В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.
В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств.
В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа.
וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יֹוסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הֹוצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתֹּ֔ו בְּהִתְוַדַּ֥ע יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו "И не мог Иосиф (евр. Йосэф) держать себя в руках/сдерживаться при всех стоящих рядом (возм.: при всех слугах) и провозгласил/закричал: "Выведите всякого человека/мужчину от меня". И не стоял никто (букв.: человек/мужчина итоге), [рядом] с ним, когда открылся (или букв.: сделал себя известным) Иосиф братьям его (=своим)"". Гл. אפק (хитпаэл): 1. решаться, крепиться, рисковать; 2. удерживаться, держать себя в руках. Гл. ידע (хитпаэл): 1. знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. Иосиф, будучи в сильном эмоциональном волнении, высылает всех египтян, чтобы остаться наедине с братьями и открыться перед ними, что он - не египтянин, а Иосиф.
וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה "И (по)дал голос его (=свой) в плаче/рыдании, и услышали [голос его] египтяне, и услышал дом фараона". Фраза וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י: букв.: и дал голос его (=свой) в плаче/рыдании) = и он громко зарыдал//и он зарыдал/завопил громким голосом. Сущ. בְּכִי: плач, рыдание. Автор говорит о том, что горький и громкий плач Иосифа услышали египтяне; даже в доме фараона узнали об этом.
Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона».
וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יֹוסֵ֔ף הַעֹ֥וד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנֹ֣ות אֹתֹ֔ו כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Я Иосиф, отец мой жив ли ещё"? И не могли братья его отвечать ему, потому что были поражены ужасом от лица его". Гл. בהל (нифал): быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. Открываясь братьям, Иосиф говорит кратко: «я – Иосиф». Но, зная или наблюдая, какое поразительное впечатление производит на них это открытие, он спешит сгладить силу этого впечатления вопросом о здоровье отца – вопросом, который он уже раньше озвучивал (Быт. 43:27) братьям, но который снова теперь озвучивает, чтобы еще раз услышать приятную весть о дорогом отце, а братьям показать глубину своих сыновних чувств к Иакову, но также и братских – по отношению к ним. Последние (братские чувства) он затем (ст. 14–15) проявляет с той интенсивностью, которая свойственна жителям Востока вообще. Но братья, пока еще больше пораженные, чем обрадованные, в глубоком изумлении молчат: верховный правитель Египта, пред которым они все время трепетали, оказывается их братом, и этот их брат когда-то был ими не только оскорбляем, но и предательски продан в рабство.
וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יֹוסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Подойдите-ка ко мне". И подошли они [к нему]. И он сказал: "Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет"". Гл. מכר: продавать; перен. предавать. Первой заботой Иосифа было – успокоить братьев и уверить их, что никакого мщения им с его стороны не последует. Ободряя их, Иосиф прежде всего просит их подойти/приблизиться к нему (вероятно, от страха они упали на землю) и лично убедиться, что перед ними их кровный брат.
וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם "И/а сейчас не огорчайтесь/мучьтесь и не гневайтесь в глазах ваших, что продали вы меня, сюда потому что для сохранения (жизни) послал меня Бог (Элохим) пред лицом вашим"". Альт. перевод: "Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, - это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда" (пер. Кулакова). Гл. עצב (нифал): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен.: разгневаться, негодовать. сердиться. Сущ. מִחְיה: сохранение жизни. С великой деликатностью и истинным великодушием Иосиф пытается сгладить острое чувство вины в братьях через указание на то, что за всеми событиями стоит промысел Божий (Быт. 45:7-8, 50:20), обративший все к доброму концу и даже сделавший его средством для спасения всей семьи Иакова. Само собой разумеется, что Иосиф имел в виду, что братья уже достаточно наказаны, раскаялись, а поэтому достойны прощения и от своего брата, и от Бога. Священное Писание здесь, как и во многих других местах, фактически выражает ту истину, что божественный промысел, не стесняя и не исключая свободы человеческих действий, предотвращает их пагубные последствия и направляет к добру.
כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ "Потому что вот (букв.: это) два года голод посреди земли и еще пять лет, в которые нет (=не будет [ни] пахоты и [ни] жатвы (сбора урожая)". Фраза אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר: букв.: нет пахоты и жатвы/не будут ни пахать, ни жать. Возможно, что, предвидя продолжительный и всеобщий голод, Иосиф, как правитель Египта, запретил жителям даже пытаться сеять, чтобы не терять напрасно драгоценных семян.
То есть: «С моменты встречи Иосифа с братьями будет ещё пять лет, в которые никто не будет ни сажать, ни собирать урожай».
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה "И/а послал меня Бог (Элохим) пред лицом вашим (=перед вами), чтобы сохранить (букв.: установить, поместить) вам остаток в этой земле/стране и чтобы сохранить вам [жизнь] для избавления/спасения великого". Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, сохранять, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни), ставить знак. Сущ. שְאֵרִית: остаток, уцелевшее. Гл. חיה (хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С хифил: 1. сохранять живым, оставлять в живых; оживлять. Сущ. פְלֵיטָה: избавление, спасение; 2. уцелевшее, спасённое, остаток. Иосиф еще раз подчеркивает, что за всем случившимся с ним стоит сам Бог, Который допустил все это ради спасения его родной семьи в условиях сурового голода по всему Ближнему Востоке того времени.
То есть: «чтобы ваши потомки выжили».
Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми».
וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל־בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם "А сейчас не вы меня послали сюда, потому что (=но) Бог (Элохим). И Он поставил/поместил меня отцом фараону и господином над (букв.: к/для) всем домом его и правителем (букв.: правящим) всей землёй Египет". Гл. משל (прич.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. Повторением своей мысли о том, что Бог послал его в Египет, Иосиф стремится вселить в братьев уверенность и еще более успокоить их (ср. Пс. 104:17). Титул «отец царя» для первого царского министра был весьма распространен на Древнем Ближнем Востоке: у персов и греков (см. 1Мак 11.32) и, очевидно, у египтян.
Здесь «дом» означает людей, которые жили во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца».
Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта».
מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יֹוסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָדֹ֖ון לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ "Поспешите и взойдите (=пойдите) к отцу моему, и скажите ему: "Так говорит сын твой Иосиф (евр. Йосэф): "Поставил/поместил меня Бог господином над всем Египтом, сойди (=приди) ко мне, не стой (не оставайся/не медли)". Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, становить, устанавливать, восстанавливать. Иосиф торопит братьев привести к нему отца – из боязни не застать его в живых (ср. ст. 13).
וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרֹוב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ "И ты будешь жить (букв.: сидеть) в земле Гесем (евр. Гошен) и будешь рядом со мной, ты и сыновья твои, и сыновья сыновей твоих, и мелкий (рогатый) скот твой и крупный (рогатый) скот твой, и всё, что твоё (=и всё, что у тебя есть)". Два веских основания, по мнению Иосифа, должны были побудить Иакова к переселению в Египет и поселению в земле Гесем: (1) здесь он будет ближе к Иосифу (и будет разделять с ним его счастье), а (2) Иосиф будет содержать его с семьей в течение предстоящих пяти лет голода. Определение географического положения земли Гесем представляет значительные трудности вследствие отрывочности и случайности библейских данных о Гесеме. Что Гесем лежал на восток от Нила, это видно из неупоминания в книгах Бытия и Исход о переходе евреев через Нил. Здесь предполагается близость Гесема к границе – Мемфису или Танису (Цоану); близость Гесема к северо-восточной границе – в нескольких других местах (см. Быт. 46:28, 47:6; Исх. 12:37, 13:20). Что касается условий для жизни в стране Гесем, то наличие воды и орошения полей в ней доказывается рядом мест Ветхого Завета (см. Втор. 11:10; Чис. 11:5); также акцентируется и плодородие этой земли (см. Быт. 47:4-6). В Исх. 13:17 указывается на близость Гесема к земле филистимской.
וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־עֹ֛וד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ "И поддержу тебя (=смогу обеспечить тебя) там, потому что еще пять лет голода [впереди]. Иначе лишишься/обеднеешь ты и дом твой, всё, что есть у тебя". Альт. перевод: "Там я устрою твою жизнь так‚ чтобы ни тебе‚ ни твоей семье‚ ни твоему скоту ни в чем не терпеть нужды — потому что впереди еще пять лет голода" (СРП РБО). Фраза וְכִלְכַּלְתִּי: и я смогу обеспечить/поддержать. Гл. כול (пилпел): поддерживать, содержать. Гл. ירש (нифал): 1. овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения. С нифал: быть лишённым владения, обнищать. завладевать.
וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹאֹ֔ות וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם "И вот, вы глаза ваши видят и глаза Вениамина, что уста/рот мои говорят с вами (=что сам я говорю сейчас с вами)". Альт. перевод: "Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это" (пер. Кулакова). Новое уверение Иосифом братьев (что в нем они видят пред собой того самого, проданного в рабство, брата) было необходимо, может быть, и потому, что до этого вся беседа проходила через переводчика.
Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами».
וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבֹודִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֹורַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה "Вы расскажете/объявите отцу моему (обо) всей славе моей в Египте, и (обо) всё(м), что вы видели. И вы поспешите/поторопитесь и приведёте (букв.: спустите) отца моего сюда". Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Сущ. כָבוֹד: 1. тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала. Иосифу нетерпится, чтобы отец увидел его в новом статусе.
וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו "И (у)пал (=бросился), [Иосиф] на шею Вениамина, брата его (=своего), и (за)плакал. И Вениамин плакал на шее его". Сущ. צַוָּאר: шея, задняя часть шеи. Гл. בכה: плакать, оплакивать; рыдать. В проявлении взаимных братских чувств Иосиф и его братья обнаруживают чисто восточную порывистость, экспрессивность. И только после этого братья решаются говорить с Иосифом по-братски (ст. 15).
וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתֹּֽו "И (по)целовал (Иосиф) всех братьев его (=своих), и плакал с ними (букв.: на/над ними). И после это (за)говорили братья его с ним". Братья сильно испугались, что он, пользуясь теперь своей властью, сильно отомстит всем им за причиненную много лет назад обиду. Однако, когда они увидели, что Иосиф этого делать не собирается, они "расстаяли" и начали с ним говорить.
На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.
Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).
До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее».
וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃ "И этот слух услышал дом фараона (букв.: И этот голос/звук/слух был услышан домом фараона), говоря: "Пришли (букв.: вошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа)". И хорошо это было в глазах фараона и в глазах слуг/рабов его". Сущ. קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т. п. Для Иосифа и братьев было важно, чтобы фараон узнал об их (братьев) прибытии заблаговременно и не был настроен против них: поэтому, Иосиф, вероятно, сам позаботился о том, чтобы поскорее оповестить фараона о прибытии родных братьев. Расположение, каким пользовался Иосиф у фараона, последний переносит и на братьев Иосифа.
Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: "Братья Иосифа пришли".
Это означает дворец фараона.
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Скажи братьям твоим: "Это (=следующее/вот что) сделайте: навьючьте скот ваш, и идите (букв.: идите, войдите) в землю/страну Ханаан"". Гл. טען: навьючивать, нагружать. Подробное изложение речи или повеления фараона Иосифу дается автором по причине важности данного повеления для последующего переселения отца и братьев Иосифа в Египет и пребывания их потомства в этой стране. Евреи в Египте, в силу этого повеления, занимали законное положение, как призванные в страну её верховной властью, а не вторгшиеся без приглашения.
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Скажи братьям твоим: "Это (=следующее/вот что) сделайте: навьючьте скот ваш, и идите (букв.: идите, войдите) в землю/страну Ханаан"". Гл. טען: навьючивать, нагружать. Подробное изложение речи или повеления фараона Иосифу дается автором по причине важности данного повеления для последующего переселения отца и братьев Иосифа в Египет и пребывания их потомства в этой стране. Евреи в Египте, в силу этого повеления, занимали законное положение, как призванные в страну её верховной властью, а не вторгшиеся без приглашения.
«И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды».
«Я дам вам лучшую землю в Египте».
וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָלֹ֗ות לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃ "А тебе велено/приказано [передать им]: "Это сделайте - возьмите себе из земли/страны Египет повозки для детей ваших и для жен ваших, и вы погрузите/привезёте отца вашего и придёте (букв.: войдёте)"". Сущ. עֲגָלָה: повозка, тележка, колесница. Сущ. טַף (собират.): 1. малые дети; 2. семейство. Тогда как в гористой Сирии и Палестине колесницы почти совсем не употреблялись, то широкое использование их в Ассирии и Вавилонии, а позже - в Египте (ср. Быт. 41:42-43), не подлежит сомнению. Как ассирийские, так и египетские колесницы на памятниках изображаются двухколесными, со входом сзади. В Египте в колесницы впрягались обычно лошади, появившиеся здесь не позже 12-й династии фараонов.
«Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.
וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא "А глаз ваш пусть не (со)жалеет обо всех вещах ваших, потому что хорошее/добро всей земли Египет - ваше/вам оно (или: ...я дам его вам)". Гл. חוס: жалеть, щадить, сжалиться. Сущ. כְלִי (мн. ч.): 1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. Сущ. טוּב: 1. благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. Фараон и Иосиф советуют семейству Иакова не жалеть о предстоящей потере разной домашней утвари; все это они найдут и в Египте.
«И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте».
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יֹוסֵ֛ף עֲגָלֹ֖ות עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ "И сделали так сыновья Израиля (евр. Йисраэла), и дал им Иосиф (евр. Йосэф) повозки по слову/приказу фарона и дал им продовольствие в дорогу". Фраза עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה: по/согласно устам (=по слову/приказу) фараона. Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища.
לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפֹ֣ות שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת - "Всем им, он (т. е. Иосиф) дал каждому перемены одежд, а Вениамину он дал три сотни серебра (=серебряных монет) и пять перемен одежд". Сущ. חֲלִיפָה (мн. ч.): перемена, смена. Сущ. שִמְלָה (мн. ч.): одежда, одеяние, накидка. Фраза שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף: три сотни серебра/серебряных монет. Отправляя братьев за отцом, Иосиф наделяет всех их подарками и припасами. Своему любимцу Вениамину и кровному брату (т. к. у них была общая мать, Рахиль), вероятно, как компенсацию за тяжелое испытание, перенесенное им по воле Иосифа, он дает значительные награды или подарки. Из всех братьев Иосиф выделяет именно Вениамина.
Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов.
«300 серебряных монет», достаточно большая сумма денег.
וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָזֹ֛ון לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃ "И для отца своего он послал следующее: десять ослов, несущих (=нагруженных) лучшие товары Египта (букв.: несущие из/от добра Египта), и десять ослиц, несущих (=нагруженных) зерно и хлеб и провиант отцу его (=своему) для дороги". Больше всего Иосиф заботится о предоставлении удобств для переселения в Египет престарелого своего отцу, который столько пострадал (не по вине Иосифа).
Ослы были частью даров.
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ "И он послал братьев его (=своих), и они пошли. И он сказал им: "Не ругайтесь в дороге/пути"". Гл. רגז: гневаться, раздражаться; трясти, колебать; гневить, раздражать, возбуждать, поднимать, возбуждаться, раздражаться, гневаться, негодовать. Отпуская братьев, Иосиф дает им совет не ссориться, не упрекать друг друга в пути. Еврейское РАГАЗ нередко имеет значение: бояться, трепетать (ср. Исх. 15:14; Втор. 2:25), поэтому некоторые толкователи слова Иосифа в ст. 24 передают так: "Не бойтесь в пути". Но по общему смыслу беседы Иосифа, направленной на успокоение братьев и примирение с ними (ср. ст. 5–8), в данном случае следует предпочесть, следуя Септуагинте (LXX, гл. ὀργίζεσθε), Вульгате (irascamini) другое значение того же глагола: "ссориться", "спорить", "гневаться", ведь бояться братья уже не могли, идя по одному и тому же пути в четвертый раз; но споры и пререкания о причине злоключений Иосифа, отца и их самих легко могли возникнуть в разговорах: Иосиф предостерегает их от всего этого. Они также могли начать упрекать Вениамина за то, что ему досталось в пять раз больше подарков, чем им.
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶ׃ "И поднялись (=ушли) они из Египта и пришли (букв.: вошли) в землю/страну Ханаан, к Иакову (евр. Яакову), отцу их".
וַיַּגִּ֨דוּ לֹ֜ו לֵאמֹ֗ר עֹ֚וד יֹוסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבֹּ֔ו כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם "И они рассказали/объявили ему, говоря: "Иосиф жив, ведь он правит (букв.: правящий; правитель) всей землей/страной Египет. И оцепенело сердце его, что не поверил (Иаков) им". Альт. перевод: "Иосиф жив, — сказали они Иакову, — Он теперь правит всем Египтом. Замерло у Иакова сердце: не мог он поверить" (СРП РБО). Гл. פוג: мёрзнуть, цепенеть, ослабевать, терять силу, изнемогать. Гл. אמן (хифил): быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. С хифил: верить, доверять. При столь внезапном, неожиданном и поразительном известии, что Иосиф не только жив, но еще и занимает весьма высокое положение правителя всего Египта, Иаков, как бы пробудившись от тяжелого сна, не мог поверить их словам и сильно смутился.
Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён».
То есть: «он не воспринял их слова за правду».
וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָלֹ֔ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יֹוסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹתֹ֑ו וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃ "Но они говорили ему все слова Иосифа (евр. Йосэфа), которые он говорил им, и увидел он повозки, которые послал Иосиф (евр. Йосэф), чтобы перевезти его, и (=тогда) ожил дух Иакова (евр. Яакова), отца их". Альт. перевод: "Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом" (пер. Кулакова). Гл. חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. Сущ. רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. Только когда сыновья подробно пересказали ему все об Иосифе, следовательно, и то, что они когда-то продали его, что теперь он – первый вельможа Египта, а он простил их и зовет их с отцом в Египет; когда их рассказ о величии Иосифа и данном им поручении подтвердился увиденными Иаковом колесницами и подарками, то «тогда ожил дух Иакова», – он почувствовал в себе обновление жизненной силы.
Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался».
וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ "И сказал Израиль (евр. Йисраэл): "Довольно (букв.: много)! Ещё Иосиф (евр. Йосэф), сын мой, жив! Пойду-ка я и увижу-ка его перед тем как умру". Фраза בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת: перед тем как умру/до того как мне умереть. Исполненный как бы юношеской свежести сил, Иаков быстро и бесповоротно решает вопрос о переселении в Египет. Движущим фактором является его желание увидеться с Иосифом, которого он так долго считал бесследно пропавшим, а этот факт доставлял ему душевную боль все годы утраты.