После приема Иосиф отпускает братьев, но теперь они возвращаются к нему еще больше напуганными. Следует обратить внимание на следующие моменты.
(а) Способ, при помощи которого Иосиф хочет еще больше смирить братьев, испытать их привязанность к Вениамину, на основании которой он будет судить об искренности их покаяния в грехе против него. Иосиф хотел увидеть признаки покаяния у братьев, перед тем как предложить им примирение. Поставив Вениамина в затруднительное положение, он стремился достичь именно этого (см. ст. 1-17).
(б) Эксперимент увенчался успехом; оказалось, что братья, особенно Иуда, от всего сердца обеспокоены судьбой Вениамина и душевным спокойствием своего престарелого отца (см. ст. 18 и далее)
Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#favor и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#godly)
Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#test)
Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ - "И (Иосиф) приказал/распорядился (тому,) который над домом его, говоря: "Наполни мешки этих людей/мужчин едой сколько (букв.: как которое, т. е. в соответствии с тем, что) они смогут (по)нести (букв.: поднять), и положи/помести серебро/деньги каждого в устье мешка его"". Альт. перевод: "Иосиф сказал своему управляющему: — Наполни их мешки зерном‚ сколько смогут увезти. И каждому в мешок, сверху, положи обратно его серебро" (СРП РБО). Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. Сущ. אַמְתַחַת: мешок. Сущ. פֶּה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча).
«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке. Иосиф проявляет еще больше доброжелательности к братьям, наполняет их мешки пищей, возвращает деньги, отсылает их, исполненных радостью, но затем подвергает испытаниям.
וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר - "и/а чашу мою, чашу серебряную, ты положишь/поместишь устье мешка младшего [брата] и серебро/деньги (за) зерно его". И сделал он (т. е. управляющий домом) в соответствии со словом (букв.: как слово) Иосифа (евр. Йосэфа), которое он (Иосиф) говорил". Сущ. גָּבִיעַ: чаша, чашечка. Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи).
Или: «положи мою серебряную чашу». Иосиф приказывает слуге положить серебряную чашу (которая, возможно, стояла на столе, когда они ужинали) в отверстие мешка Вениамина, чтобы все выглядело так, будто он положил ее туда сам, после того как ем передали мешок с зерном. Если бы Вениамин украл ее, то это было бы наибольшим лукавством и неблагодарностью с его стороны, а если Иосиф, приказывая положить ее туда, планировал использовать выдвинутые обвинения против Вениамина, то с его стороны это было самым ужасным проявлением жестокости и преследования.
הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם - "Это утро стало светлым (=когда рассвело), и эти люди/мужчины были высланы, они и ослы их (=выслали этих людей с их ослами)". Гл. שלח (пуал): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). С пуал: быть посланным, отпущенным, быть отосланной (о разведённой жене).
Или: «Утром на рассвете».
Можно указать субъект действия. Альт. перевод: «они отпустили этих людей с их ослами» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive).
הֵם יָצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה - "Они вышли; (от) этого города они не отошли (ещё) далеко, а/и Иосиф (евр. Йосэф) говорит (тому,) который над домом его: "Встань, гонись/преследуй за этими людьми/мужчинами, и догонишь/настигнешь их и скажешь им: "Зачем вы отплатили/вознаградили злом за добро?"" Гл. רחק (хифил): 1. быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. С хифил: удалять, далеко уходить, далеко держаться. Гл. רדף (императив): 1. преследовать, гнаться, охотиться; 2. стремиться. Гл. נשג (хифил): догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; Гл. שלם (пиэл): 1. быть завершённым или оконченным; 2. быть целым или здоровым; 3. быть спокойным, иметь мир. С пиэл: 1. заканчивать, завершать; 2. совершать, исполнять; 3. возмещать, воздавать, выплачивать. 4. посылать или давать мир, безопасность или благополучие, приводить в состояние мира, безопасности или благополучия.
Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альт. перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion). Интересно посмотреть, как именно гнались и арестовали предполагаемых преступников, подозреваемых в краже серебряной чаши. Управляющий обвинил их в неблагодарности (так как они отплатили злом за добро) и безрассудстве (забрали чашу повседневного использования, пропажа которой обнаружилась и которую теперь усиленно разыскивали).
הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם - "Не эта ли [чаша], из которой пьёт господин мой, и он гаданием гадает на (букв.: в ней или "с помощью неё")? Плохим является (то), что вы сделали". Альт. перевод: "Зачем похитили вы серебряную чашу, из которой пьёт господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно"! (пер. Кулакова) Гл. נחש (пиэл): гадать, ворожить, предсказывать, догадываться; шептать. Гл. רעע (хифил): 1. быть плохим, быть негодным; 2. быть неугодным; 3. быть печальным; 4. ломать, сокрушать. С хифил: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие.
Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альт. перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion). У глагола, который означает "гадать" (евр. НАХАШ) есть еще одно значение - "шептать". Возможно, молитва Иосифа перед ежедневной трапезой (возможно, тихая и на родном языке!) воспринималась слугой-язычником как акт гадания. Автор передаёт восприятие язычника. Однако это не означает, что Иосиф действительно занимался гаданием! Если бы автор действительно хотел сделать акцент именно на магических способностях Иосифа, то он бы воспользовался более привычными для Торы терминами, обозначающими всевозможные языческие практики гадания (или общий глагол КАСАМ - "гадать", "предсказывать").
«сказал им то, что велел ему Иосиф»
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה - "И сказали они ему: "Почему/для чего говорит господин наш (букв.: господин мой) все эти слова (букв.: как слова эти)? Никак (не могли) рабы твои сделать это (букв.: как слово/дело это)". Альт. перевод: "Братья ответили: — Зачем ты‚ господин наш‚ говоришь такое? Не могли мы‚ рабы твои‚ такого сделать" (СРП РБО). Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак.
Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альт. перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person) Братья бросились защищать себя: торжественно поклялись в невиновности и презрении к таким вещам как воровство.
הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב - "Вот/смотри, серебро/деньги, которое мы нашли в устье мешков наших, мы вернули (=принесли) тебе из земли/страны Ханаан. И как украдём (=и как же могли мы украсть?) из дома господина твоего серебро или золото"?
Возм. понимание начала стиха: «Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»
Или: «ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках».
Или:: «мы принесли тебе обратно из Ханаана».
Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альт. перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного. Итак, братья настаивали, что возвращение денег является показателем их честности.
אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים - "У кого ты найдешь [из нас,] рабов/слуг твоих, и (пусть) он умрёт, и также мы будем/станем для господина нашего (букв: ...моего) рабами/слугами". Альт. перевод: "Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам - навсегда оставаться рабами господина нашего!" (пер. Кулакова)
Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альт. перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл чашу» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альт. перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person) Братья сообщили управляющему домом Иосифа, что готовы понести самое суровое наказание, если их слова окажутся ложью и у кого-то из них найдется краденное.
וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם - "И сказал (управляющий): "Также сейчас/теперь в соответствии (букв.: как) со словами вашими [пусть будет]: так/поэтому тот, у кого найдётся (=у кого найдут), будет/станет мне рабом, а вы будете/станете невинны/свободны". Нар. כֵּן: 1. так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо. Прил. נָקִי (мн. ч.): 1. свободный (от клятвы); 2. невинный.
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Управляющему понравилось предложение братьев: он соглашается провести обыск и выяснить, насколько они честны.
וַיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּוֹ - "И торопились они, и спустили/сняли каждый (букв.: человек/мужчина) мешок его (=свой) на землю и открыли каждый (букв.: человек/мужчина) мешок его (=свой)".
Или: «спустил свой мешок». Можно предположить, что братья по очереди снимали с ослов свои мешки и показывали их.
וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן - "И (управляющий) обыскал: со старшего/большого начал и младшим/маленьким закончил. И нашлась чаша в мешке Вениамина (евр. Бинямина)". Гл. חפש (пиэл): обыскивать, исследовать, осматривать. С пиэл: искать, разыскивать, отыскивать.
Подразумевается «брата». Альт. перевод: «старшего брата... младшего брата» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альт. перевод: «...младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Ни у кого из старших братьев Виниамина ничего не обнаружили. Чаша была найдена в мешке того, к кому Иосиф был особенно расположен. Безусловно, Вениамин был готов клятвенно отрицать свою причастность к этому делу. Среди братьев он был меньше всего под подозрением. Но все оказалось напрасно, невозможно противостоять уликам – чаша найдена в его вещах. Братья не осмеливаются ни оспаривать решение Иосифа, ни предположить, что слуга, возвращавший деньги, положил ее туда. Они вынуждены полностью вверить себя милости Иосифа.
וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה - "И разодрали они одежды/мантии их (=свои), и нагрузил/навьючил каждый (букв: мужчина/человек) на осла его (=своего), и вернулись они в тот город". Гл. קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. Гл. עמס: нагружать, навьючивать, поднимать бремя, нести; прич.: бремя.
Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction) Их разочарование было немыслимым. Никто просто не мог поверить в случившееся.
וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה - "И пришёл (букв.: вошёл) Иуда (евр. Йехуда) и братья его в дом Иосифа (евр. Йосэфа), а/и он ещё там. И упали лицами перед ним (букв.: пред лицом его) на землю".
Или: «Иосиф всё ещё был дома».
Или: «они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction)
Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Что скажем мы господину моему, что будем говорить и чем мы оправдаемся? Бог нашёл вину/преступление рабов/слуг твоих. Вот, мы - рабы/слуги господину моему: также мы, также [и] тот, в чьей руке нашлась эта чаша". Гл. צדק (хитпаэл): 1. быть прямым; 2. быть праведным или правым, быть справедливым; 3. оправдываться. С хитпаэл: оправдываться. Сущ. עָוֹן: 1. преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание.
Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альт. перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альт. перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альт. перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи».
Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альт. перевод: «наше преступление» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person).
Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Они признали праведность Божью: "Бог нашел неправду рабов твоих", возможно, подразумевая нанесенный Иосифу ущерб в прошлом, за который, как они полагали, Бог спрашивает с них в настоящее время. Они подчинились и согласились стать узниками Иосифа: "мы рабы господину нашему". Теперь сны Иосифа полностью исполнились. Поклонение и оказание почестей Иосифу можно рассматривать как часть официального этикета, согласно которому должны были поступать все иностранцы при дворе египетских правителей. Однако братья, в своей гордости, дали особое толкование его снам: "неужели ты будешь царствовать над нами" (см. Быт 37:8). Теперь же сон исполнился – они признали себя рабами Иосифа. Раз они так враждебно истолковали сон в самом начале, теперь он именно так для них исполнился.
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶם - "И сказал (Иосиф): "Нет! Не сделаю я этого (или: я этого ни за что не сделаю!)! Тот человек, у которого нашлась эта чаша в руке, он будет/станет моим рабом/слугой, а вы идите (букв.: взойдите, поднимитесь) с миром к отцу вашему". Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.
Досл.: «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает этого; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альт. перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Досл.: «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альт. перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Иосиф с невозмутимой справедливостью выносит приговор о заключении под стражу лишь Вениамина, а остальных отпускает, потому что никто, кроме виновного, не должен был страдать. Возможно, таким образом Иосиф намеревался проверить самообладание и характер Вениамина: сможет ли он перенести лишения спокойно и невозмутимо, как прилично мудрому и благочестивому человеку. Проще говоря, действительно ли он - его брат как по плоти, так и по духу, потому что Иакова также ложно обвиняли, из-за чего он перенес много страданий, сохранив, тем не менее, самообладание. Однако очевидно и другое: он собирался проверить чувства братьев к Вениамину и отцу.
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה - "И приблизился/подошёл к нему Иуда (евр. Йехуда) и сказал он: "Я, господин мой, да скажет раб твой слово в уши твои (=позволь мне, мой господин, рабу твоему сказать слово в уши твои) и да не разгорится гнев твой на/из-за раба твоего, ведь ты, как фараон (букв.: ведь как ты фараон)". Альт. перевод: "Тогда Иуда сказал, подойдя к Иосифу: — Господин мой! Разреши мне‚ рабу твоему‚ говорить с тобой. Не гневайся‚ господин мой‚ на раба своего. Ведь ты — что фараон!" (СРП РБО) Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; уменьшаться числом; перен.: разгневаться, негодовать; сердиться. Сущ. אַף: нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование.
Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альт. перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Досл.: «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха - слово «уши» означает всего человека. Альт. перевод: «сказать тебе слово, мой господин» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
Досл.: «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альт. перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Возм. понимание: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit). В этих стихах (ст. 18 и далее) приводится самая изобретательная и трогательная речь Иуды, обращенная к Иосифу ради Вениамина, для того, чтобы попытаться отменить вынесенный приговор. Возможно, Иуда был более близким другом Вениамину и в большей степени желал его спасения, или же считал себя больше других обязанным сделать эту попытку, так как пообещал отцу вернуть Вениамина в целости и сохранности. Вполне возможно, что братья выбрали его своим представителем, учитывая рассудительность, твердость духа и хорошее знание языка. Его речь так естественно и выразительно описывает его переживания, что мы можем лишь предположить, что Моисей, писавший это намного позже, был движим силой Того, Кто создал уста людей.
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָח - "Господин мой спрашивал у рабов/слуг его (=своих), говоря: "Есть ли у вас отец или брат"?" Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations).
Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альт. перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person). Иуда обращается к Иосифу с величайшим почтением и уважением как господину; себя и братьев он называет рабами, умоляет выслушать его, приписывая Иосифу высочайшую власть: «Ты то же, что фараон, мы стремимся к твоей благосклонности и твоего гнева страшимся, как и фараонова». Религия не портит хорошие манеры. Благоразумно относиться с почтением к тем, чьей милости мы добиваемся; почетные звания, данные людям по праву, не являются льстивыми титулами.
Иуда продолжает говорить с Иосифом, пытаясь вызволить Вениамина.
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ - "И мы сказали господину моему: "Есть у нас отец старый и юноша/мальчик старости, младший/маленький [брат], а брат его умер, и остался он один/только у матери его (=своей), и отец его любит его"". Сущ. זְקֻנִים: старость. Гл. יתר (нифал): быть оставленным, остаться.
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец... отец любит его» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи. Иуда представляет Вениамина достойным сострадания и участия; Вениамин – младший сын, очень молод в сравнении с другими, он не соприкасался с внешним миром, не приучен к тяжелой работе и лишениям, всегда рос, окруженный нежностью отца. Еще жалостливей оказалась ситуация, когда Иуда отметил, что Вениамин остался единственным сыном у матери, а его брат (Иосиф) мертв. Иуда вряд ли догадывался, какой деликатной темы коснулся. Он знал, что Иосифа продали в рабство, и имел достаточно оснований предполагать, что он еще жив; по крайней мере, не мог быть уверен в его смерти, хотя братья заставили отца поверить в это.
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו - "И ты сказал рабам/слугам твоим: "Приведите (букв.: спустите вниз) его ко мне, и я установлю/помещу глаза на него (=и я посмотрю на него)". Альт. перевод: "И ты велел нам‚ рабам своим‚ привести к тебе нашего младшего брата" (СРП РБО). Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations).
Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альт. перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person). Иуда особенно отметил, что Иосиф обязал их привести Вениамина, выразив желание увидеть его, и запретил возвращаться без него (см. ст. 23, 26 далее). Все это указывало на то, что Иосиф желал ему добра; и неужели теперь, с таким трудом приведенного к нему Вениамина следует заключить в рабство? Не проявил ли он полное послушание приказу Иосифа, придя в Египет? Не будет ли Иосиф милостив к нему? Некоторые отмечают, что сыновья Иакова, убеждая отца, сказали: «…если не пошлешь (Вениамина), то не пойдем» (Быт 43:5). Однако Иуда, говоря об этом, выражается более сдержанно: «Мы не можем пойти без Вениамина и рассчитывать на успех».
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת - "И сказали мы господину моему: "Не может этот юноша оставить отца его (=своего). И [если] оставит он отца его (=своего), и (=то) умрёт он (т. е. отец)".
Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может... тот умрёт» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Иуда подчеркивает важность Виниамина для отца и тот факт, что им не безразлично, что думает обо всем этом Иаков.
Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי - "И ты сказал рабам/слугам твоим: "Если не придёт (букв.: спустится, сойдёт) брат ваш младший с вами, [тогда] больше/снова не увидеть вам лица моего (букв.: не прибавите вы увидеть лицо моё)". Альт. перевод: "Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата" (пер. Кулакова). Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations).
Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person).
Досл.: «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche). Иуда говорит о том душевном страдании, какое пережил Иаков уже при втором отъезде братьев в Египет, а сам этот отъезд ставит в зависимость от распоряжения Иосифа привести Вениамина, причем особо он выставляет, что не они, братья Вениамина, первые заговорили о нем, а Иосиф сам расспрашивал их о нем и вообще об их семейном положении и сам дал им понять, что примет Вениамина с любовью.
וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי - "И было/случилось, что мы пришли (букв.: взошли, поднялись) к рабу твоему, отцу моему, и я объявил/пересказал ему слова господина моего,". Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)
Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).
Досл.: «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альт. перевод: «я пересказал ему твои слова, мой господин» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person).
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל - "и/то сказал отец наш: "Вернитесь, купите себе немного еды". Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч.: немного, едва, мало, вскоре. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations).
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ - "И сказали мы: "Не можем мы пойти (букв.: сойти, спуститься), если нет брата нашего младшего с нами. И мы пойдём (букв.: сойдём, спустимся), но не сможем увидеть лица этого человека, если (букв.: и) брата нашего младшего нет (букв.: нет его) с нами"". Возм. перевод: "мы отвечали‚ что без младшего брата не пойдем‚ что без него нам нельзя тебе и на глаза показываться" (СРП РБО).
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы сказали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то... младшего брата». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Досл.: «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «видеть того человека» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche). Иуда подчеркивает, что только под сильным давлением братья заставили Иакова отпустить Вениамина с ними, иначе он никогда бы не согласился на это.
Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.
Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).
וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה־לִּי אִשְׁתִּי - "И сказал раб/слуга твой, отец мой, нам: "Вы знаете, что двоих [сыновей] родила мне жена моя".
Здесь "нам" не включает Иосифа. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive)
Здесь личное местоимение второго лица множественного числа («вы») относится к братьям. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you) С особой трогательностью Иуда изображает привязанность Иакова к Вениамину, особенно, ввиду потери Иосифа (последнее упоминание должно было особенно живо затронуть сердце Иосифа).
Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵנָּה - "И вышел/ушёл один от меня, и я сказал (=и я понял): "Точно, разрыванием он был разорван". И я не видел его доныне". Альт. перевод: Один пропал. Я понял: его растерзали звери. Больше я его не видел" (СРП РБО). Нар. אַךְ 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. Гл. טרף (дважды в стихе: инф. абс. + пасс. перфект): терзать, разрывать, раздирать. С пассивом: быть растерзанным. Нар. הֵנּה: 1. сюда, здесь; 2. доселе, доныне. Здесь Иуда рассказывает то, как Иаков пережил вести о "смерти" Иосифа.
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
וּלְקַחְתֶּם גַּם־אֶת־זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה - "и/а [если] вы заберёте также этого от лица моего (=от меня), и случится беда/несчастье, и (=то) сведёте вы седину мою (букв.: старость, или: мою седую голову) с горечью/печалью в Шеол". См. прим. к 42:38 (относительно евр. лексики). Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб...: "Вы знаете... двух сыновей» в ст. 27 и продолжалась словами «и я сказал: "Его растерзал дикий зверь"» в ст. 28. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: "Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу"» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations).
«Свести в могилу» означает убить. Альт. перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom).
Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альт. перевод: «меня, старика» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche). Иуда показывает, что станет с их отцом, если погибнет или пропадет еще и второй сын от его любимой жены Ревекки.
וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ - "И/а теперь, как прийти (букв.: войти) мне к рабу/слуге твоему, отцу моему, а/и юноши нет (букв.: нет его) с нами, и душа его привязана к душе его". Альт. перевод: "Так разве могу я, — спросил Иуда, — вернуться домой, к отцу‚ рабу твоему‚ без сына‚ к которому он так привязан?" (СРП РБО) Гл. קשר (пасс. прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич.: крепкий, сильный.
Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hypo)
Или: «с нами не будет младшего брата».
Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альт. перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor). На образном евр. языке любовь Иакова к Вениамину представляется так: душа Иакова связана неразрывными связями с душой Вениамина (ср. 1Цар. 18:1), так срослась с ней, что с исчезновением Вениамина, погибнет и жизнь Иакова.
Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».
וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה - "и будет/произойдёт, когда (=как) увидит он, что нет этого юноши, и (=то) умрёт он. И мы сведём, рабы/слуги твои, седину (букв.: старость, или: седую голову) раба твоего, отца нашего, с горечью/печалью в Шеол". См. прим. к 42:38 (относительно евр. лексики).
Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hypo)
Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hypo)
«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche) Говоря о том, что возвращение братьев к Иакову без Вениамина повлечет за собой смерть отца, Иуда употребляет еще и выражение: «сведут... седину... отца... во гроб/Шеол», которое Иаков сам употребил в ответе сыновьям (см. Быт. 42:38). Этим выражением Иуда подсознательно и Иосифа причисляет к виновникам будущей смерти Иакова. Это последнее больше всего могло усилить впечатление речи Иуды и оказать воздействие на Иосифа.
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים - "Ведь раб/слуга твой поручился за этого юношу перед отцом моим, говоря: "Если не я не приведу (букв.: введу) его к тебе", и (=то) согрешу я перед отцом моим (во) все дни (=то буду виновен я перед отцом моим всю жизнь)". Гл. ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем. Гл. חטא: промахиваться (мимо цели); грешить; ошибаться; провиниться, быть виновным.
Или: «Я обещал отцу привести юношу обратно».
Досл.: «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альт. перевод: «Я, твой раб» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альт. перевод: «мой отец может винить меня» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor). В этот момент наивысшего напряжения Иуда предлагает самого себя в рабы вместо Вениамина по двум соображениям/основаниям: (а) он взял у Иакова его любимца на поруки и навсегда останется виновным перед отцом (см. ст. 33); (б) он не может быть зрителем трагической смерти отца, одним из виновников которой он не может не считать и самого себя.
וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו - "И сейчас пусть останется (букв.: пусть сидит) раб твой вместо этого юноши рабом для господина моего, а этот юноша пусть идёт (букв.: взойдёт, поднимется) с братьями его (=своими)".
Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Иуда называет Иосифа «моим господином». Альт. перевод: «у тебя, мой господин» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Досл.: «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Готовность Иуды к самопожертвованию действительно впечатляет.
כִּי־אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִי - "Ведь как я пойду (букв.: взойду, поднимусь) к отцу моему, а этого юноши нет со мной (букв.: и этот юноша - нет его со мной), чтобы не увидел я (=не хочу видеть) зло (букв.: злое, плохое), которое найдёт/постигнет/охватит отца моего"? Альт. перевод: "Не могу я вернуться домой без него и видеть горе отца!" (СРП РБО) Прил רַע: 1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. Гл. מצא: 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать.
Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альт. перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альт. перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor). Этими двумя основными идеями своими – изображением горя и страданий Иакова и выражением благородного мужества и решимости к самопожертвованию – Иуда окончательно завоёвывает сердце и разум Иосифа, от сострадательности которого теперь все и зависело: а тот получает полное нравственное удовлетворение. видя, что братья раскаялись, и глубокое душевное потрясение. Все это побуждает его открыться братьям, что он далее и делает.