Завет с Авраамом
В завет с Авраамом входило обещание Господа благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Господь благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете.
На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля.
וַיָּבֹ֣א יֹוסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ "И пришел (букв.: вошёл) Иосиф (евр. Йосэф) и объявил/сообщил фараону и сказал: "Отец мой и братья мои, и мелкий (рогатый) скот их и крупный (рогатый) скот их, и всё, что у них, пришли (букв.: вошли) из земли/страны Ханаан. И вот, они в земле/стране Гесем (евр. Гошен)". Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Иосиф, докладывая фараону о прибытии отца и братьев, говорит, что они остановились в Гесеме, может быть, тем самым намекая, что эта местность наиболее подходила бы для поселения его родственников-скотоводов и что последние пришли со всем имуществом (с крупным и мелким скотом), следовательно они достаточно состоятельны и не могут быть большой обузой для страны. В древних египетских манускриптах название Гошен упоминается, но это - та территория, которая позднее называлась "земли Рамзеса" (см. ст. 11; ср. также с Исх. 1:11).
וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה "И из среды братьев его (=своих) взял (Иосиф) пять человек и поставил их перед лицом фараона". Фраза וּמִקְצֵה: и из края/из среды. Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять, быть оставленным, оставаться. То, что родственники поселились вблизи Иосифа, служившего при дворе, позволяет думать, что столица Египта располагалась где-то в восточной части дельты Нила.
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹותֵֽינוּ "И сказал фараон братьям его (т. е. Иосифа): "Каково ваше занятие/дело"? И сказали фараону (братья): "Пастухи мелкого (рогатого) скота рабы твои: и мы и отцы наши". Фараон в речи и своих распоряжениях проявляет такт и деликатность, соединенные с благосклонностью к Иосифу, которую он переносит и на его родственников. Братьев Иосифа, как людей молодых и работоспособных, он спрашивает об их занятии.
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן "И сказали фараону (братья Иосифа): "Чтобы странствовать (или: чтобы временно пожить) в этой земле/стране мы пришли, потому что нет пастбища для мелкого (рогатого) скота, который у рабов твоих, потому что тяжёл/суров голод в земле/стране Ханаан. И/а сейчас пусть поживут рабы твои (или: а сейчас дай/позволь нам, рабам твоим, в земле Гесем (евр. Гошен)". Сущ. מִרְעֶה: пастбище, пажить, пища (для скота). Гл. גּור: странствовать, жить как переселенец или гость, пребывать пришельцем или странником. Затем, когда братья Иосифа, точно следуя его совету, сообщили фараону свой род деятельности и попросили себе, для удобства занятия скотоводством, разрешения поселиться (с евр. ЛАГУР – «покочевать»: временно пожить прибыли они в Египет) в Гесем, то фараон свое разрешение дает не непосредственно им, а через Иосифа, так что они должны были благодарить прежде всего своего брата (см. ст. 5-6).
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Отец твой и братья твои пришли к тебе"".
אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הֹושֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽ "Земля/страна Египта перед лицом твоим (=перед тобой) она. В лучшем месте этой земли/страны посели (букв.: посади) отца твоего и братьев твоих. Пусть они живут в земле Гесем (евр. Гошен), и если ты знаешь, и (=что) есть среди (букв.: в) них люди (букв.: мужчины) силы/достоинства (=люди способные), и (=то) поставишь/назначишь их начальниками над скотом, который у меня". Сущ. מֵיטָב: лучшее; лучшая часть и т. п. Сущ. חַיל: сила, мощь, способность; богатство, имущество; достоинство, благородство. Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза). Фраза שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה: начальник скота/начальник над скотом/управитель скота. Даруя Иосифу милость выбирать для своего племени из лучших земель страны, фараон, однако, не забывает интересов последней и собственного двора: поселяя евреев в Гесеме, на северо-восточной границе страны, фараон надеялся заслонить этим дружественным по отношению к нему племенем территории страны от напора азиатских кочевых племен и банд грабителей; кроме того, искусством некоторых из братьев Иосифа, опытных скотоводов, он предполагает воспользоваться для улучшения скотоводства в его владениях.
וַיָּבֵ֤א יֹוסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה "И привел Иосиф (евр. Йосэф) Иакова (евр. Яакова), отца его (=своего), и поставил его пред лицом фараона, и благословил Иаков (евр. Яаков) фараона". Аудиенция Иакова у фараона характерна не столько для благородства и великодушия фараона, сколько для истинно-патриархального величия, достоинства и веры Иакова: дважды (при своём приходе и уходе) приветствуя фараона по этикету при дворе восточных царей (ср. 3Цар. 1:31) и, без сомнения, с искренним чувством признательности царю Египта за благодеяния его семье, он, однако, держит себя при этом с истинным достоинством патриарха и священника (о преклонении его пред фараоном текст ничего не говорит).
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ "И сказал фараон Иакову (евр. Яакову): "Сколько дней лет жизни твоей?"". Альт. перевод: "Сколько лет жизни твоей?" - спросил его фараон" (пер. Кулакова). Фараон интересуется возрастом Иакова.
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃ "И сказал Иаков (евр. Яаков) фараону: Дней лет странствования моего тридцать и сто лет (=130 лет). Малы/немногочисленны и несчастны (злы, скорбны, трудны) были дни лет жизни моей, и не достигли они дней лет жизни отцов моих во дни странствований их". Сущ. מָגוּר: странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. Гл. נשג (хифил): догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. Обращая внимание на пережитое, прошлое, Иаков называет 130 лет своей жизни «днями немногими и несчастными» – они малы по сравнению с отцом его, жившим 180 лет, и дедом Авраамом, умершим в возрасте 175 лет (возможно, однако, что Иаков имеет в виду более ранних - даже допотопных - патриархов).
וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה "И благословил Иаков (евр. Яаков) фараона и вышел от лица фараона". Это действие не было какой-то церемонией, Иаков, без сомнения, благословил языческого правителя с искренним чувством признательности за его благодеяния для своей семьи.
וַיֹּושֵׁ֣ב יֹוסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה "И поселил (букв.: и посадил) Иосиф (евр. Йосэф) отца его (=своего) и братьев его (=своих) и дал им удел/владение в земле/стране Египет, в лучшей части этой земли/страны, в земле Раамсес (евр. Рамесэс), в соответствии с тем, как повелел/приказал фараон". Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. Местность, где с разрешения фараона, Иосиф поселяет отца и братьев, называется здесь «земля Раамсес»; между тем выше (см. Быт. 45:10, 46:28) и д.) предназначенная для их поселения территория называется землей Гесем, также и ниже, когда говорится о фактическом обитании их в Египте, местом их обитания представляется Гесем (ст. 27), (Быт. 50:8; Исх. 9 и др.) Отсюда следует, что название Раамсес или было синонимом Гесема, или обозначало известную часть последнего. В кн. Исход (см. Исх. 1:11) говорится, что евреи построили фараону «города для запасов» Пифом и Рамзес. Следовательно, город, вновь построенный или только укрепленный евреями, мог получить название округа, в котором жили евреи – Рамзес, в честь Рамзеса I.
וַיְכַלְכֵּ֤ל יֹוסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃ "И обеспечивал Иосиф (евр. Йосэф) отца его (=своего) и братьев его (=своих), и весь дом отца его (=своего) хлебом (=пищей) для рта [малых] детей (т. е. исходя из количества детей в семье)". Альт. перевод: "И отцу‚ и братьям, и всему своему роду Иосиф выдавал зерно, каждому по числу детей в его семье" (СРП РБО). Гл. כול (пилпел): поддерживать, обеспечивать, давать все необходимое. Сущ. פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие меча. Сущ. טַף: 1. малые дети; 2. семейство. Поселив отца и братьев в Гесеме или Рамзесе, Иосиф предусмотрительно доставлял хлеб им и их семьям, – принимая во внимание и количество детей.
וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב А/и хлеба (=пищи) нет (=не было) во всей этой земле/стране, потому что тяжёл этот голод весьма [был], и изнурена/ослабела земля/страна Египет и земля/страна Ханаан из-за (букв.: от/из лица) голода". Альт. перевод: "Наконец пришло такое время, когда во всей земле египетской уже не было хлеба. Голод был очень сильным. И Египет, и Ханаан изнемогали от голода" (пер. Кулакова). Гл. להה: быть изнурённым; ослабевать.
וַיְלַקֵּ֣ט יֹוסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה "И собрал Иосиф (евр. Йосэф) всё серебро, нашедшееся/имевшееся в земле/стране Египет и земле/стране Ханаан, за зерно/хлеб, которое они покупали. И внёс Иосиф (евр. Йосэф) это серебро в дом фараона". Возм. перевод: "Продавая зерно их жителям, Иосиф собрал в казну фараона все серебро‚ какое только было в земле египетской и в земле ханаанской" (СРП РБО). Гл. לקט (пиэл): собирать, набирать, подбирать. Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). Гл. שבר (прич.): покупать, продавать. Политико-экономическую деятельность Иосифа в Египте во время голода, можно описать так: • скопление всех денег жителей страны в казне фараона (ст. 14–15); • переход всего скота от частных собственников в собственность фараона (ст. 16–18), наконец, • переход всей земли в собственность царя Египта, так что жители являлись лишь арендаторами земель фараона, а точнее, его крепостными (ст. 19–24), – такая рода деятельность Иосифа нередко вызывала осуждение со стороны многих толкователей кн. Бытия.
וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יֹוסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ "И закончилось серебро в (букв.: из/от) земле/стране Египет и в (букв.: из/от) земле/стране Ханаан. И пришёл (букв.: вошёл) весь Египет к Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Дай нам хлеб (=пищу)! И почему/зачем умирать нам перед тобой (возм.: ...у тебя на глазах), потому что закончилось/сократилось серебро". Гл. תמם: заканчивать, совершать, доводить до конца. Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай!
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף "И сказал Иосиф (евр. Йосэф): "Приводите стада/скот ваши, и я дам вам [хлеб] за стада/скот ваши, если закончилось/сократилось серебро". Сущ. מִקְנה (мн. ч.): стадо (крупного рогатого скота).
וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יֹוסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יֹוסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֨חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא "И приводили они стада/скот их (=свои) к Иосифу (евр. Йосэфу), и давал им Иосиф (евр. Йосэф) хлеб (=пищу) за лошадей, за стадо (=стада) мелкого (рогатого) скота и за стадо (=стада) крупного (рогатого) скота, и за ослов. И он снабжал их хлебом (=пищей) за весь скот (=стадо) их в год тот". Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. Гл. נהל (пиэл): 1. вести, руководить, управлять; 2. снабжать, помогать.
וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ "И завершился/закончился год тот, и они пришли (букв.: вошли) к нему в год второй (или: на следующий год) и сказали ему (Иосифу): "Не будем скрывать от господина нашего (букв.: от господина моего), что закончилось серебро и скот (=стадо), животное (=животные), [перешли] к господину нашему (букв.: к господину моему), не осталось пред лицом господина нашего (букв.: перед лицом господина моего) ничего, кроме тел наших и земли/почвы нашей". Гл. כחד (пиэл): скрывать, укрывать. Сущ. בְּהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. Гл. שאר (нифал): оставаться, уцелеть. Сущ. גְּויּה: тело, труп.
לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם "Зачем умирать нам на твоих глазах? И мы, и земля/почва наша - купи нас и землю/почву нашу за хлеб (=пищу), и да будем мы и земля/почва наша рабами/слугами фараону. И дай нам семена (букв.: семя), и мы будем жить (или: и мы останемся живы) и мы не умрём, а/и земля/почва не опустеет". Гл. ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным.
וַיִּ֨קֶן יֹוסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃ "И купил/приобрёл Иосиф (евр. Йосэф) всю землю/почву Египта для фараона, потому что продали египтяне каждый поле его, ведь/потому что усилился над ними голод. И стала/была эта земля/страна [принадлежать] фараону". Гл. קנה: приобретать, покупать. Гл. מכר: продавать. Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться.
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ "И/а этот народ - он перевёл/провёл его в города от [одного] края/конца границы Египта и до [другого] края/конца его". Альт. перевод: "И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города" (пер. Кулакова). Гл. עבר (хифил): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; с хифил: переводить, переносить, проводить; забирать. Из текста видно также, что поголовное порабощение всех жителей Египта фараону не было столь тяжелым и унизительным, как полагают люди нового времени. Во всяком случае Иосиф не имел полномочия и вообще не мог раздавать хлеб нуждающимся египтянам (не говоря уже о чужеземцах) даром. Даже независимо от запрета фараона производить такую благотворительную раздачу хлеба, подобная раздача могла бы сопровождаться весьма быстрым истощением всех запасов страны. Притом плата в размере пятой части урожая для хлебородного Египта не была столь тяжелой данью для населения страны.
רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם "Только землю/почву жрецов/священников он не приобрёл/купил, потому что участок/удел для жрецов (был) от фараона, и питались они от участка/удела их, который дал им фараон. Поэтому они не продавали землю/почву их". Сущ. חֹק: участок, предел, удел, доля. Автор ни хвалит, ни порицает деятельность Иосифа, но лишь констатирует исторические факты, которые вполне подтверждаются внебиблейскими историческими свидетельствами. Из свидетельств Геродота, Страбона и Диодора Сицилийского известно, что все земли в Египте были собственностью фараона, только каста жрецов владела землей, как собственностью, также каста воинов в определённые периоды египетской истории получала участки земли от фараонов на правах т. н. ленного владения; вообще же все жители Египта были лишь арендаторами по отношению к фараону и государству. Библейский рассказ о деятельности Иосифа содержит, таким образом, в себе указание на происхождение такого политико-экономического порядка в Египте.
וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) этому народу: "Вот/теперь я приобрёл/купил вас сегодня и землю/почву вашу для фараона. Вот вам семена (букв.: семя), и засевайте эту землю/почву". Автор показывает, что главный интерес деятельности Иосифа (как умелого управленца, который трудился на благо благосостояния Египта) был в том, чтобы обеспечить благоприятное отношение местного населения к пришлому (еврейскому элементу в земле Гесем). Впрочем, в том, что Иосиф поработил всю страну фараону, хотя, без сомнения, по серьезным государственным соображением и бесспорно с самыми лучшими целями и намерениями, – все же могло заключаться некоторое оправдание последовавшего после его смерти порабощения евреев египтянами.
וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ "И будет, от урожаев/плодов вы отдадите пятую часть фараону, а четыре части будут вашими, чтобы засевать поля (букв.: для семени поля) и питаться вам (букв.: для еды вашей) и тем, кто в домах ваших: чтобы есть/питаться (малым) детям вашим (=чтобы было что поесть детям вашим)". Сущ. תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; прибыль, доход. Фраза וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם: и чтобы есть/питаться (малому) ребёнку вашему.
וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה "И сказали они: "Ты сохранил нам жизнь, мы нашли милость/расположение в глазах господина нашего (букв.: ... господина моего), мы будем рабами фараону"".
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יֹוסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה "И установил/назначил это Иосиф (евр. Йосэф) законом, [который действует] до сего дня относительно земли/почвы Египта: фараону - пятую часть [урожая]. Только земля/почва жрецов/священников одна не стала (землей) фараоновой". Альт. перевод: "Так Иосиф положил начало закону, который и поныне соблюдается в Египте: пятая часть урожая принадлежит фараону. Только земля жрецов не стала фараоновой" (пер. Кулакова).
וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד "И жил (букв.: сидел) Израиль (евр. Йисраэл) в земле/стране Египет, в земле Гесем (евр. Гошен). И владели они в ней (т. е. владели землей) и были плодовитыми и многочисленными весьма/очень". Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич.: пойманный, уловленный; как сущ.: часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: владеть, обладать. С поселением избранного племени в Египте была заложена прочная основа для его преобразования в целый народ, что был предметом обетований Божьих всем патриархам.
וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ "И жил Иаков (евр. Яаков) в земле/стране Египет семнадцать лет, и было дней Иакова (евр. Яакова), лет жизни его, семь лет и сорок и сто лет (147 лет)". Патриархальный период, выполнив данное ему Богом назначение, заканчивался. Поэтому автор сообщает сведения о возрасте Иакова и его предсмертных распоряжениях и действиях, тем самым предваряя его действительную кончину, как и последующее размножение его потомков в Египте (ср. Исх. 1:7). Семнадцать лет «17 лет».
«Иаков дожил до ста сорока 147 лет».
וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם "И приблизились/подошли дни Израиля (евр. Йисраэла), чтобы умереть (ему). И воззвал/позвал к сыну его (=своему), к Иосифу (евр. Йосэфу), и сказал ему: "Если же я нашел милость/расположение в глазах твоих, положи/помести-ка руку твою под чресла мои (букв.: под бедро моё) и сделай мне милость/верность и истину: да не похоронишь ты меня в Египте"". Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла. Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. Сущ. אֱמֶת: надёжность, твёрдость; постоянство, продолжительность, непреложность; верность, истинность; истина, правда. Обряд клятвы через помещение руки под бедро того, кому дается клятва, дважды упомянутый в кн. Бытия – о клятве раба Авраама (см. Быт. 24:2) и о клятве Иосифа, всегда представлялся загадочным, тем более, что ни в последующей библейско-еврейской истории, ни в истории других народов он не встречается. Во всяком случае обряд этот имел отношение к потомкам Авраама (см. Быт. 24:2) и Иакова (в данном месте), поскольку потомки представляются вышедшими из чресл патриарха (Быт. 46:26; Исх. 1:5), и налагал на клянущегося обет верности не только в отношении лично принимающего клятву, но и в отношении к его потомству.
וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ "И положи меня с отцами моими и вынеси меня из Египта. И похорони/погреби меня в гробнице их". И сказал (Иосиф): "Я сделаю как говоришь ты (букв.: ...как слово твоё = по слову твоему)". Сущ. קְבוּרָה: погребение, похороны; гроб, гробница, могила. Для Иакова важно быть похороненным в Ханаане вместе со своими праотцами. Через это он напоминает Иосифу (и всей своей семье) об истинной принадлежности для потомков Авраама: их родина - Богом данная земля в Ханаане; хотя фактически патриархам принадлежал лишь семейный склеп и поле вокруг него.
וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה "И сказал (Израиль): "Поклянись мне". И поклялся (Иосиф) ему. И поклонился Израиль (евр. Йисраэл) на изголовье (букв.: не голове) постели". Альт. перевод: "Поклянись мне в этом", - попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей" (пер. Кулакова). Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. Фраза עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה: на голову/изголовье постели. Сущ. מִטָּה: постель, кровать, ложе, гроб, одр. Действие Иакова после клятвы Иосифа неодинаково передается в еврейском масоретском тексте (МТ) и в греческом тексте Септуагинты (LXX). С еврейского фраза звучит: «И поклонился Израиль на возглавие постели» (подобное же чтение дают Таргумы (арам. перевод), Акила, Вульгата (это 2 версии - ревизии - Септуагинты, названные по именам своих авторов)). По LXX (см. также сирийский и славянский переводы) так: «И поклонися Израиль на верх жезла». Разница – от замены евр. слова МИТТА (постель) на МАТТЕ, (жезл). В первом случае получается мысль, аналогичная сообщаемому в 3Цар. 1:47 о кончине Давида: от утомления преклонился на ложе, или в бессилии мог выразить благодарность Богу, а также и Иосифу лишь преклонением до изголовья постели. Во втором случае (при чтении LXX: ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου, ср. также с Евр. 11:21) мысль о предсмертной слабости Иакова остается в тени (действительно, только в гл. 48 говорится о том, что Иаков был прикован к смертному постели): Иаков, получив просимое от Иосифа, вспоминает всю свою странническую жизнь, бросая взор на свой посох (ср. Быт. 32:10), и, благодаря Бога и Иосифа, он поклоняется на верх этого самого жезла, осуществляя по отношению к Иосифу некогда открытое ему во сне поклонение (см. Быт. 37:9-10).