะไรผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันทำอะไรผิดที่ท่านควรไล่ตามฉันอย่างนี้?" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "เร่งรีบ" หมายความว่าลาบันตั้งใจไล่ตามยาโคบอย่างเร่งด่วนเพื่อจับตัวเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ท่านพบอะไรที่เป็นของท่าน"
ในที่นี้คำว่า "ของเรา" หมายถึงญาติของยาโคบและรวมถึงญาติของลาบันด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางสิ่งที่ท่านพบต่อหน้าญาติของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)
"เราสองคน" ในที่นี้หมายถึงยาโคบและลาบัน วลี "การตัดสินความระหว่าง" หมายถึงการตัดสินว่าบุคคลใดมีสิทธิ์ในข้อพิพาท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจตัดสินระหว่างเราสองคน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)
ยาโคบยังพูดกับลาบันต่อไป
"20 ปี"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
แกะตัวเมีย
นี่หมายความว่าพวกมันไม่ได้แท้งและไม่มีลูกแกะหรือลูกที่เกิดมาที่ตายอย่างไม่คาดคิด
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสัตว์ป่าฆ่าสัตว์ของท่านฉันไม่ได้นำมันมาให้ท่านหรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่ยาโคบจะนับสัตว์ที่ตายของลาบันว่าเป็นความสูญเสียจากฝูงแกะของเขาเองนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาระที่เขาจะแบกบนไหล่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะนับการสูญเสียจากฝูงสัตว์ของท่าน ฉันนับว่าเป็นการสูญเสียจากฝูงสัตว์ของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความทุกข์ทรมานในอุณหภูมิที่ร้อนและเย็นนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าอุณหภูมิเป็นสัตว์ที่กำลังกัดกินยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันอยู่กับฝูงสัตว์ของท่าน แม้ในช่วงที่ร้อนที่สุดของวันและตอนที่หนาวที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ยาโคบยังพูดกับลาบันต่อไป
"20 ปีที่ผ่านมา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"14 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"เปลี่ยนสิ่งที่เขาบอกว่าเขาจะจ่ายให้ฉันสิบครั้ง" ดูที่เคยแปล "ค่าจ้างของฉัน" ใน ปฐมกาล 31:7
ยาโคบหมายถึงพระเจ้าองค์เดียวกันไม่ใช่พระที่แตกต่างกันสามองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าของอับราฮัมและอิสอัคบิดาของฉันไม่ได้อยู่กับฉัน"
ในที่นี้คำว่า "บิดา" หมายถึงบิดาของเขาที่ชื่ออิสอัค
ในที่นี้คำว่า "เกรงกลัว" หมายถึง "ยำเกรงพระยาห์เวห์" ซึ่งหมายความว่าเคารพพระองค์อย่างยิ่งและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์
วลีนี้แทนถึงการไม่มีอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกดขี่" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ได้กดขี่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเห็นว่าฉันทำงานหนักแค่ไหนและท่านได้กดขี่ฉันอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ลาบันใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีอะไรที่เขาสามารถทำได้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีอะไรที่เราสามารถทำได้เพื่อพาบุตรสาวและลูกหลานของเรากลับมาพร้อมกับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "พยาน" ไม่ได้หมายถึงบุคคลหนึ่ง แต่ใช้เป็นคำเปรียบเทียบและหมายถึงข้อตกลงที่ยาโคบและลาบันทำ ข้อตกลงถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่อยู่ที่นั่นเมื่อพวกเขาตกลงที่จะปฏิบัติอย่างสันติต่อกันและกัน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
คำนี้หมายถึงหินก้อนใหญ่ที่ปลายของมันตั้งขึ้นเพื่อเป็นเครื่องหมายสำหรับสถานที่ซึ่งเหตุการณ์สำคัญนี้เกิดขึ้น
"ซ้อนกันอยู่ด้านบนของกันและกัน"
การรับประทานอาหารด้วยกันเป็นส่วนหนึ่งของการทำข้อตกลงซึ่งกันและกัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเยการ์สหดูธา หมายถึง 'กองพยาน' ในภาษาของลาบัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ กาเลเอด แปลว่า 'กองพยาน' ในภาษาของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
หินไม่ได้เป็นพยานเหมือนบุคคลหนึ่งอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองหินนี้จะเป็นเครื่องเตือนใจระหว่างเรากับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ กาเลเอด แปลว่า 'กองพยาน' ในภาษาของยาโคบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 31:47 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ มิสปาห์ แปลว่า 'หอสังเกตการณ์'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พ้นจากสายตา" แทนการไม่อยู่ต่อหน้ากันและกันอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราไม่ได้อยู่ด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงลาบันและยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าไม่มีใครอยู่ที่นั่นเพื่อดูพวกเรา"
"ดู" หรือ "จดจำ" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
กองหินเหล่านี้จะทำหน้าที่เป็นเครื่องเตือนความทรงจำและเครื่องหมายขอบเขตสำหรับยาโคบและลาบันเกี่ยวกับข้อตกลงสันติภาพของพวกเขา กองหินเหล่านี้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นมนุษย์ที่เป็นพยาน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-personification)
อับราฮัมเป็นปู่ของยาโคบ นาโฮร์เป็นปู่ของลาบัน บิดาของอับราฮัมและนาโฮร์คือเทราห์ ไม่ใช่พวกเขาทุกคนที่นมัสการพระยาห์เวห์
ในที่นี้คำว่า "ผู้ที่...เกรงกลัว" หมายถึง พระยาห์เวห์ซึ่งอิสอัคเคารพอย่างแท้จริงและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์
การรับประทานอาหารด้วยกันเป็นส่วนหนึ่งของการทำข้อตกลงซึ่งกันและกัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อ 55 เป็นข้อแรกของบทที่ 32 ในข้อความภาษาฮีบรูต้นฉบับ แต่เป็นข้อสุดท้ายของบทที่ 31 ในพระคัมภีร์สมัยใหม่ เราแนะนำให้ท่านทำตามหมายเลขในพระคัมภีร์ที่เป็นภาษาประจำชาติของท่าน
คำนี้หมายถึงการแสดงความปรารถนาให้เกิดสิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์สำหรับใครบางคน