ชื่อของยาโคบเปลี่ยนเป็นอิสราเอล คือเชื้อสายของเขาที่เป็นผู้รับมรดกซึ่งเป็นพระพรตามพระสัญญาที่ไว้ให้แก่เขา แก่อิสอัค และอับราฮัม นี่เป็นครั้งแรกที่เชื้อสายของเขาถูกรวมกันโดยเรียกว่าเป็นกลุ่มคนอิสราเอล กลุ่มคนอิสราเอลได้ถูกทำให้มีเอกลักษณ์โดยผ่านทางพันธสัญญาแห่งการเข้าสุหนัต (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#circumcise)
ยาโคบตอบสนองต่อการข่มขืนดีนาห์ด้วยความเฉยเมย นั่นอาจเป็นเพราะเธอไม่ใช่บุตรสาวของราเชล การตอบสนองของเขาทั้งไม่ฉลาดและไม่เหมาะสม การกระทำนี้นำความอับอายมาให้ทั้งครอบครัว ดังนั้นบุตรชายของยาโคบจึงแก้ไขข้อผิดพลาดนี้และวางแผนต่อสู้ฮาโมร์และเชเคม
เชเคมข่มขืนดีนาห์ แต่แล้วเขาก็บอกว่าเขารักเธอ โดยการข่มขืนเธอ เขามั่นใจว่าไม่มีใครต้องการแต่งงานกับเธออีก นี่ไม่ใช่ความรัก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#wise และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#love และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มตอนใหม่ของเรื่องราว
นี่คือชื่อของบุตรสาวของเลอาห์ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน ปฐมกาล 30:21 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของกลุ่มบุคคล ดูที่เคยแปล "คนฮิตไทต์" ใน ปฐมกาล 10:17 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่กำลังกล่าวถึงฮาโมร์ไม่ใช่เชเคม นอกจากนี้ "เจ้าชาย" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงบุตรชายของกษัตริย์ แต่หมายความว่าฮาโมร์เป็นผู้นำของประชาชนในพื้นที่นั้น
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฉุด" และ "นอนลง" เป็นการกระทำที่แยกกันสองอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาฉุดเธอและมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" หรือ 2) "ฉุด" และ "นอนลง" คือการใช้สองคำร่วมกันเพื่ออธิบายการกระทำหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่มขืนเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hendiadys)
นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจมีคำอื่นที่ใช้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
“เขาลุ่มหลงเธอมาก” วลีนี้พูดเกี่ยวกับการที่เชเคมรักดีนาห์และอยากอยู่กับเธอเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่กำลังบังคับให้เขามาหาดีนาห์ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องการอยู่กับดีนาห์อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
เขาพยายามโน้มน้าวให้เธอรู้ว่าเขารักเธอและเขาต้องการให้เธอรักเขาเช่นกัน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)
คำว่า "เขา" หมายถึงเชเคม
วลีนี้หมายความว่าเชเคมได้กระทำอย่างเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยการบังคับให้เธอนอนกับเขา
วลนี้เป็นวิธีกล่าวว่ายาโคบไม่ได้พูดหรือทำอะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
"ฮาโมร์...ไปพบยาโคบ"
"พวกผู้ชายไม่พอใจมาก" หรือ "พวกเขาตกใจ"
ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงสมาชิกทุกคนในครอบครัวของยาโคบ อิสราเอลในฐานะคนกลุ่มหนึ่งได้ถูกทำให้เสื่อมเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้ครอบครัวของอิสราเอลเสียเกียรติ" หรือ "เขานำความอับอายมาให้คนอิสราเอล"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มีความสัมพันธ์ทางเพศกับบุตรสาวของยาโคบ"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาไม่ควรทำสิ่งที่เลวร้ายมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ฮาโมร์พูดกับยาโคบและพวกบุตรชายของเขา"
ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึงการดึงดูดใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักเธอและต้องการแต่งงานกับเธอ"
ในบางวัฒนธรรม บิดามารดาจะเป็นคนตัดสินใจว่าใครที่จะแต่งงานกับพวกบุตรของพวกเขา
การแต่งงานระหว่างกันคือการแต่งงานกับสมาชิกคนหนึ่งซึ่งแตกต่างทางเชื้อชาติ สังคม ศาสนา หรือเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้มีการแต่งงานระหว่างคนของท่านกับคนของเรา"
"แผ่นดินจะพร้อมให้ท่านใช้ประโยชน์"
"เชเคมพูดกับบิดาของดีนาห์คือยาโคบ"
วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน เช่นเดียวกันสายตาแทนการมองเห็นและการมองเห็นแทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านจะเห็นด้วยกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะให้สิ่งที่ท่านขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในบางวัฒนธรรม มีธรรมเนียมที่ผู้ชายจะต้องให้เงิน ทรัพย์สิน วัว และของขวัญอื่นๆ แก่ครอบครัวของเจ้าสาวในเวลาที่มีการแต่งงาน
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เล่ห์เหลี่ยม" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "โกหก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บุตรชายทั้งหลายของยาโคบโกหกเชเคมและฮาโมร์เมื่อให้คำตอบแก่พวกเขาทั้งสอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่หมายความว่าเชเคมทำเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยบังคับให้เธอนอนกับเขา ดูที่เคยแปล "ทำให้เสื่อมเสีย" ใน ปฐมกาล 34:5
"บุตรชายของยาโคบพูดกับเชเคมและฮาโมร์"
"เราไม่สามารถตกลงที่จะให้ดีนาห์แต่งงานได้"
"เพราะนั่นทำให้เราอับอาย" ในที่นี้ "เรา" หมายถึงบุตรชายของยาโคบและชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-exclusive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายความว่าพวกเขาจะอนุญาตให้บุคคลหนึ่งในครอบครัวของยาโคบแต่งงานกับคนที่อาศัยอยู่ในดินแดนของฮาโมร์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขาเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกบุตรชายของยาโคบพูด"
"จะเข้าสุหนัต"
"บุตรหญิงของยาโคบคือดีนาห์"
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่า เชเคมรู้ว่าคนอื่นจะยอมเข้าสุหนัตเพราะคนเหล่านั้นนับถือเขามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชเคมรู้ว่าผู้ชายทุกคนในบ้านบิดาของเขาจะเห็นด้วยกับเขา เพราะเขาเป็นคนที่มีเกียรติมากที่สุดในหมู่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
เป็นเรื่องปกติที่ผู้นำจะพบกันที่ประตูเมืองเพื่อตัดสินใจเรื่องสำคัญ
"ยาโคบ พวกบุตรชายของเขา และประชาชนอิสราเอล"
ในที่นี้ "เรา" รวมถึง ฮาโมร์ผู้เป็นบุตรชายของเขาและทุกคนที่พวกเขาพูดด้วยที่ประตูเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ให้พวกเขามีชีวิตและค้าขายในแผ่นดิน"
เชเคมใช้คำว่า "ที่จริง" เพื่อเป็นการเน้นถึงคำกล่าวของเขา "เพราะแน่นอนว่าแผ่นดินกว้างใหญ่พอสำหรับพวกเขา" หรือ "เพราะแน่นอนว่ามีแผ่นดินมากมายสำหรับพวกเขา"
นี่หมายถึงการแต่งงานระหว่างผู้หญิงของกลุ่มหนึ่งกับผู้ชายกลุ่มอื่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 34:9
ฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขายังคงพูดคุยกับผู้อาวุโสในเมือง
"ถ้าทุกคนในหมู่พวกเราเข้าสุหนัต ขณะที่คนอิสราเอลเข้าสุหนัต พวกเขาจะตกลงที่จะอยู่ในหมู่พวกเราและรวมกันเป็นหนึ่งเดียว"
เชเคมใช้คำถามเพื่อเน้นว่าสัตว์เลี้ยงและทรัพย์สินของยาโคบจะเป็นของชาวเชเคม นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และทรัพย์สินของพวกเขาทั้งหมดจะเป็นของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นฮาโมร์และเชเคมจึงให้ใครบางคนทำสุหนัตให้กับผู้ชายทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สาม" คือลำดับของเลขสาม สามารถกล่าวโดยไม่มีลำดับหมายเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากสองวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-ordinal)
"เมื่อคนในเมืองยังคงเจ็บแผล"
"เอาดาบทั้งหลายของพวกเขา"
ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโจมตีผู้คนในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "มีความปลอดภัย สิเมโอนและเลวีฆ่าพวกผู้ชายทั้งหมดในเมือง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ศพของฮาโมร์ เชเคม และคนของพวกเขา"
"ขโมยทุกอย่างที่มีค่าในเมือง"
เชเคมเพียงคนเดียวทำให้ดีนาห์เป็นมลทิน แต่บุตรชายของยาโคบพิจารณาว่าทั้งครอบครัวของเชเคมและทุกคนในเมืองต้องรับผิดชอบการกระทำนี้
นี่หมายความว่าเชเคมทำเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยบังคับให้เธอนอนกับเขา ดูที่เคยแปล "ทำให้เสื่อมเสีย" ใน ปฐมกาล 34:5
"พวกบุตรชายของยาโคบยึดฝูงแกะของผู้คน"
"สมบัติและเงินทั้งหมดของพวกเขา"
"พวกเขาจับพวกเด็กๆ และภรรยาของคนเหล่านั้นทั้งหมด"
การทำให้ใครบางคนประสบกับปัญหานั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าปัญหานั้นเป็นวัตถุที่นำมาวางบนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดปัญหาอย่างมากสำหรับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำให้ผู้คนในพื้นที่โดยรอบเกลียดชังยาโคบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกบุตรชายของยาโคบทำให้เขามีกลิ่นเหม็นทางกายภาพ นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำให้เราเป็นที่รังเกียจแก่ผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงครัวเรือนทั้งหมดของยาโคบ ยาโคบพูดเฉพาะคำว่า "เรา" หรือ "เรา" เท่านั้นเพราะเขาเป็นผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเรามีขนาดเล็ก...ต่อต้านเรา และโจมตีเรา จากนั้นพวกเขาก็จะทำลายพวกเราทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"สร้างกองทัพและโจมตีเรา" หรือ "สร้างกองทัพและโจมตีเรา"
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำลายเรา" หรือ "พวกเขาจะทำลายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิเมโอนและเลวีใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเชเคมทำในสิ่งที่ผิดและสมควรตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชเคมไม่ควรปฏิบัติต่อน้องสาวของเราเหมือนกับว่าเธอเป็นโสเภณี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)