Иаков под давлением нужды и из-за усиленных просьб сыновей соглашается отпустить с ними Вениамина. Особые понятия в этой главе Беспокойство Израиля Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его.
Беспокойство Израиля
Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его.
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ "И голод стал тяжелым в этой земле/стране". Прил. כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. Хлеба, привезенного девятью сыновьями Иакова, при многочисленности его семейства, едва ли могло хватить на долгое время (может быть, слуги и другие домочадцы Иакова и не питались этим хлебом, а довольствовались разными суррогатами хлеба, корнеплодами и т. д.) ввиду усиления повсюду голода. Автор имеет в виду, прежде всего, тот факт, что голод усилился в Ханаане.
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל "И было/случилось, когда они закончили есть зерно, которое они принесли из Египта, и (=то) сказал им отец их (Иаков): "Вернитесь, купите нам немного пищи". Гл. שבר: покупать. Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. Запасы хлеба у семейства Иакова закончились, и он снова побуждает сыновей отправиться в Египет.
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם "И сказал ему Иуда (евр. Йехуда), говоря: "Повторением повторял (или: строго предупреждал) нам этот человек, говоря: "Не увидите лица моего (=не сможете увидеть снова моего лица), если не будет брата вашего с вами"". Гл. עוד (хифил): повторять, говорить снова. С хифил: 1. повторять; 2. предупреждать, предостерегать, увещевать; 3. призывать или приглашать для свидетельства; 4. свидетельствовать. С проникновенной речью к отцу обращается Иуда, выступающий на первый план, как бы предвосхищая будущее признание за ним со стороны Иакова права на первородство (см. Быт. 49:8-11).
Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: "Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата"».
Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня».
אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל "Если ты захочешь отправить (букв.: если есть ты отправляющий...) брата нашего с нами, мы пойдём (букв.: сойдем вниз, т. е. в Египет) и купим тебе еды". Гл. שבר: покупать, продавать.
וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם "А/и если не захочешь отпустить (букв.: и если нет тебя отпускающего), не пойдём (букв.: не сойдем), потому что этот человек сказал нам: "Вы не увидите лица моего, если не будет брата вашего с вами". Иуда напоминает отцу о том, что без Вениамина их долгий путь в Египет будет напрасным.
וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַעֹ֥וד לָכֶ֖ם אָֽח "И сказал Израиль (евр. Йисраэл): "Почему/для чего сделали вы зло мне, чтобы объявить/сообщить (=поведав/сообщив) этому человеку, (что) еще у вас (есть) брат"? Гл. רעע (хифил): 1. быть плохим, быть негодным; 2. быть неугодным; 3. быть печальным; 4. ломать, сокрушать; с хифил: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие. Гл. נגד (хифил, инф. констр.): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Иаков продолжал упорствовать и упрекать сыновей: он обвиняет их в том, что египетский вельможа узнал о существовании Вениамина.
וַיֹּאמְר֡וּ שָׁאֹ֣ול שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַעֹ֨וד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־לֹ֔ו עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָדֹ֣ועַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הֹורִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם "И сказали они: "Расспросами, расспрашивал этот человек о нас и о родственниках наших, говоря: "Разве ещё отец ваш жив? Есть ли у вас брат"? И объявили (сообщили/поведали) мы ему в ответ на слова эти (букв.: на рот/уста слова эти). Откуда мы знали (букв.: разве зная, мы знали), что он скажет: "Приведите (букв.: приведите вниз) брата вашего""? Гл. שאל (дважды в стихе: инф. абс. + перфект): 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: "Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?"»
«Мы отвечали на его вопросы».
Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет... брата».
Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет».
וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ "И сказал Иуда (евр. Йехуда) Израилю (евр. Йисраэлу), отцу его (=своему): "Отпусти/пошли этого юношу (т. е. Виниамина) со мной, и мы встанем и пойдём, и будем жить (= и выживем), и не умрем, ни мы, ни ты, ни дети наши (букв.: также мы, также ты, также дети наши)". Сущ. טַף (ед. ч.): 1. малые дети; 2. семейство. Иуда говорил это Израилю (Иакову), который пытался избежать решение, которого так боялся. И все же он вынужден будет отпустить Вениамина, чтобы братья могли возвратиться в Египет. Иначе все они умрут с голоду.
Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила».
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ "Я буду поручителем за него (=я беру его на поруки), из/от руки моей и спросишь/потребуешь. Если я не приведу его (букв.: не введу его) к тебе и не поставлю его перед лицом твоим (=перед тобой), и (=то) согрешу я (=буду виновен я) перед тобой все дни [жизни моей]". Гл. ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем. Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять. Гл. חטא: 1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. Иуда готов полностью взять на себя ответственность за безопасность Вениамина перед отцом в столь опасном путешествии.
«Я ручаюсь, что приведу его обратно».
Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином».
О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня».
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם "Ведь если бы мы не медлили, то сейчас (уже) вернулись оттуда дважды". Альт. перевод: "А ведь если б мы не медлили, мы б уже два раза сходили туда и обратно!" (СРП РБО). Гл. מהה (хитпалпэл): медлить.
Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой.
То есть: «мы бы уже два раза вернулись».
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן׀ אֵפֹוא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהֹורִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים "И сказал им Израиль (евр. Йисраэл), отец их: "Если так, тогда так (букв.: это) сделайте: "Возьмите лучшие плоды этой земли/страны в сумки ваши, и отнесите (букв.: спустите) этому человеку (в) дар. Немного бальзама и немного мёда, ароматной смолы и ладана/мирра, фисташек и миндаля". Нар. אֵפוֹא: тогда, так, в таком случае, при таких условиях. Сущ. זִמְרָה: лучший плод. Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). Израиль, как отец, предложил сыновьям взять плодов их земли/страны в дар тому человеку, а именно: бальзам, мед , ладан/миро, благовонную смолу стираксового дерева, фисташковые и миндальные орехи. Возможно, все это было редкостью в Египте (ср. с 37:25).
Ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 37:25. Альтернативный перевод: «лекарство».
Это приправа. Смотрите, как вы перевели эти слова в Быт. 37:25.
Фисташки - маленькие орешки зелёного цвета.
Миндаль - сладкий вид ореха.
וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא "И серебра/денег в двойном размере возьмите в руку вашу. А это серебро/деньги, возвращённое (=которое вернули/положили) в устье/отверстие мешков ваших, вы вернёте назад. Возможно, ошибка это (=возможно, по недосмотру/ошибке оно оказалось там)". Сущ. מִשְגּה: недосмотр, ошибка. Они взяли также вдвое больше серебра, чтобы им заплатить за новый хлеб, а прежнее, которое нашли в своих мешках, – вернуть.
וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ "И брата вашего возьмите, и встаньте, и вернитесь к этому человеку". Иаков, похоже, смирился с мучительным риском потери Вениамина, еще одного – после Иосифа и Симеона – сына.
וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ "И Бог Всемогущий (Эль-Шаддай) пусть даст вам милость/сострадание перед лицом этого человека, и он пошлёт/отпустит вам брата вашего другого и Вениамина (евр. Бинямина). А я же, если буду бездетным, буду бездетным". Альт. перевод: "Пусть Бог Всесильный сделает его милостивым к вам‚ чтобы он отпустил и того брата, и Вениамина! А что до меня — коль суждено мне терять детей‚ так значит суждено" (СРП РБО). Сущ. רַחֲמִים (мн. ч.): 1. внутренности; перен.: милость, сострадание, милосердие, сожаление. Гл. שכל: быть лишённым(-ой) детей, быть бездетным(-ой).
Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам».
«Если я потеряю своих детей, то значит - потеряю их». Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.
וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יֹוסֵֽף׃ "И взяли эти люди/мужчины (т. е. братья) дар этот и двойную порцию серебра/денег они взяли в руку их, и Вениамина (евр. Бинямина), и встали и спустились/сошли в Египет. И (в)стали они перед лицом Иосифа". Получив согласие отца и Вениамина, братья тут же поспешили в Египет купить пищи.
Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли».
Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
וַיַּ֨רְא יֹוסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם "И увидел Иосиф (евр. Йосэф) с ними Вениамина (евр. Бинямина) и сказал тому, который над домом его (т. е. управляющему): "Приведи (букв.: введи) этих людей/мужчин в дом, заколи животное и приготовь/подготовь (его), потому что вместе со мной будут есть эти люди/мужчины в полдень". Гл. טבח: закалывать, убивать. Сущ. טֶבַח: заклание, убой, убийство. Гл. כון (хифил): 1. непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным. С хифил: 1. готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять.
«Вениамин - со старшими братьями Иосифа»
«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יֹוסֵֽף "И сделал этот человек (т. е. управляющий), как сказал (ему) Иосиф (евр. Йосэф). И привел (букв.: ввёл) этот человек (т. е. управляющий) этих людей/мужчин (т. е. братьев) в дом Иосифа (евр. Йосэфа)". После того, как Иосиф увидел их и среди них Вениамина, то велел привести их к себе в дом. И его слуга сделал так, как ему было приказано. Братья Иосифа оказались в его доме.
וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יֹוסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃ "И увидели эти люди/мужчины, что приведены/введены (=что их привели/ввели) в дом Иосифа (евр. Йосэфа), и сказали они: "Из-за серебра/денег, вернувшегося (=которое вернули) в мешки наши в первый раз/раньше, нас ведут/вводят (букв.: мы ведомы/вводимся), чтобы навалиться на нас и броситься на нас, и чтобы взять/захватить нас в рабы/слуги и [взять] ослов наших"". Альт. перевод: "Но по дороге, испугавшись, братья стали говорить друг другу: — Нас туда ведут из-за серебра‚ которое тогда оказалось у нас в мешках! Они на нас нападут, навалятся на нас‚ захватят нас в рабство и заберут наших ослов!" (СРП РБО). Гл. גּלל (хитполел): катить, откатывать, прикатывать, искать. С хитполел: 1. накатываться; 2. кататься, валяться. Гл. נפל (хитпаэл): 1. падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. С хитпаэл: 1. нападать; 2. падать, повергаться. Новое испытание для сыновей Иакова: они испугались, что в доме Иосифа на них нападут и обвинив в воровстве, сделают рабами.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки».
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת "И они подошли/приблизились к этому человеку, который (был) над домом Иосифа (евр. Йосэфа), и говорили ему у входа в дом:" Подойдя к управляющему домом Иосифа, братья решили объяснить то, что с ними случилось.
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל "И сказали они: "О/послушай, господин мой (=наш), мы на самом деле приходили (букв.: спусканием мы спускались) раньше/в первый раз, чтобы купить еду"".
וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ "И было/случилось, когда пришли (букв.: вошли) мы на ночлег и открыли мешки наши, и вот, серебро каждого в устье/основании мешка его. Серебро наше по весу его. Мы возвращаем его (т. е. серебро) рукой нашей (=самостоятельно)". Сущ. מָלוֹן: ночлег, пристанище для ночлега. Сущ. מִשְקָל: вес, взвешивание.
То есть: «когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь".
То есть: «каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме".
«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно сами».
וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ "И/а серебро/деньги другое принесли (букв.: спустили) мы в руке нашей, чтобы купить еды. Мы не знаем, кто поместил/положил серебро наше в мешках наших". Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Подойдя к управляющему домом Иосифа, они доверительно рассказали ему о серебре, которое обнаружили у себя в мешках, когда возвращались домой в первый раз.
Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды».
וַיֹּאמֶר֩ שָׁלֹ֨ום לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמֹון֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיֹּוצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֹֽון׃ "И сказал (управляющий домом Иосифа): "Мир вам. Не бойтесь. Бог (Элохим) ваш и Бог (Элохим) отцов ваших дал вам богатство/сокровище в мешках ваших. Серебро ваше пришло (букв.: вошло) ко мне (=принесли ко мне). И вывел к ним Симеона (евр. Шимона)"". Сущ. מַטְמוֹן: клад, сокровище, сокрытое богатство; подземная кладовая, скрытое хранилище.
Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!»
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפֹּ֖וא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם - "И привел/ввёл этот человек (т. е. управляющий) этих людей/мужчин (т. е. братьев) в дом Иосифа (евр. Йосэфа) и дал им воды. И омыли/вымыл они ноги их (=свои). И дал он корм ослам их". Сущ. מִסְפוֹא: корм, фураж. Сущ. חֲמוֹר: осёл, ослёнок.
Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения.
«Корм» - это еда животных.
וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם "И приготовили они дар (=дары) до прихода (букв.: вхождения) Иосифа (евр. Йосэфа), в полдень, потому что (у)слышали, что там они будут есть хлеб". Гл. כון (хифил): 1. готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять. В полдень одиннадцать братьев Иосифа были приглашены им на обед, к которому они приготовили свои дары.
וַיָּבֹ֤א יֹוסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ לֹ֛ו אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹ֖ו אָֽרְצָה׃ "И пришёл (букв.: вошёл) Иосиф домой и принесли (букв.: ввели/внесли) ему дар (=дары), которые (были) в руке их, в дом, и они поклонились ему до земли". Альт. перевод: "Когда Иосиф вернулся домой‚ они поднесли ему дары и пали перед ним ниц," (СРП РБО). И когда братья предложили Иосифу свои дары, то поклонились ему до земли – через это исполнился сон Иосифа (см. 37:7).
«Братья принесли ему дары, которые имели с собой»
Это был знак чести и уважения.
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי "И он расспросил их о здоровье/благополучии (евр. ШАЛОМ) и сказал: "Здоров/благополучен ли отец ваш, старец, о котором говорили вы? Жив ли он еще"? Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.
וַיֹּאמְר֗וּ שָׁלֹ֛ום לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עֹודֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ "И сказали они: "Здоров/благополучен, раб твой, отец наш, ещё он жив. И склонились они и поклонились ему (низко)". Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться. С хиштафэл: от חוה - поклоняться, делать низкий поклон.
Они называют своего отца «твой раб» в знак пиетета. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»
Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним».
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי "И поднял (Иосиф) глаза его (=свои) и увидел Вениамина (евр. Бинямина), брата его (=своего), сына матери его (=своей). И сказал (Иосиф): "Этот ли брат ваш, младший, о котором говорили вы мне"? И сказал (Иосиф): "Бог (Элохим) да явит милость/благосклонность тебе, сын мой". Гл. חנן: благотворить, облагодетельствовать; При виде Вениамина, который был ему братом не только по отцу, но и по матери, Иосиф пришел в очень сильное волнение.
Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил».
Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат... мне».
Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек».
וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה "И поспешил (удалиться) Иосиф (евр. Йосэф), потому что вскипела милость/сострадание его к брату его. И искал/пытался, чтобы плакать, и вошёл он во (внутреннюю) комнату/горницу и плакал там". Альт. перевод: "И, готовый зарыдать, под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там" (пер. Кулакова). Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. Гл. כמר (нифал): 1. быть раздражённым, краснеть; 2. вскипать, возгораться. Сущ. רַחֲמִים (мн. ч.): внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление. Сущ. חֶדֶר: внутренняя комната, горница; внутренность. Иосиф пришел в такое сильное волнение при виде своего брата, что вынужден был выйти в другую комнату, и там заплакал.
То есть: «потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату».
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם "И умыл лицо его (=своё) и вышел, и сдержался (=взял себя в руки), и сказал: "Ставьте хлеб/еду". Альт. перевод: "Потом умылся‚ вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, приказал подать еду" (СРП РБО). Гл. אפק (хитпаэл): 1. решаться, крепиться, рисковать; 2. удерживаться, держать себя в руках. Гл. שים (императив): класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни).
וַיָּשִׂ֥ימוּ לֹ֛ו לְבַדֹּ֖ו וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתֹּו֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם "И подали/поставили ему отдельно и им (т. е. братьям его) отдельно, и египтянам, евшим с ним, отдельно, потому что не могли египтяне есть с евреями хлеб/пищу, так как мерзость это для египтян". Альт. перевод: "Иосифу подавали отдельно, гостям отдельно‚ египтянам отдельно (египтяне не едят вместе с евреями, чтобы не оскверниться)" (СРП РБО). Гл. שים (императив): класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Сущ. תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-то отвратительное или несносное. Иосифу подали еду отдельно от братьев и от других гостей-Египтян. Как первый в стране после фараона, через жену породнившийся с тем же жречеством, он не мог, по обычаю, вкушать пищу вместе с другими, даже высокопоставленными людьми. Что касается «отделенности» братьев Иосифа от других его гостей, то употребленное здесь слово "мерзость" соответствует в библейском контексте религиозно-ритуальному понятию; в данном случае подразумевалось, что египтяне, которым вообще запрещалось есть за одним столом с чужестранцами, чуждались евреев и из религиозных соображений.
וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ "И сели они пред лицом его (=перед ним): по первородству, от первородного до младшего (букв.: первородный как первородство его, и младший/незначительный как мальство/незначительность его), и они с удивлением посмотрели друг на друга (...каждый/мужчина к (=на) ближнему/другу его)". Альт. перевод: "Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их - они смотрели друг на друга в изумлении" (пер. Кулакова). Гл. תמה: изумляться, удивляться, быть поражённым неожиданностью; изумляться, смотреть друг на друга с изумлением. Нечто смутившее их таилось для братьев и в том, как Иосиф рассадил их, а именно по принципу старшинства.
Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста.
«Осознав это, братья очень удивились».
וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָדֹ֑ות וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמֹּֽו׃ "И поднимал (=посылал) дары от лица своего к ним (от себя к ним), и была больше доля Вениамина (евр. Бинямина) больше доли всех их в пять раз. И они (т. е. братья) пили и пировали с ним (т. е. с Иосифом)". Альт. перевод: "кушанья со своего стола — причем Вениамину впятеро больше‚ чем остальным. И пили они, и пировали вместе с Иосифом" (СРП РБО). Гл. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. Сущ. מַשְאֵת: 1. поднятие; 2. приношение, дар; 3. бремя, тягость; 4. дань; 5. слово, возвещение, пророчество. Гл. שתה: пить, напиваться. Гл. שכר: пить допьяна, напиваться, пьянеть, и поить допьяна. Однако во всех событиях, сопряженных с этим «визитом», братья в конечном счете не могли не почувствовать учтивого и милосердного обращения с ними – через этого удивительного «египтянина» – Самого Господа Бога (ст. 16, 27, 29, 34). Эта глава является предвкушением будущего, потому что, как позже Иосиф скажет об этом (см. 45:5), сам Бог послал его в Египет «впереди братьев», чтобы сохранить их жизнь.