История Иакова постепенно завершается: в гл. 48-49 он выступает лишь как завещатель Божьих благословений своему потомству и как пророк, возвещающий о его судьбе.
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ряде переводов таким образом выделена поэзия из 48:15-16 и 58:20.
Персональное благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям (Манассии и Ефрему). Это благословение отличается от того, которое Господь дал Аврааму. Однако благословение Авраама унаследовали все потомки Израиля (в том числе и Иосиф с его сыновьями. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#bless; /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#promise))
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם - "И было/случилось после этих событий, и сказал (=и сказали) Иосифу (евр. Йосэфу): "Вот/смотри, отец твой болен/слаб". И взял он (т. е. Иосиф) двоих сыновей его (=своих) с ним (=с собой): Манассию (евр. Менашше) и Ефрема (евр. Эфраима)". Гл. חלה (прич.): 1. слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть. .
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)
Или: «кто-то сказал Иосифу».
Или: «Послушай, твой отец». Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.
Или: «Тогда Иосиф взял». Иосиф получает известие о том, что отец при смерти и торопится навестить его вместе с своими сыновьями, родившимися у него в Египте
וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל־הַמִּטָּה - "И объявил/сообщил (=и сообщили) Иакову (евр. Яакову) и сказал (=и сказали): "Вот, сын твой Иосиф (евр. Йосэф) пришёл (букв.: вошёл) к тебе". И собрался с силами (букв.: и усилился) Израиль (евр. Йисраэл) и сел на постели".
Можно указать субъект действия. Альт. перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или: «Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя».
Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альт. перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Когда позванный к одру Иакова Иосиф пришел к нему с сыновьями, Ефремом и Манассией (каждому из них было в это время ок. 20 с небольшим лет, ср. Быт. 41:50), то умирающий Иаков, «желая почтить в Иосифе царское достоинство» (так, напр., полагал Раши), или, возможно, ободренный радостью свидания с любимым сыном, он встает и садится, как бы для выражения важности момента.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יוֹסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Иосифу (евр. Йосэфу): "Бог (Эл) Всемогущий (Шаддай) явился мне в Лузе, в земле/стране Ханаан, и благословил меня". שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться. быть видимым.
Луз - это название города. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 28:19. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альт. перевод: «...в ханаанской земле. Он благословил меня».
Имеется в виду, что Бог произнёс благословение на кого-либо. Намереваясь уравнять двух сыновей Иосифа с собственными сыновьями, сделать их полноправными патриархами, Иаков, прежде всего, указывает основание или источник тех прав и благ, которые он хочет передать своим потомкам, – в тех великих обетованиях, которые он получил в Вефиле – Лузе от «Бога Всемогущего» (по-еврейски – Эль-Шаддай; см. Быт. 35:11-12; ср. Быт. 28:13-15).
וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם - "И сказал Он мне: "Вот, Я делаю тебя плодовитым и размножу тебя, и сделаю тебя (букв.: дам тебя) собранием народов, и Я дам землю/страну эту семени/потомству твоему после тебя (во) владение вечное". Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Он сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations). Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел.
Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альт. перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom).
Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альт. перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или: «в постоянное владение». Иаков вспоминает обетование о размножении его потомства, и, по сути, далее он усыновляет своих внуков.
וְעַתָּה שְׁנֵי־בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה לִי־הֵם אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן יִהְיוּ־לִי - "И/а сейчас/теперь оба сына твои, родившиеся у тебя в земле/стране Египет до прихода моего к тебе в Египет, мои они, Ефрем (евр. Эфраим) и Манассия (евр. Менашше), как Рувим (евр. Реувэн) и Симеон (евр. Шимон) были/являются моими".
Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа. Это усыновление Иаков преднамеренно ограничивает двумя сыновьями Иосифа, Ефремом и Манассией.
וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר־הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם - "А потомство твоё, которое ты породишь после них, твоё оно будет (букв.: тебе они будут). По имени братьев их (=своих) будут они названы в наследстве/владении их". Альт. перевод: "А сыновья, родившиеся у тебя после, — те твои‚ но причтены будут к родам своих братьев и получат наследство из их доли" (СРП РБО). Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; потомки, дети; родство, родные. Сущ. נַחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние.
Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альт. перевод: «что касается их наследства, то ты назовёшь именами [племён] их братьев» Все остальные дети у Иосифа, если и родятся, уже не составят отдельного колена/племени, а будут причислены к коленам/племенам Ефрема и Манассии (других сыновей у Иосифа, по-видимому, так и не было, см. Быт. 50:23; ср. Чис. 26:28-37).
וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ בְּעוֹד כִּבְרַת־אֶרֶץ לָבֹא אֶפְרָתָה וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת הִוא בֵּית לָחֶם - "И я когда шёл (букв.: во/при вхождении моём) из Паддан-Арама, умерла моя Рахиль (евр. Рахэль) в земле/стране Ханаан, в/на пути недалеко от Эфраты (букв.: пока ещё [оставалось] небольшое расстояние земли, чтобы войти в Эфрату). И я похоронил её там по/в дороге (в) Эфрату, это (= сейчас это...) Вифлеем (евр. Бэт-Лехем)".
Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в Быт. 35:16. В последние часы жизни Иаков вспоминает о любимой жене Рахили, матери Иосифа: она была постоянным предметом любви Иакова, но и источником многих огорчений, начиная со времени сватовства и заканчивая ее преждевременной смертью и судьбой ее первенца – Иосифа. Ради памяти Рахили, для прославления ее имени, Иаков, через усыновление внуков, как бы умножает число сыновей любимой жены.
וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה - "И увидел Израиль (евр. Йисраэл) сыновей Иосифа (евр. Йосэфа) и сказал: "Кто эти (=это)?"".
Или: «Чьи это сыновья?». Уже плохо видевший Иаков (см. ст. 10 далее) до этого момента не замечал присутствия, помимо Иосифа, еще и Ефрема с Манассией, и только теперь увидел их.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) отцу его (=своему): "Они - те, кого дал мне Бог (Элохим) здесь". И сказал (Иаков): "Возьми-ка их ко мне, и я благословлю-ка их"". Альт. перевод: "Это мои сыновья‚ — ответил Иосиф, — которых здесь даровал мне Бог. — Подведи их ко мне‚ — сказал Израиль‚ — чтобы я их благословил" (СРП РБО). Иаков поинтересовался о них, а затем выразил желание благословить их. Прежде он по-отечески поцеловал их (см. ст. 10).
וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם - "А/и глаза Израиля (евр. Йисраэла) отяжелели от старости (или: от старого возраста), не мог он видеть. И (Иосиф) приблизил/подвёл их к нему (т. е. Иакову), и он (т. е. Иаков) поцеловал их и обнял их". Сущ. זֹקֶן: старость. Гл. נגש (хифил): подходить, приближаться, выступать. С хифил: приводить, приносить, предлагать.
Или: «Израиль их поцеловал».
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Видеть лицо твоё не надеялся я, и вот, показал тебя Бог (Элохим), также (и) семя/потомство твоё"". Гл. פלל (пиэл): 1. судить, осуждать, посредничать; 2. рассуждать, надеяться.
Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «(снова) увидеть тебя» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche). Иаков выражает восторг и умиление: он не надеялся увидеть даже сына, а Бог дал ему возможность увидеть еще и внуков.
וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה - "И вывел/отвёл Иосиф (евр. Йосэф) их от (букв.: с) колен его (т. е. Иакова) и поклонился (Иосиф) ему до земли (букв.: и поклонился лицом его (=своим) (до) земли)". Альт. перевод: "Иосиф взял своих детей — они были на коленях у Израиля — и поклонился отцу до земли" (СРП РБО).
Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это означало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction)
Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction) Иосиф ставит обоих сыновей в положение, соответствующее торжественному и знаменательному акту благословения; поклоняются Иакову, вероятно, все трое, так как невозможно, чтобы Ефрем и Манассия оставались совершенно пассивными и безразличными к предстоящему их благословению.
וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶת־אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל וַיַּגֵּשׁ אֵלָיו - "И взял Иосиф (евр. Йосэф) обоих, Ефрема (евр. Эфраима) справа от него (=себя), (но) слева от Израиля (евр. Йисраэла), а/и Манассию (евр. Менашше) слева от него (=себя), (но) справа от Израиля (евр. Йисраэла). И подвёл/приблизил (их) к нему".
Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction) То, что говорил и делал до этого Иаков, не выходило за границы обычного хода вещей в отношениях родителей к детям. Иосиф, придерживаясь этого порядка, ставит старшего сына по правую сторону от патриарха, а младшего – по левую.
וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת־יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת־שְׂמֹאלוֹ עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר - "И протянул/послал Израиль (евр. Йисраэл) правую руку его (=свою) и поместил/положил (её) на голову Ефрема (евр. Эфраима), а он младший; а/и правую руку его (=свою) - на голову Манассии (евр. Менашше), он скрестил руки его (=свои), потому что Манассия (евр. Менашше) первенец". Альт. перевод: "Но Израиль возложил правую руку на голову Ефрема‚ младшего‚ а левую — на голову Манассии‚ старшего, так что руки его скрестились" (СРП РБО).
Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction)
וַיְבָרֶךְ אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעוֹדִי עַד־הַיּוֹם הַזֶּה - "И благословил (Иаков) Иосифа (евр. Йосэфа) и сказал: "Бог (Элохим), пред лицом Которого ходили (=жили) отцы мои Авраам (евр. Аврахам) и Исаак (евр. Йицхак), Бог (Элохим), пасший меня (=Бог - Пастырь мой) всегда/постоянно (и) до дня этого (=до сего дня)"".
Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. Но из последующего контекста становится ясно, что эти слова касаются и его двух сыновей (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альт. перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Возложение рук здесь впервые в Библии представляется, как знак (передачи) благословения; в таком значении оно затем всегда сохранялось в общине ветхозаветных верующих (см. Чис. 8:10, 27:18-23) и оттуда перешло в новозаветную церковь (см. Мф. 19:13; Деян. 6:6, 13:11). Благословение Иакова простирается как на самого Иосифа, так и на его детей, которые и в благословении Иакова (см. Быт. 49:22-26), и в благословении Моисея (см. Втор. 33:13-17) объединены под именем Иосифа.
הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל־רָע יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ - "Ангел, избавлявший меня от всякого зла/беды, пусть благословит этих юношей". И пусть будет провозглашено/названо в них имя моё и имя отцов моих, Авраама (евр. Аврахама) и Исаака (евр. Йицхака). И пусть умножатся они для множества (=пусть будет многочисленным их потомство) посреди этой земли/страны". Альт. перевод: "Ангел‚ избавлявший меня от всякого зла, — да благословит отроков! К роду моему они принадлежат‚ к роду отцов моих — Авраама и Исаака. Многочисленно будет на земле их потомство" (СРП РБО). Гл. גּאל (прич.): выкупать, искупать, избавлять, спасать. Сущ. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; злой, развращённый, неправедный; как сущ.: зло, злодеяние, беда, бедствие. Гл. דגה: умножаться, увеличиваться. Сущ. רֹב: множество; изобилие, полнота.
речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова. Однако в целом ряде случаев из книги Бытия мы узнаём, что патриархи принимают ангелов, а в конце оказывается, что перед ними был Сам Бог.
Или: «спасающий меня».
Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» - это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Возможное понимание: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy; /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альт. перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy) Здесь мы видим, прежде всего, твердую веру в Бога, как Бога завета, Который требовал от патриархов святой и богоугодной жизни и Которому они угождали такой жизнью (ср. Быт. 17:1), – причем Иаков со смирением образцы богоугодной жизни указывает только в своих отцах, а не в себе; затем, его твердая и светлая вера в промысел Божий, который все моменты человеческой жизни (см. Быт. 37:35, 43:14), даже самые неблагоприятные, объединяет и преобразует в благоприятное единое целое. Наконец, это вера в Ангела-Избавителя от всех зол, в Ангела-Бога, (поскольку он сопоставляется с Самим Богом), когда-то боровшегося с Иаковом (см. Быт. 32:24). Это троекратное молитвенное призывание Бога при произнесенном только единожды «да благословит» выражает мысль патриарха о единстве действий Бога в мире (некоторые даже видят в этом указание на тайну Троицы). В ближайшем контексте каждое воззвание заключало в себе соответствующее молитвенное пожелание духовных и телесных благ, которые, затем, объединяются в словах: «да будет провозглашено/наречено на них имя мое и имя отцов моих».
וַיַּרְא יוֹסֵף כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינוֹ עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ־אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה - "И увидел Иосиф (евр. Йосэф), что положил/поместил отец его руку правую его (=свою) на голову Ефрема (евр. Эфраима), и было плохо (это) в глазах его (т. е. Иосифа). И взял/схватил (Иосиф) руку отца его (=своего), чтобы убрать/переложить её с головы Ефрема (евр. Эфраима) на голову Манассии (евр. Менашше)". Гл. רעע: быть плохим, быть негодным; быть неугодным; быть печальным. Гл. תמךְ: брать, схватывать, ухватываться; держать, удерживать. Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. С хифил: изгибать, извращать, поворачивать; убирать, отклонять, отставлять, отменять. Иосиф, предполагая ошибку со стороны отца в возвышении младшего внука, пытается исправить ее, в соответствии с порядком первородства. Для Иосифа эта ситуация была огорчительной, ведь он сделал все, чтобы в его семье был порядок (в наследовании преемственности).
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשׁוֹ - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) отцу его (=своему): "Не так, отец мой, потому что этот (=это/вот) первенец; положи/помести правую руку твою на голову его"".
Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction)
וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם־הוּא יִהְיֶה־לְּעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹא־הַגּוֹיִם - "И отказался отец его и сказал: "Я знаю, сын мой, я знаю, также он (=этот) будет/станет народом (=также и от него произойдёт народ), и также он (=этот) возвеличится (= станет великим), но (=однако же) брат его меньший/младший станет больше него и семя/потомство его будет/станет полнотой/множеством народов". Альт. перевод: "Но отец отказал ему: "Я знаю это, сын мой, - возразил он, я знаю, что и от него произойдёт народ и он тоже станет великим. Но всё же его младший брат превзойдёт его, и потомство того - целый сонм народов" (пер. Кулакова). Союз אוּלָם: однако, с другой стороны, а, но. Сущ. מְלֹא: полнота, изобилие, множество; то, что наполняет, наполнитель.
Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альт. перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Но Иаков отвечает Иосифу, что это его действие было вполне осознанным (в соответствии с божьим замыслом). Колено Манассии долгое время не уступало колену Ефрема ни по количеству своих народу, ни по могуществу, и одно оно из всех колен могло разделиться на 2 половины, западно-иорданскую и восточно-иорданскую, из которых каждая была очень могущественна. Только спустя много времени колено Ефрема приобрело гегемонию в средней (по географическому расположению) группе колен Израилевых. Из него вышел славный вождь Израиля Иисус Навин, а из колена Манассии – Гедеон.
וַיְבָרֲכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה - "И благословил их (Иаков) в день тот, говоря: "Тобой (букв.: в тебе) будет благословлять Израиль (евр. Йисраэл), говоря: "Пусть поместит/поставит Бог (Элохим) как Ефрема (евр. Эфраима) и как Манассию (евр. Менашше)". И поставил/поместил (Иаков) Ефрема (евр. Эфраима) перед (букв.: пред лицом) Манассии (евр. Менашше)". Альт. перевод: "Вот слова, которыми Израиль благословил их в тот день: — Благословением вы станете для израильтян. Они будут говорить, благословляя друг друга: "Да сделает тебя Бог подобным Ефрему и Манассии!" Так поставил он Ефрема вперед Манассии".
Или: «в тот день такими словами».
«Народ Израиля будет вашими именами благословлять (других)»
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.
Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше (букв.: перед) Манассии. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Торжественное усыновление Иаковом сыновей Иосифа, вероятно, было необходимо ввиду возможных после его смерти споров между его сыновьями о сомнительной принадлежности к семье обетования сыновей Иосифа, как рожденных им от дочери египетского жреца. Предугадывая такое развитие событий, Иаков передает Ефрему и Манассии нарочито-торжественное благословение и даже обещает им, что оно сделается образцом в Израиле для благословений отцами детей. Без сомнения, последующие поколения в подобных случаях всегда обращались мысленно к данному благословению Иакова.
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Вот, Я умираю, но/и будет Бог (Элохим) с вами и вернёт вас в землю/страну отцов ваших".
Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
Слово «вернёт» здесь можно перевести ещё как «отведёт» или «приведёт» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-go).
Или: «в землю ваших предков». Сила благословения Иосифу и его сыновьям, по мысли Иакова, выразится и в том, что они не будут поглощены жизнью или культурой Египта, но вместе с остальными потомками Иакова окажутся возвращены Богом в Землю Обетованную.
וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי - "И я (от)даю тебе участок (или: Шехем), первый над братьями твоими [здесь возм. 2 понимания евр. текста: (а) ты будешь над братьями, (б) сверх того, что получат твои братья], который взял я из/от руки аморреев мечом моим и луком моим".
Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альт. перевод: «Я отдаю тебе участок... и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альт. перевод: «Тебе я дам на один участок больше, чем твоим братьям». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альт. перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). В своей последней речи Иаков рассказывает Иосифу про некий участок, вероятно, вблизи Сихема, где он когда-то было купил поле у Еммора (см. Быт. 33:19) и где впоследствии по вступлении евреев в Ханаан был похоронен и сам Иосиф (И.Нав. 24:32; ср. Быт. 50:5). Приобретение этого участка Иаковом «из рук аморреев мечом... и луком» - это факт не упомянутый в повествовании ранее, но некоторые толкователи видят здесь указание на "сихемскую резню", строго осужденную Иаковом в свое время, и осуждаемую им на смертном одре (см. Быт. 34:30, 49:5-6), хотя скорее всего речь в стихе идет все же не об этом.