Genesis 46

Книга Бытие

Глава 46

Общие замечания

Иаков со всем своим семейством и имуществом покидает Ханаан и направляется к Египту; в Вирсавии он удостаивается видения, которое окончательно утверждает его в правильности принятого решения идти в Египет.

Особые понятия в этой главе

Путь в Египет

Господь позволил Израилю идти в Египет. Он должен был доверять Господу  и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял потомков Иакова в Египте. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#trust и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#covenantfaith и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#bless)

Пастухи

Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 46:1

Израиль отправился в путь со всем, что у него было. Он пришёл в Вирсавию и совершил жертвоприношение Богу своего отца Исаака.

וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק - "И отправился (в путь) Израиль (евр. Йисраэл) и всё, что у него (было). И пришёл (букв.: вошёл) он в Вирсавию (евр. Беэр-Шеву) и принёс (букв.: пожертвовал/заколол) жертвы Богу (Элохиму) отца его Исаака (евр. Йицхака)". Гл. נסע: 1. вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь). Гл. זבח: закалывать жертву или совершать жертвоприношение.

Пришёл в Вирсавию

Или: «пошёл в Вирсавию». Иаков, побуждаемый любовью к Иосифу, без колебаний принимает решение последовать его предложению переселиться в Египет. Но, как патриарх избранного Богом племени, он должен был видеть в этом переселении весьма решительный шаг, чрезвычайно важный для последующей судьбы и истории его потомства: еще Аврааму было откровение, что его потомки будут переселенцами в чужой стране, окажутся порабощены и угнетены, но затем возвратятся в Ханаан (см. Быт. 15:13-16). Также достоин внимания и тот факт, что Иаков в самом начале переселения в Египет приносит жертвы Богу в Вирсавии: он, таким образом, не полагается исключительно на собственные отцовские чувства по отношению к Иосифу, но ищет воли Бога, Который ранее исполнил Свои обещания - был с патриархом и хранил его, а также вернул его в отчие края после тягостной жизни у Лавана (см. 28:13-22). Можно усмотреть параллель между двумя событиями в жизни Иакова: когда он в молодые годы убегал от гнева обманутого брата Исава (гл. 28), Бог явился ему в Вефиле и утешил обетованием; сейчас же патриарх снова оказался в неопределённом положении (перед неизвестностью) вынужденного переселенца, поэтому он ищет встречи с Господом (в Вирсавии).

Genesis 46:2

В ночном видении Бог говорил с Израилем: «Иаков! Иаков!» Он ответил: «Я здесь».

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי - "И сказал Бог (Элохим) Израилю (евр. Йисраэлу) в видениях ночью. И сказал: "Иаков, Иаков (евр. Яаков)!". И сказал (тот): "Вот я"". Альт. перевод: "и Бог позвал его в ночном видении: — Иаков‚ Иаков! — Да, — ответил Израиль" (СРП РБО). Сущ. מַרְאָה: 1. видение; 2. зеркало.

Я здесь

Или: «Я слушаю!» События, рассказанные 37–45 гл., служили подготовкой к переселению дома Иакова в Египет. Это переселение имело ввиду, во-первых, обособление избранного семейства от ханаанеев, смешение с которыми, уже начавшееся (см. Быт. 38:2), могло быть весьма пагубно для религиозной миссии потомства Авраама; с другой – в Египте с его пренебрежением к "азиатам" эта изолированность избранного народа стала возможна, а высокое состояние египетской культуры могло плодотворно повлиять на евреев (общекультурное влияние). Итак, Иаков останавливается именно в Вирсавии, потому что это место было освящено еще Авраамом посредством возведения здесь жертвенника и совершения богослужения (см. Быт. 21:33) и богоявления Исааку (см. Быт. 26:23-24). Инстинктивно осознавая важность момента (переселения), Иаков приносит торжественную жертву на месте, освященном историческими воспоминаниями, и ниспрашивает благословения Бога на предстоящий путь.

Genesis 46:3

Бог сказал: «Я Бог — Бог твоего отца. Не бойся идти в Египет, потому что там Я произведу от тебя великий народ.

וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם - "И сказал (Бог): "Я - это Бог (Эл), Бог (Элохим) отца твоего; не бойся [сейчас] сойти в Египет, потому что народом/племенем великим/большим я установлю (=сделаю) тебя там"". Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять.

идти в Египет

Досл.: «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».

Я произведу от тебя великий народ

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альт. перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Ночью Бог предстает ему в видении, чтобы повторить Свое обетование: из семьи Иакова Он создаст в Египте великий народ, который Сам же и выведет оттуда (см. ст. 4). Кстати, обетование о великом народе Бог каждый раз повторял патриархам, начиная с самого Авраама.

Genesis 46:4

Я пойду с тобой в Египет, и Я же выведу тебя обратно. Иосиф своей рукой закроет твои глаза».

אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ - "Я сойду/спущусь с тобой в Египет и Я выведу (букв.: подниму [вверх]) тебя также восхождением (= также Я сам точно выведу тебя). А Иосиф (евр. Йосэф) положит/поместит руку его (=свою) на глаза твои". Альт. перевод: "Я Сам пойду с тобой в Египет, и в своё время Я Сам непременно выведу тебя - твоё великое потомство - оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои"(пер. Кулакова). Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать.

и Я же выведу тебя обратно

Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альт. перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)

Иосиф своей рукой закроет твои глаза

Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альт. перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)

закроет твои глаза

Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) В свое время Исааку Бог не разрешил идти в Египет (см. 26:2), а теперь Он повелевает Иакову идти туда. Это показывает, что у Бога Свой замысел, в котором для каждого патриарха есть свое место и время. От каждого из них требовалось послушание воле Господа.

Genesis 46:5

И отправился Иаков из Вирсавии. Сыновья Израиля повезли своего отца Иакова, своих детей и жён на повозках, которые фараон послал, чтобы перевезти их.

וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ - "И встал/поднялся Иаков (евр. Яаков) из/от Вирсавии (евр. Беэр-Шевы). И несли/подняли (=везли) сыновья Израиля (евр. Йисраэла) Иакова (евр. Яакова), отца их (=своего) и детей их (=своих) и жён их (=своих) повозками (букв.: в повозках), которые послал фараон, чтобы привезти (букв.: нести/поднять) его". Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. Гл. נשא: поднимать; нести; содержать; прощать.

на повозках

«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово («повозки») в Быт. 45:19. Укрепленный Божьим обетованием о защите свыше и утешенный возвещенной ему мирной смертью на руках любимого сына, Иаков немедленно со всем своим семейством направляется из Вирсавии в Египет. Картина переселения какой-то семитской семьи в Египет представлена на одном барельефе в гробнице фараона Аменхотепа (представителя 12-й династии фараонов) и изображает событие, по характеру и эпохе весьма близкое к переселению семейства Иакова в Египет.

Genesis 46:6

Они взяли свой скот, всё имущество, которое нажили в ханаанской земле, и прибыли в Египет — Иаков и весь его род с ним.

וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעוֹ אִתּוֹ - "И взяли они скот (=стада) их (=свой) и имущество их (=своё), которое они собрали (=приобрели) в земле/стране Ханаан. И пришли (букв.: вошли) они в Египет - Иаков (евр. Яаков) и всё семя/потомство его с ним". Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство.

которое нажили

Или: «которое приобрели» или «которое заработали». Из того, что сказано, что Иаков и сыновья его взяли скот и имущество, приобретенное в Ханаане, раввины выводили мысль о том, что все, принесенное Иаковом из Месопотамии, было уступлено им Исаву (т. е. он начал жизнь в Ханаане "с чистого листа" после своего возвращения от Лавана).

Genesis 46:7

Он привёл с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек, и весь свой род.

בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל־זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה - "И сыновей его (=своих), и сыновей сыновей его (=внуков своих) с ним, дочерей его (=своих) и дочерей сыновей его (=внучек своих) и всё семя/потомство его [Иаков] привёл (букв.: ввёл) с ним (=с собой) в Египет".

Он привёл с собой

Или: «Иаков привёл с собой».

внуков

Досл.: «сыновей своих сыновей».

внучек

Досл.: «дочерей своих сыновей». «Дочери» Иакова, из которых известна лишь одна – Дина (см. Быт. 34:1), здесь, может быть, невестки Иакова.

Genesis 46:8

Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет: Иаков и его сыновья. Рувим, первенец Иакова.

וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן - "И эти (=И вот) имена сыновей Израиля (евр. Йисраэла), пришедших/вошедших в Египет: Иаков (евр. Яаков) и сыновья его. Первенец Иакова (евр. Яакова) - Рувим (евр. Реувэн)".

Вот имена

Далее автор перечисляет имена людей.

сыновей Израиля

Или: «членов семьи Израиля». Начиная с этого стиха дается перечень ближайших потомков Иакова, переселившихся с ним в Египет или уже родившихся там. Эта генеалогия, по обычаям Древнего Ближнего Востока вообще и древних евреев в частности, имела статус очень важного документа; с одной стороны она показывает, что позднейшее деление народа по коленам/племенам, поколениям, родам и т. д. имело корни в соответствующем делении патриархальной семьи, – т. е. показывает и то, что последующее размножение потомства Иакова в целый народ в Египте происходило за счет естественного прироста населения и естественного развития в политическом и этнографическом смысле, без насильственного влияния со стороны египтян и их политического устройства; с другой же стороны родословие это могло иметь и юридическое значение, поскольку доказывало право каждой линии потомства Иакова на те или иные территории в Обетованной Земле благодаря происхождению от того или иного сына или внука Иакова.

Genesis 46:9

Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:10

Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:11

Гирсон, Кааф и Мерари

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:12

Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара. Но Ир и Онан умерли ещё в ханаанской земле. Сыновья Фареса: Есром и Хамул.

וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמוּל - "И сыновья Иуды (евр. Йехуды): Эр и Онан и Шэла, и Парец и Зерах. И умер Эр и Онан в земле/стране Ханаан, и были сыновьями Пареца Хецрон и Хамул".

Ир, Онан, Шела

Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:3-5.

Фарес и Зара

Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 38:29-30.

Есром и Хамул

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) В этом стихе автор среди сыновей Иуды перечисляет еще и тех, кто родился у него невестки, Фамари (т. е. Парец и Зерах, см. гл. 38). Более того, говорится о том, что Эр и Онан умерли еще в Ханаане, однако о Шэле этого не сказано. И тем не менее, продолжение рода Иуды связано не с ним (хотя он и был старшим, оставшимся в живых, сыном патриарха), а с Парецом, первенцем Иуды от Фамари. Здесь в очередной раз видим акцент Книги Бытия на Божьем избрании младшего, а не старшего сына!

Genesis 46:13

Фола, Фува, Иов и Шимрон

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:14

Серед, Елон и Иахлеил

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:15

Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, как и его дочь Дину. Всех его сыновей и дочерей — тридцать три.

אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ - "Эти (=это) сыновья Лии (евр. Лэи), которых она родила Иакова (евр. Яакову) в Паддан-Араме, и [родила] Дину, дочь его. Всего (букв.: всякая душа) сыновей и дочерей его - тридцать и три".

Дина

Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 30:21. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Всех его сыновей и дочерей — тридцать три

Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альт. перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers).

Genesis 46:16

Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:17

Имна, Ишва, Ишви, Бриа... Хевер и Малхиил

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Серах

Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:18

Это сыновья Иакова от Зелфы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии. Она родила Иакову шестнадцать человек.

אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ - "Эти (=это) сыновья Зелфы (букв.: Зелпы), которую дал Лаван [в служанки] для Лии (евр. Лэи), дочери его (=своей); и она родила этих Иакову (евр. Яакову): шесть и десять душ (=16 человек)".

от Зелфы

Зелфа - имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:24. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Она родила Иакову шестнадцать человек

Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

Сыновья Иакова от его жены Рахили: Иосиф и Вениамин.

בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן - "Сыновья Рахили (евр. Рахэли), жены Иакова (евр. Яакова): Иосиф (евр. Йосэф) и Вениамин (евр. Бинямин)". Интересно отметить, что в случае с перечислением детей Иакова от Лии в ст. 15, она не названа женой патриарха. То же самое мы видим, когда перечисляются потомки Зелфы, служанки Лии: и здесь Лия не названа "женой Иакова". Здесь же Рахиль названа "женой Иакова" будто бы другой жены у него не было! По всей видимости, автор показывает нам "расстановку сил" в семье Израиля: Иаков любил Рахиль больше, чем Лию! Ведь изначально (если бы не обман Лавана - см. гл. 29) он полюбил и хотел жениться именно на Рахили.

Genesis 46:20

У Иосифа в Египте родились Манассия и Ефрем, которых ему родила Асенефа, дочь Потифера, илиопольского жреца.

וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם - И родились/были рождены Иосифу (евр. Йосэфу) в земле/стране Египет, которых родила ему Асенефа (евр. Аснат), дочь Поти-Пера, жреца/священника [города] Она, - Манассию (евр. Менаше) и Ефрема (евр. Эфраима)". Альт. перевод: "В Египте Аснат‚ дочь гелиопольского жреца Поти-Перы, родила Иосифу сыновей Манассию и Ефрема" (СРП РБО).

Асенефа

это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Потифера

это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

илиопольского жреца

Город Гелиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в Быт. 41:45. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:21

Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:22

Это сыновья Иакова от Рахили — всего четырнадцать человек.

אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר - "Эти (=это) сыновья Рахили (евр. Рахэли), которые были рождены Иакову (евр. Яакову: всех душ - четырнадцать (=всего четырнадцать человек)".

всего четырнадцать человек

Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:23

Хушим

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:24

Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 46:25

Это сыновья Иакова от Валлы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахили. Она родила Иакову семь человек.

אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה - "Эти (=это) сыновья Валлы (евр. Билхи), которую дал Лаван Рахили (евр. Рахэли), дочери его (=своей), [в служанки], и родила она этих Иакову (евр. Яакову): всех душ - семь (= всего 7 человек)".

от Валлы

Валла - имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

семь человек

Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:26

Всех родившихся от Иакова, которые пришли с ним в Египет, кроме жён его сыновей, было шестьдесят шесть человек.

כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ - "Всех душ (=всего), пришедших с (букв.: к/для) Иаковом (евр. Яаковом) в Египет, вышедших из бедра его (=родившихся/произошедших от него), кроме жён сыновей Иакова (евр. Яакова), всех душ - шестьдесят шесть (=всего шестьдесят шесть человек)". Альт. перевод: "Общее число пришедших в Египет с Иаковом — его прямые потомки, не считая снох, — шестьдесят шесть человек" (СРП РБО).

шестьдесят шесть

Или: «66» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers). Сообщение о переселении Иакова в Египет включает перечисление его потомков. В этом стихе число потомков составляет шестьдесят шесть человек, а в ст. 27 – семьдесят.

Genesis 46:27

У Иосифа было два сына, которые родились у него в Египте. Всех, кто пришёл из дома Иакова вместе с ним в Египет, было семьдесят человек.

וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים - "И/а сыновья Иосифа (евр. Йосэфа), которые родились ему в Египте, - две души (=всего двое). Всякая душа для дома Иакова (евр. Яакова) пришла (букв.: вошла) в Египет - семьдесят [или: ...всех, относившиеся к дому/семье Иакова, пришло в Египет семьдесят человек]. Альт. перевод: "У Иосифа в Египте еще до этого родились двое. Всего род Иакова, переселившийся в Египет‚ состоял из семидесяти человек" (СРП РБО).

семьдесят

Или: «70» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers). В первом случае (ст. 26) учтены те, которые переселились с Иаковом в Египет, а во втором (ст. 27) и те дети и внуки, которые родились уже там. Итак, вот как можно представить количество потомков Иакова на основании данной главы: дети и внуки Лии (ст. 15) – 33; дети и внуки Зелфы (ст. 18) – 16; дети и внуки Рахили (ст. 22) – 14; дети и внуки Валлы (ст. 25) – 7; Всего получается – 70; Дина (ст. 15) + 1, Итак, всего получается даже 71 человек. Но Ир и Онан умерли в Ханаане (см. ст 12); зато упомянуты Иосиф и его двое сыновей в Египте (ст. 20): но вместе с умершими получается 5 человек. Ушедших с Иаковом в Египет (ст. 26) – 66 человек. Но если считать еще Иосифа, Манассию, Ефрема и самого Иакова, то получается + 4 (ст. 27) Таким образом, всего семья Иакова в Египте состояла из 70 человек. Именно от этих семидесяти (включая Иосифа и его двух сыновей, рожденных в Египте) и произойдет впоследствии Израильский народ. Интересно отметить, что первый христианский мученик, диакон Стефан, упоминал о 75 членах семьи Иакова (см. Деян. 7:14).

Genesis 46:28

Иаков послал Иуду перед собой к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. Они пришли в землю Гесем.

וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן - "А/и Иуду (евр. Йехуду) послал [Иаков] перед ним (=собой) к Иосифу (евр. Йосэфу), чтобы наставлять (=показать) пред ним, в Гесем (евр. Гошен). И пришли (букв.: вошли) они в землю Гесем (евр. Гошен)". Альт. перевод: "Иаков послал Иуду вперёд, к Иосифу, чтобы заранее узнать от него о земле Гошен" (пер. Кулакова). Гл. ירה (хифил): 1. бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). С хифил: 1. бросать; 2. стрелять; 3. орошать, давать пить, поить; 4. наставлять, учить.

чтобы он указал путь в Гесем

Или: «чтобы показать им путь в Гесем». Иаков посылает Иуду вперёд, чтобы тот рассмотрел землю Гесем. По всей видимости, Иосиф должен был показать землю Иуде. Иуда уже здесь занимает главенствующее место среди братьев: именно ему престарелый Иаков дает ответственное поручение.

Genesis 46:29

Иосиф запряг свою колесницу и выехал в Гесем навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал.

וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עוֹד - "И запряг (=распорядился запрячь) Иосиф колесницу его (=свою) и поднялся (=поехал) навстречу Израилю (евр. Йисраэлу), отцу его (=своему) в Гесем (евр. Гошен). И увидел [Иосиф] его и упал (=бросился) на шею его (т. е. Иакова). И плакал [Иосиф] на шее его ещё (=долго)". Гл. אסר: 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать.

Иосиф запряг свою колесницу и выехал

Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альт. перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy).

бросился ему на шею и долго плакал

Или: «обхватил шею отца и долго плакал». Иосиф и Иаков снова были вместе. Радость обоих была безгранична и понятна, как и слезы Иосифа, который последний раз видел отца в семнадцатилетнем возрасте (37:2).

Genesis 46:30

И сказал Израиль Иосифу: «Теперь, когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо, я могу умереть».

וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Умру-ка я (=я могу умереть) на этот раз (=теперь), после того, как я увидел лицо твоё, потому что ещё ты жив"". Альт. перевод: ""Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!" - произнёс Израиль" (пер. Кулакова). Сущ. פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; шаг, ход; наковальня; раз; удар. Нар. עוֹד: еще, опять, снова, уже.

Теперь... я могу умереть

Или: «Теперь... я готов умереть» или «Теперь... я умру счастливым»

когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо

Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альт. перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche) Иаков был счастлив встретить сына живым, потому что видел в нем своего наследника, назначенного свыше, избранного Богом руководить родом. Так что это было нечто большее, чем воссоединение близких; это было подтверждением, что обещанное Богом благословение остается в силе.

Genesis 46:31

Связующее утверждение:

Это начало двухуровневой цитаты. Иосиф сказал своим братьям и всем из дома отца: «Я пойду, сообщу фараону, что мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим) и дому отца его (=семье отца своего): "Пойду-ка (букв.: я поднимусь/взойду) и сообщу/объявлю фараону, и скажу-ка ему: "Братья мои и дом отца моего, которые в земле/стране Ханаан, пришли (букв.: вошли) ко мне". Гл. עלה: подниматься, восходить. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.

из дома отца

Здесь «дом» означает его семью. Альт. перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Подготавливая братьев к предстоящей аудиенции у фараона, Иосиф настойчиво советует им сообщить фараону, что они прирожденные кочевники-скотоводы, – как бы предупреждая их об искушении увлечения благами египетской культурной жизни и оставить пастушеские занятия предков (см. ст. 32 далее).

Genesis 46:32

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 31.

Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них было.

וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאו - "И/а эти люди (букв.: мужчины) пастухи (букв.: пасущие) мелкого (рогатого) скота, потому что людьми (букв.: мужчинами) скота/стада они были; и мелкий (рогатый) скот их (=свой) и крупный (рогатый) скот их (=свой), и всё, что у них, они привели (букв.: они ввели)". Альт. перевод: "что они пастухи‚ пасут овец‚ что привели с собой скот, мелкий и крупный, и привезли свое добро" (СРП РБО).

Эти люди — пастухи... всё, что у них было

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 31 со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альт. перевод: «Я пойду и скажу фараону: "Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть"» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations) Не желая вступать в конфликт с египетскими обычаями, в частности, и с издавна бытовавшим в земледельческом Египте презрительным отношением к кочевым племенам скотоводов, Иосиф, тем не менее, советует отцу и братьям не скрывать перед фараоном, что они и их отцы – пастухи овец, скотоводы, чтобы их не расселили по городам, но отвели для поселения в землю Гесем, где было множество пастбищ (ведь это был регион дельты Нила!).

Genesis 46:33

Связующее утверждение:

Это начало ещё одной двухуровневой цитаты.

Если фараон позовёт вас и спросит: "Что вы умеете делать?",

וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם - "И будет/случится, что воззовёт/позовёт к вам фараон и скажет: "Какое дело/занятие ваше?". Сущ. מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие.

(И случится) Если

Опущенная в русском переводе фраза «И будет/случится» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. Этот стих показывает либо то, что Иосиф знает протокол аудиенции у фараона и вопросы, прописанные там, либо он знает самого фараона как личность (поэтому оказывается способен знать и то, о чем тот будет расспрашивать его родных).

Genesis 46:34

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 33.

то вы должны ответить: "Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы". Это для того, чтобы вас поселили в земле Гесем, потому что для египтян любой пастух овец — мерзость».

וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן - "И вы скажете: "Людьми (букв.: мужчинами) скота/стада были рабы/слуги твои от/из (самой) юности нашей и до сегодня (букв.: до теперь), как мы, так и отцы наши". Для того (это), чтобы жили/поселились (букв.: осели) в земле Гесем (евр. Гошен). Ведь мерзость (для) египтян всякий пастух (букв.:пасущий) мелкий (рогатый) скот". Альт. перевод: "отвечайте так: "Мы‚ рабы твои‚ пастухи с детства‚ как и отцы наши." Тогда вас оставят в земле Гошен‚ потому что всех, кто пасет овец, египтяне считают оскверненными" (СРП РБО). Сущ. תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное.

вы должны ответить: "Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы".

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 33 со слов «Если фараон... спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон... спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)

твои рабы

Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу (особ. с правителями). Указание на занятие отцов перед египетским фараоном имело особенную силу, так как при кастовости древнеегипетской жизни всякое занятие здесь было родовым, переходило от отца к сыну. Иосиф знал, что его семью - потомственных пастухов - поселят именно в земле Гесем: там было много стад, сама местность была изолирована от остальной территории Египта, так что семья Иакова не соприкасалась с коренным населением и не могла осквернить тех ритуально...