ในพระคัมภีร์ การเปลี่ยนชื่อเกิดขึ้นเสมอในช่วงสำคัญของชีวิตของบุคคลหนึ่ง การกลับมายังคานาอันของยาโคบ เป็นช่วงเหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ของชาวฮีบรู
พันธสัญญาที่พระเจ้าทรงกระทำกับอับราฮัมถูกล่าวซ้ำอีกที่นี่ นี่เป็นการชี้ชัดว่าเชื้อสายทั้งหมดของยาโคบจะได้รับมรดกตามพระสัญญาของพันธสัญญานี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise)
วลี "ขึ้นไปยัง" ถูกใช้เพราะว่าเบธเอลอยู่บนเนินเขาสูงกว่าเชเคม
พระเจ้าตรัสถึงพระองค์เองด้วยสรรพนามบุรุษที่สาม คำแปลอีกอยางหนึ่ง "สร้างแท่นบูชาที่นั่นแก่เรา พระเจ้าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)
"พูดกับครอบครัวของเขา"
"ทิ้งรูปเคารพของพวกเจ้า" หรือ "กำจัดพระเทียมเท็จของพวกเจ้า"
นี่เป็นธรรมเนียมปฏิบัติในการชำระจิตใจและกายก่อนที่จะไปนมัสการพระเจ้า
การสวมเสื้อผ้าใหม่เป็นสัญญาณที่บอกว่าพวกเขาได้ชำระตนให้สะอาดก่อนที่จะเข้าเฝ้าพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
"ในเวลาที่เราทุกข์ใจ" หรือ "เมื่อเรามีปัญหา"
"ดังนั้นทุกคนในครัวเรือนของยาโคบจึงให้" หรือ "ทุกคนในครอบครัวและคนรับใช้ของเขาได้ให้"
ในที่นี้ "ในมือของพวกเขา" แทนสิ่งที่พวกเขาเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ในความครอบครอง" หรือ "ที่พวกเขามี"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต่างหูของพวกเขา" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทองคำในต่างหูอาจถูกนำมาใช้เพื่อทำรูปเคารพเพิ่มขึ้น หรือ 2) พวกเขานำต่างหูเหล่านี้มาจากเมืองเชเคม หลังจากที่พวกเขาโจมตีและสังหารประชาชนทั้งหมด ต่างหูจะเตือนพวกเขาให้คิดถึงความบาปของพวกเขา
การที่พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนในเมืองหวาดกลัวยาโคบและครอบครัวของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหวาดกลัวเป็นวัตถุที่ตกลงมาเหนือเมือง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "กลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนในเมืองรอบๆ กลัวยาโคบและคนเหล่านั้นที่อยู่กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้บอกเป็นนัยว่าไม่มีใครทำร้ายคนใดในครอบครัวของยาโคบ แต่บุตรชายสองคนคือสิเมโอนและเลวีได้โจมตีพวกญาติของเชเคมที่เป็นชาวคานาอันหลังจากที่เชเคมได้ฉุดและหลับนอนกับบุตรสาวของยาโคบ ยาโคบกลัวว่าพวกเขาจะหาทางแก้แค้นใน ปฐมกาล 34:30 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของยาโคบ" หรือ "ครัวเรือนของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 28:19 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอล เบธเอล หมายถึง 'พระเจ้าแห่งเบธเอล'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"ที่นั่นพระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์เองแก่ยาโคบ"
นี่คือชื่อของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
พี่เลี้ยงเป็นผู้หญิงที่ดูแลลูกของผู้หญิงอีกคนหนึ่ง พี่เลี้ยงจะได้รับเกียรติอย่างสูงและเป็นคนที่มีความสำคัญในครอบครัว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังเธอไว้ทางตอนล่างของเบธเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
ใช้วลี "ทางตอนล่างของ" เพราะพวกเขาฝังเธอไว้ตรงพื้นที่ที่ต่ำกว่าเบธเอล
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออัลโลนบาคูธ หมายถึง 'ต้นโอ๊คที่มีการร้องไห้ที่นั่น'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าพวกเขาอยู่ในเบธเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากยาโคบออกจากปัดดานอารัม และในขณะที่เขาอยู่ในเบธเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการออกเสียงอวยพรใครบางคนอย่างเป็นทางการและทำให้เกิดสิ่งที่ดีกับบุคคลนั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ชื่อของเจ้าจะไม่ใช่ยาโคบอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระเจ้าตรัสกับยาโคบ"
พระเจ้าตรัสว่ายาโคบจะให้กำเนิดบุตรหลานทั้งหลายเพื่อพวกเขาจะมีจำนวนมากมาย คำว่า "เพิ่มทวีคูณ" อธิบายถึงวิธีที่เขาจะ "เกิดผล" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 1:22 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ชนชาติ" และ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบที่จะสถาปนาชนชาติต่างๆ เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ขึ้นไป" ถูกใช้ในที่นี้เพราะมีรูปแบบความคิดว่าสถานที่ที่พระเจ้าทรงสถิตอยู่นั้นสูงหรืออยู่เหนือโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทิ้งเขาไป"
นี่คือเสาที่เป็นอนุสรณ์รำลึกซึ่งเป็นหินก้อนใหญ่ก้อนหนึ่งหรือก้อนหินใหญ่ค่อนข้างกลมที่ปลายก้อนหินตั้งขึ้น
นี่เป็นสัญลักษณ์บอกว่าเขากำลังถวายเสาหินให้กับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบธเอลหมายถึง 'บ้านของพระเจ้า'"
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองเบธเลเฮม
"เธอกำลังมีช่วงเวลาที่ยากลำบากในการให้กำเนิดลูก"
"เมื่อความเจ็บปวดในการคลอดมาถึงจุดรุนแรงที่สุด"
คนที่ช่วยเหลือผู้หญิงเมื่อเธอกำลังคลอดบุตร
"ลมหายใจก่อนตาย" คือลมหายใจสุดท้ายของบุคคลหนึ่งก่อนที่เขาหรือเธอจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เธอจะเสียชีวิตขณะที่เธอกำลังหายใจครั้งสุดท้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบนโอนี แปลว่า 'บุตรแห่งความเศร้าโศกของฉัน'" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบนยามินหมายถึง 'บุตรชายของมือขวา'" วลี "มือขวา" ชี้ถึงสถานที่ที่โปรดปรานเป็นพิเศษ
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้างถนน"
"เป็นหลุมฝังศพของราเชลมาจนถึงทุกวันนี้"
"จนถึงปัจจุบัน" หมายถึงช่วงเวลาที่ผู้เขียนกำลังเขียนเรื่องนี้อยู่
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าครอบครัวและคนรับใช้ของอิสราเอลอยู่กับเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของราเชล ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 29:29 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้เริ่มย่อหน้าใหม่ ซึ่งต่อเนื่องไปยังข้ออื่นๆ ที่ตามมา
"บุตรชาย 12 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของราเชล ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 29:29 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของหญิงคนรับใช้ของเลอาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 29:24 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าวลีนี้ไม่ได้รวมเบนยามินผู้ที่เกิดในดินแดนคานาอันใกล้เบธเลเฮม แต่วลีนี้พูดถึงเฉพาะปัดดานอารัมเท่านั้นซึ่งเป็นที่ที่พวกเขาส่วนใหญ่เกิดที่นั่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกิดกับเขาในปัดดานอารัม ยกเว้นเบนยามินที่เกิดในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "มา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-go)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองเฮโบรน อาจได้รับการตั้งชื่อตามมัมเรผู้เป็นเพื่อนของอับราฮัมที่อาศัยอยู่ที่นั่น ดูที่เคยแปลใน ปฐมกาล 13:18 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 23:2 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-names)
"180 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-numbers)
"อิสอัคสูดลมหายใจครั้งสุดท้ายแล้วก็ตาย" วลีที่ว่า "หายใจครั้งสุดท้าย" และ "สิ้นชีวิต" มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 25:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าคนๆ หนึ่งเสียชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 25:8 (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้หมายความว่าหลังจากอิสอัคเสียชีวิต วิญญาณของเขาก็ไปอยู่ในที่เดียวกันกับพวกญาติของเขาที่ตายไปก่อนเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่ร่วมกับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ผู้ชายชรา" และ "แก่หง่อมมาก" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำนี้เป็นการเน้นว่าอิสอัคมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเขาได้มีชีวิตอยู่นานมากและเขาแก่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-doublet)