ยาโคบกลัวพี่ชายของเขา เขาแสดงความเคารพต่อเอซาวอย่างมากและพยายามปกป้องครอบครัวของเขาจากอำนาจของเอซาว เขาไม่เกรงกลัวและไม่วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#fear และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#trust)
ยาโคบแสดงความลำเอียงต่อราเชลและโยเซฟ เขาจัดการดูแลครอบครัวตามคนเหล่านั้นที่เขารักมากที่สุด ราเชลและโยเซฟถูกปกป้องมากที่สุดจากการโจมตีของเอซาว เขาอยากให้คนอื่นเสียชีวิตมากกว่า เพื่อรักษาชีวิตของทั้งสองคนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#favor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับตอนใหม่ของเรื่องราวที่น่าประหลาดใจ
"ผู้ชาย 400 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ยาโคบไม่ได้แบ่งเด็กๆ ให้ไปกับผู้หญิงแต่ละคนด้วยจำนวนที่เท่าเทียมกัน แต่ยาโคบแบ่งเด็กๆ โดยให้แต่ละคนไปกับแม่ของเขาหรือเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"ภรรยาที่เป็นหญิงรับใช้" หมายถึงบิลฮาห์และศิปปาห์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ตัวเขาเอง" เป็นการเน้นว่ายาโคบคนเดียวที่นำหน้าคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ในที่นี้คำว่า "โค้งคำนับ" หมายถึงการโค้งตัวเพื่อแสดงความเคารพและให้เกียรติต่อใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"พบยาโคบ"
วลีนี้สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอซาวเอาแขนโอบรอบยาโคบ กอดเขา แล้วจูบเขา"
วสามารถแปลให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเอซาวและยาโคบร้องไห้เพราะพวกเขามีความสุขที่ได้พบกันอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาเห็นผู้หญิงและเด็กที่อยู่กับยาโคบ"
วลีที่ว่า "ผู้รับใช้ของท่าน" เป็นวิธีกล่าวถึงตัวเองด้วยความสุภาพของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือบรรดาบุตรทั้งหลายที่พระเจ้าได้โปรดเมตตาประทานให้ผู้รับใช้ของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"ภรรยาที่เป็นหญิงรับใช้" หมายถึงบิลฮาห์และศิปปาห์
นี่คือสัญลักษณ์ของความอ่อนน้อมถ่อมตนและความเคารพต่อบุคคลอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "บรรดาสิ่งเหล่านี้" หมายถึงกลุ่มคนรับใช้ที่ยาโคบส่งไปให้เป็นของกำนัลแก่เอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าถึงส่งกลุ่มคนที่แตกต่างกันให้มาพบเรา?"
วลี "ให้เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน เช่นเดียวกันสายตาแทนการตัดสินหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉันจะชื่นชอบฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "เจ้านายของฉัน" เป็นวิธีสุภาพในการกล่าวถึงเอซาว (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "สัตว์" หรือ "ทรัพย์สิน" สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีสัตว์มากพอ" หรือ "เรามีทรัพย์สินมากพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการมองเห็น และการมองเห็นเป็นคำเปรียบเทียบที่แทนถึงการประเมินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพอใจฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของกำนัลชิ้นนี้ที่ฉันให้กับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "มือของฉัน เพราะแน่นอน"
ความหมายของคำเปรียบเทียบนี้ไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ยาโคบมีความสุขที่เอซาวให้อภัยเหมือนพระเจ้าให้อภัยเขา หรือ 2) ยาโคบประหลาดใจที่เห็นพี่ชายของเขาอีกครั้งเหมือนเขาประหลาดใจที่เห็นพระเจ้า หรือ 3) ยาโคบรู้สึกถ่อมใจที่อยู่ต่อพระพักตร์ของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "หน้า" แทนเอซาว อาจเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่า "หน้า" เพราะความสำคัญของคำว่า "หน้า" ในที่นี้ร่วมกันกับคำว่า "พระพักตร์ของพระเจ้า" และ "หน้าต่อหน้า" ใน ปฐมกาล 32:30 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้รับใช้ของฉันนำมาให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระเจ้าได้ทรงปฏิบัติต่อฉันเป็นอย่างดี" หรือ "พระเจ้าได้ทรงอวยพรฉันอย่างมาก"
เป็นเรื่องธรรมดาที่จะปฏิเสธของกำนัลในตอนแรก แต่หลังจากนั้นก็ยอมรับของกำนัล ก่อนที่ผู้ให้จะโกรธ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นวิธีที่สุภาพและเป็นทางการในการกล่าวถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉันรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
ความหมายสามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเด็กๆ ยังเล็กเกินกว่าที่จะเดินทางได้เร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราบังคับให้พวกเขาไปเร็วเกินไปแม้แต่วันเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพและเป็นทางการของยาโคบในการกล่าวถึงตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของฉัน ฉันเป็นคนรับใช้ของท่าน โปรดไปข้างหน้าฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"ตามความเร็วของสัตว์ที่ฉันกำลังดูแลอยู่สามารถไปได้"
นี่คือพื้นที่ของภูเขาทั้งหลายในภูมิภาคเอโดม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 32:3 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ยาโคบใช้คำถามเพื่อเป็นการเน้นว่าเอซาวไม่จำเป็นต้องทิ้งพวกผู้ชายไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำอย่างนั้น" หรือ "ท่านไม่จำเป็นต้องทำเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นวิธีสุภาพและเป็นทางการในการกล่าวถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสุคคทหมายถึง 'เพิงทั้งหลาย'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าบ้านนั้นสำหรับครอบครัวของเขาด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างบ้านให้ตัวเองและครอบครัว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"สำหรับฝูงสัตว์ที่เขาดูแล"
นี่เริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ผู้เขียนอธิบายว่ายาโคบทำอะไรหลังจากที่เขาพักในสุคคท
"หลังจากยาโคบออกจากปัดดานอารัม"
วลีนี้กล่าวถึงเฉพาะยาโคบเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว เป็นที่เข้าใจว่าครอบครัวของเขาอยู่กับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาตั้งค่ายใกล้"
"ที่ดินผืนหนึ่ง"
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
เชเคมเป็นชื่อเมืองและชื่อของชายคนหนึ่ง
"100" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอลเอโลเฮ อิสราเอลหมายถึง 'พระเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)