ยาโคบไม่วางใจในพระยาห์เวห์ เขากลัวว่าเอซาวพี่ชายของเขาจะฆ่าเขาและครอบครัวของเขา เขาควรรู้ว่าพระยาห์เวห์จะยังคงอวยพรเขาและปกป้องครอบครัวของเขาต่อไป เขาควรวางใจในความสัตย์ซื่อแห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenantfaith)
ในพระคัมภีร์ การเปลี่ยนชื่อเกิดขึ้นเสมอในช่วงสำคัญของชีวิตของบุคคลหนึ่ง การกลับมายังคานาอันของยาโคบ เป็นช่วงเหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ของชาวฮีบรู
นักวิชาการได้แบ่งลักษณะเฉพาะของบุคคลที่ยาโคบปล้ำสู้ด้วย เป็นไปได้ว่าเป็นทูตสวรรค์ แต่บางคนเชื่อว่าเขาปล้ำสู้กับพระเยซูก่อนที่พระองค์จะเสด็จเข้ามาในแผ่นดินโลก ในการพยายามที่จะสงวนความไม่ชัดเจนในการระบุถึงความเป็นบุคคลนี้อาจยากสำหรับผู้แปล เนื่องจากคำว่า "ผู้ชาย" มักจะบ่งบอกถึงบุคคลธรรมดาคนหน่งที่มีชีวิตอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อมาหะนาอิม หมายถึง 'สองค่าย'"
นี่คือพื้นที่ภูเขาในเขตเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก การอ้างอิงโดยตรงสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราต้องการให้เจ้าบอกเอซาวเจ้านายของเรา บอกเขาว่าเราได้อยู่...เลื่อนเวลากลับมาของเราจนถึงตอนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ยาโคบใช้ภาษาที่สุภาพและกล่าวถึงพี่ชายของเขาว่าเป็น "เจ้านายของเรา"
ยาโคบใช้ภาษาที่สุภาพและกล่าวถึงตนเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน"
นี่ยังคงเป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักที่เริ่มด้วยคำว่า "ฉันมี" ในข้อ 4 การอ้างอิงโดยตรงสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "นี่คือสิ่งที่เราต้องการให้เจ้าบอกเอซาวเจ้านายของเรา บอกเขาว่าเราจะได้มี...บอกเขาว่าเรามีพวกวัว...ในสายตาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
เมื่อบุคคลหนึ่งมีความชอบในสายตาของบุคคลอื่น บุคคลที่สองจะยอมรับบุคคลที่หนึ่ง ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำใช้แทนสำหรับการที่บุคคลนั้นกำลังมองเห็นบางสิ่งบางอย่างและการมองเห็นของบุคคลนั้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการตัดสินว่าสิ่งที่บุคคลนั้นเห็นเป็นสิ่งที่ดีหรือเลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านอาจยอมรับฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ชาย 400 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่หมายถึงความรู้สึกไม่พอใจที่บุคคลหนึ่งมีเมื่อมีการคุกคามที่เป็นอันตรายต่อตนเองหรือผู้อื่น
มีความเศร้าและเป็นทุกข์
ในที่นี้ "กลุ่ม" หมายถึงพวกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีผู้คนในกลุ่มที่หนึ่ง แล้วคนในกลุ่มอื่นจะได้หนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่ไม่ได้หมายถึงพระที่แตกต่างกัน แต่หมายถึงพระเจ้าองค์เดียวที่พวกเขาทั้งหมดนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ซึ่งทรงเป็นพระเจ้าของอับราฮัมปู่ของฉันและอิสอัคบิดาของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ผู้ซึ่งตรัสว่าข้าพระองค์ควรกลับไปยังประเทศของข้าพระองค์และไปหาญาติพี่น้องของข้าพระองค์ และที่พระองค์จะให้ข้าพระองค์เจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"ไปหาครอบครัวของเจ้า"
"เราจะทำดีต่อเจ้า" หรือ "เราจะดูแลเจ้าอย่างดี"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความไว้วางใจ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" และ "ภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่สมควรได้รับการยังคงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์หรือการที่พระองค์จะยังคงสัตย์ซื่อต่อข้าพระองค์ที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวิธีสุภาพของการพูดคำว่า "ข้าพระองค์"
ในที่นี้วลี "ข้าพระองค์กลายเป็น" เป็นสำนวนหมายความว่าสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของตอนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และตอนนี้ข้าพระองค์มีผู้คนเพียงพอ ฝูงสัตว์ และทรัพย์สมบัติเพื่อจะแบ่งเป็นคนสองกลุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ช่วยข้าพระองค์ให้รอด"
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน วลีที่สองชี้แจงว่าพี่ชายที่ยาโคบหมายถึงคือเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของเอซาวพี่ชายของข้าพระองค์" หรือ "จากเอซาวพี่ชายของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ข้าพระองค์กลัวว่าเขาจะ"
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำให้ข้าพระองค์รุ่งเรืองแน่นอนและพระองค์จะทำให้เชื้อสายของข้าพระองค์...จำนวน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"ทำดีกับเจ้า" หรือ "ดูแลเจ้า"
วลีนี้พูดถึงเชื้อสายของยาโคบว่ามีจำนวนมากเหมือนกับจำนวนเม็ดทรายบนชายฝั่งทะเล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งไม่มีใครสามารถนับจำนวนของพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"200" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"20" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"30...40...10" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"ลูกเล็กๆ ทั้งหลายของพวกมัน"
ในที่นี้ "ไว้ในมือ" หมายถึงให้การควบคุมพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแบ่งพวกมันออกเป็นฝูงเล็กๆ และให้คนรับใช้แต่ละคนควบคุมหนึ่งฝูง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ปล่อยให้แต่ละฝูงเดินทางห่างจากฝูงอื่น"
"เขาออกคำสั่ง"
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอถามเจ้าว่าเจ้านายของเจ้าคือใคร เจ้าจะไปที่ไหนและใครเป็นเจ้าของสัตว์เหล่านี้ที่อยู่ข้างหน้าของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
"นายของเจ้าเป็นใคร"
"ใครเป็นเจ้าของสัตว์เหล่านี้ที่อยู่ข้างหน้าพวกเจ้า?"
นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นข้าอยากให้เจ้าบอกเขาว่าสิ่งเหล่านี้เป็นของยาโคบคนรับใช้ของเขา และยาโคลให้พวกมันแก่เอซาวเจ้านายของเขา และบอกเขาว่ายาโคบกำลังจะไปพบเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)
ยาโคบกล่าวถึตังวเองอย่างสุภาพในฐานะเป็นผู้รับใช้ของเอซาว
ยาโคบกล่าวถึงเอซาวด้วยวิธีที่สุภาพในฐานะเจ้านายของเขา
ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงคนรับใช้ที่กำลังพูดอยู่และคนรับใช้คนอื่นที่นำฝูงสัตว์มายังเอซาว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
"ออกคำสั่งต่อกลุ่มที่สอง"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเจ้าจะพูดด้วยว่า 'ยาโคบผู้รับใช้ของท่าน'" หรือ 2) "พวกเจ้าจะพูดว่า 'ยาโคบผู้รับใช้ของท่านด้วย'"
"ฉันจะทำให้เขาสงบลง" หรือ "ฉันจะทำให้ความโกรธของเขาหายไป"
"เขาจะต้อนรับฉันด้วยความกรุณา"
ในที่นี้ "ของกำนัล" แทนถึงพวกคนรับใช้ที่นำของกำนัลไป (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ตัวเขาเอง" เป็นการเน้นว่ายาโคบไม่ได้ไปกับพวกคนรับใช้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"ภรรยาที่เป็นคนรับใช้ทั้งสองของเขา" หมายถึงศิลปาห์และบิลฮาห์
สถานที่ตื้นในแม่น้ำที่ข้ามได้ง่าย
นี่คือชื่อของแม่น้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ทุกอย่างที่เขามี"
"จนถึงรุ่งเช้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้นั้นทำให้ยาโคบได้รับบาดเจ็บที่สะโพกของเขาขณะที่ปล้ำสู้กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
เป็นส่วนที่กระดูกขาส่วนบนเชื่อมต่อกับสะโพก
"ดวงอาทิตย์จะขึ้นเร็วๆ นี้"
ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการออกเสียงอวยพรอย่างเป็นทางการกับใครบางคนและทำให้สิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับบุคคลนั้น
วลีนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อย่างแน่นอน ท่านต้องอวยพรฉันก่อน แล้วฉันจะให้ท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออิสราเอลหมายถึง 'เขาต่อสู้กับพระเจ้า'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พวกผู้ชาย" หมายถึง "ผู้คน" ทั่วไป
"เขาพูดว่า 'เจ้าจะถามชื่อของเราทำไม?'" คำถามเชิงโวหารนี้มีความหมายว่าเป็นการทำให้ตกใจ เป็นการต่อว่า และทำให้ยาโคบครุ่นคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างเขากับชายอีกคนที่เขาพึ่งจะปล้ำสู้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าถามเราถึงชื่อของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เปนีเอล หมายถึง 'พระพักตร์ของพระเจ้า'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
การอยู่ "หน้าต่อหน้า" หมายความว่าคนสองคนกำลังเห็นหน้ากันในระยะใกล้
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาก็ไว้ชีวิตฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเชื้อสายของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
วลีนี้หมายถึงวันที่ผู้เขียนได้เขียนเรื่องนี้
วลีนี้หมายถึงกล้ามเนื้อที่เชื่อมต่อกระดูกต้นขากับเบ้าต้นขา
"ข้อต่อตรงต้นขา"
"ขณะที่ปะทะ"