Из последующего повествования ясно, что Бог воспользовался голодом для того, чтобы привести Израиля (Иакова) в Египет к Иосифу. Народу предстояло оставаться там четыреста лет, как Бог и возвестил Авраму (см. 13:13). В рассказе об Иосифе Израиль мог черпать утешение: наступит день, когда и его Бог избавит из рабства и, подобно Иосифу, позволит восторжествовать над Египтом.
Голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто отправлялись туда во время нужды. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его.
וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ - "И увидел (=узнал) Иаков (евр. Яаков), что есть зерно в Египте, и сказал Иаков (евр. Яаков) сыновьям его (=своим): "Почему вы смотрите друг на друга?"". Альт. перевод: "Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: "Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?" (пер. Кулакова) Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). Гл. ראה (хитпаэл): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С хитпаэл: смотреть друг на друга.
Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)
Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альт. перевод: «Не сидите без дела!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion). Буквально же эта фраза звучит: "Для чего вы смотрите друг на друга"? Уже в начале главы видим, что голод охватил не только Египет, но и Ханаан, где жил со своей семьёй Иаков. Иаков побуждает своих сыновей что-то предпринять для того, чтобы достать съестные припасы.
וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת - "И сказал он: "Вот, я (у)слышал, что есть зерно в Египте. Пойдите (букв.: спуститесь/сойдите) туда и купите нам оттуда [зерна]. И мы выживем/останемся живы и не умрём"". Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). Гл. שבר (императив): покупать, продавать.
Досл.: «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Это отражает географические особенности (Египет находился "ниже", чем Земля Обетованная). Итак, Иаков был вынужден послать в Египет десять сыновей своих – купить хлеба.
וַיֵּרְדוּ אֲחֵי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם - "И пошли (букв.: спустились, сошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа) десятеро, чтобы купить зерно из Египта". Сущ. בַּר: зерно (очищенное).
Досл.: «спустились». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Это означает, что один брат остался дома. В следующем стихе будет сказано, кто именно!
וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן - "а Вениамина (евр. Бинямина), брата Иосифа (евр. Йосэфа) не послал/отправил Иаков (евр. Яаков) с братьями его, потому что сказал: "Как бы не постигло/случилось его зло/несчастье". Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. Сущ. אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия.
Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и одной матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Иаков послал всех, кроме Вениамина, потому что боялся потерять и второго сына Рахили. Подозрения, возможно, не оставляли Иакова и, хотя о том, как все было в действительности, и о судьбе Иосифа, ему еще не было известно, характеры его сыновей не составляли тайны для престарелого патриарха. Как бы то ни было, теперь он не мог им доверить Вениамина.
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן - "И пришли (букв.: вошли) сыновья Израиля (евр. Йисраэла), чтобы купить [зерно], среди пришедших (букв.: входящих), потому что был этот голод в земле Ханаан".
Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альт. перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-go и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis) Здесь автор говорит, что не только сыновья Иакова, но и многие другие из Ханаана, отправились покупать зерно в Египте. В дороге сыновья Иакова соединились в один караван с чужеземцами, шедшими в Египет с той же целью. Город в Египте, куда они пришли, был, по мнению одних толкователей, Мемфис, по мнению других – Танис. Так хорошо поработал Иосиф и его подчиненные, заготавливая зерно, что весть о том, что в Египте есть хлеб, быстро разнеслась, возможно, по всему Древнему Ближнему Востоку.
וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה - "А/и Иосиф (евр. Йосэф), он [был] правителем над этой землёй/страной; он [был] продающим [хлеб] всему народу этой страны/земли. И пришли (букв.: вошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа), и поклонились ему лицом до земли". Альт. перевод: "А правителем земли, куда они пришли‚ был Иосиф — он и занимался продажей зерна. Братья подошли и простерлись перед ним ниц" (СРП РБО). Прил. שַלִיט: властелин, властитель, правитель. Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться; склонять, подавлять. С хиштафэл от חוה: поклоняться, делать низкий поклон.
Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-background)
Это был знак уважения. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction) Eвр. ШАЛИТ (начальник, правитель) происходит скорее от арамейского корня, чем от еврейского, и употребляется преимущественно в книгах Писания более позднего происхождения, напр. Дан. 5:29, но это не дает основания считать это слово здесь позднейшей вставкой, так как и в древние времена в еврейском языке были арамеизмы (см. Быт. 31:47). Иосифу в продаже хлеба принадлежала, без сомнения, лишь обязанность надзирателя и координатора. Возможно, что его личное участие требовалось при продаже хлеба иностранцам и притом сколько-нибудь значительными партиями, – так как по должности правителя он должен был наблюдать, чтобы требования иностранцев удовлетворялись лишь после удовлетворения нужд египтян и вовсе не в ущерб последним. Услышав о прибытии каравана из родного Ханаана, он требует прибывших к себе, и в первой сцене свидания исполняются давние сны Иосифа (см. Быт. 37:6-9).
וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל - "И увидел Иосиф (евр. Йосэф) братьев его (=своих) и заметил/узнал их, но вёл себя, как незнакомый с ними. И говорил с ними сурово (букв.: и говорил им суровые/жестокие/грубые [слова]). И сказал он им: "Откуда вы пришли?" И они сказали: "Из земли/страны Ханаан, чтобы купить еды"". Гл. נכר (хифил): 1. быть узнанным, быть признанным; 2. искажать, менять вид, притворяться. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. Гл. נכר (хитпаэл): 1. делаться известным, быть узнаваемым; 2. выдавать за незнакомца, переодеваться. Прил. קָשֶה (мн. ч.): тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий.
Или: «Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их».
Или: «вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат».
Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них. Иосиф легко мог узнать своих братьев, так как при продаже Иосифа они были уже почти взрослыми («с бородами», как замечает Мидраш) и за время разлуки, при однообразии скотоводческого быта, они не могли значительно измениться. Затем, Иосиф мог ожидать их прибытия в Египет за хлебом и теперь увидел их всех вместе, притом знал и понимал их язык, хотя, следуя этикету, и говорил с ними через переводчика.
וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ - "И узнал Иосиф (евр. Йосэф) братьев его (=своих), а они не узнали его". Братья, конечно же, не узнали Иосифа, который был продан ими в возрасте семнадцати лет, а теперь ему было уже тридцать восемь лет, он занимал пост первого египетского вельможи, по костюму, внешности, языку и т. д. он представлялся им египтянином: в такой обстановке они меньше всего ожидали найти своего брата, в смерти которого они притом были убеждены (см. также ст. 22).
וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם - "И вспомнил Иосиф (евр. Йосэф) сны, которые он видел о (букв.: к/для) них. И сказал он им: "Разведчики вы, чтобы увидеть/осмотреть наготу (=уязвимые места) этой страны/земли вы пришли (букв.: вошли)"". Гл. רגל (пиэл, прич.): сплетничать, клеветать. С пиэл: ходить в разведку, высматривать; прич. соглядатай, разведчик. Сущ. עֶרְוָה: нагота, срам.
Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit). Предъявленное Иосифом обвинение в шпионаже имело цель: с одной стороны, это было неким наказанием и испытанием для братьев, а с другой – предупреждением о недовольстве египтян, если бы Иосиф так сразу благосклонно отнёсся к чужестранцам. В духе египетской политики Иосиф обвиняет братьев, пришедших в Египет с северо-востока, в том, что они хотят высмотреть наиболее незащищенные места (с евр.: наготу) страны, – а в Египте такой была особенно северо-восточная граница, открытая набегам азиатских кочевников (отсюда, вероятно, и проникли в Египет в свое время гиксосы).
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל - "И сказали они ему: "Нет, господин наш (букв.: мой), а/и рабы твои пришли (букв.: вошли), чтобы купить еды".
Это почтительное обращение к человеку.
Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альт. перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person). Братья же Иосифа, все отрицали, но они пришли в Египет целым караваном, а обычай высылать шпионов прежде занятия той или иной земли отмечен не раз и в библейском тексте (ср. Чис. 21:32; И.Нав. 2:1; Суд.18:2). В этом смысле братья Иосифа действительно оказались как бы разведчиками новой территории, так как следствием их прихода в Египет было переселение в эти края в последующем.
כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים - "Все мы сыновья человека одного, мы честные; мы, не были рабы/слуги твои, разведчиками". Альт. перевод: "Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!" (пер. Кулакова) Прил. כֵּן (мн. ч.): правильный, справедливый, честный.
Или: «Иосиф сказал своим братьям».
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).
וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ - "И сказали они: "Двенадцать рабов/слуг твоих, братья мы, сыновья человека одного в земле Ханаан. И вот, младший с отцом нашим сегодня (=сейчас), а одного (уже) нет с нами". Альт. перевод: "Нас, рабов твоих, двенадцать братьев‚ — отвечали они. — Мы все дети одного отца, из Ханаана. Младший сейчас с отцом. А одного из нас уже нет" (СРП РБО).
«12 братьев» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)
Или: «наш младший брат сейчас с нашим отцом». В благородном негодовании по поводу предъявленного обвинения, братья Иосифа со всей силой убеждения в собственной невинности указывают на то, что они дети одного отца (который, разумеется, не рискнул бы послать всех своих сыновей шпионами и подвергнуть их тем самым опасности), люди честные, члены малочисленного племени в Ханаане, и поэтому уж никак не могут быть опасны для Египта.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם - "И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "(Это) то, что я говорил вам, говоря: "Разведчики вы"".
Или: «как я уже говорил, вы разведчики». Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9.
בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה - "Через это вы будете испытаны/проверены, [клянусь] жизнью фараона, что вы не выйдете отсюда, если/пока (не) придёт (букв.: войдёт) брат ваш младший сюда". Гл. בחן (нифал): испытывать. С нифал: быть испытуемым, подвергаться испытанию.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альт. перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это торжественная клятва. Желая убедиться в добрых чувствах братьев к Вениамину, Иосиф требует, чтобы тот прибыл в Египет. Но глубокое душевное волнение Иосифа при этом выражается в непоследовательности его решений: то он обвиняет их в преступлении (см. ст. 9, 12, 14), за которое полагалась смерть, то приговаривает их к заключению под стражу (см. ст.15), то, оставляя всех в Египте, предполагает одного из братьев послать за Вениамином (см. ст. 16), то принимает противоположное решение – одного оставляет заложником, а остальных отпускает (см. ст. 18–20).
שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם - "Пошлите/отправьте из/от вас одного, и (пусть) он возьмёт брата вашего, а вас пусть свяжут и испытают/проверят слова ваши, правда ли/истина ли с вами (= правы ли вы/правду ли вы сказали). И если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что шпионы/разведчики вы". Альт. перевод: "Пошлите за ним кого-нибудь одного‚ а остальные пока будут под стражей — вот и посмотрим‚ правдивы ли ваши рассказы. А если нет — значит, вы лазутчики. Клянусь жизнью фараона!" (СРП РБО). Гл. אסר (нифал): 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. С нифал: быть связанным; быть заключенным. Гл. בחן (нифал): испытывать. С нифал: быть испытуемым, подвергаться испытанию. Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда.
Или: «Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата».
Или: «Остальные из вас останутся в тюрьме».
Или: «чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне». Клятва жизнью царя была весьма обычна на Древнем Ближнем Востоке, по Геродоту, она существовала и у скифов (Кн. 4, 68). В Писании не раз отмечен обычай клятвы жизнью царя (1Цар. 17:55, 20:3, 25:26; ср. 4Цар. 2:4).
וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים - "И собрал/отправил он их под стражу (на) три дня". Гл. אסף: 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). Сущ. מִשְׁמָר: 1. охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство; 3. смена (служителей в храме).
Или: «в тюрьму». Заключение братьев под стражу, по намерению Иосифа, должно было пробудить в них раскаяние в давнишнем преступлении против Иосифа; цель эта, как видно из ст. 21–22, была достигнута; кроме того, этой мерой Иосиф хотел показать братьям неизменность своего решения видеть у себя Вениамина.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא - "И сказал им Иосиф (евр. Йосэф) в день третий: "Это сделайте и живите (=останетесь живы), Бога я боюсь/чту". Отглагольное прил. יָרֵא от гл. ירא: бояться, страшиться, пугаться; быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение).
Слово «третий» - порядковое числительное. Альт. перевод: «после второго дня» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-ordinal)
Или: «Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых».
Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему. Во второй своей беседе с братьями Иосиф, еще не освобождая их из-под подозрения, смягчает, однако, тон речи и приговор, требуя оставить в залог лишь одного брата. Эту мягкость своего решения Иосиф мотивирует чувством страха Божия, которое, конечно, должно было показать братьям, что правитель Египта не допустит ничего несправедливого в отношении к ним. Однако фраза "я боюсь Бога" могла быть понята братьями так, что он просто "чтит богов" (Элохим по грамматической форме можно перевести как "боги"), ведь они не услышали от него имени Господа (Яхве)!
אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם - "если (же) честные вы, брат ваш один пусть будет связан/заключён в доме стражи/тюрьмы вашей, а/и вы идите, принесите (букв.: внесите) зерно голоду домов/семей ваших (=в свои голодающие дома/семьи ваши)".
Или: «оставьте одного из братьев здесь в тюрьме».
Досл.: «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альт. перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
Досл.: «...домам». Альт. перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy).
וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵן - "И брата вашего младшего вы приведёте(=вы должны привести) ко мне. И (пусть) подтвердятся слова ваши, и вы не умрёте. И сделали/поступили они так". Гл. אמן (нифал): быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым; с нифал: находиться под уходом или надсмотром; подтвердиться, быть проверенным.
Или: «чтобы я знал, что вы говорите правду».
Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Братья поняли всю серьёзность намерений Иосифа и сделали так, как он им велел.
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת - "И сказали они друг другу (букв.: человек к брату его): "Действительно/правда, виновны мы против брата нашего, что (букв.: которого) мы видели муку/горе души его, как он умолял нас [о милости], но мы не слушали. Поэтому пришла к нам мука/горе эта". Прил. אָשֵם (мн. ч.): несущий вину, виновный, повинный. Сущ. צָרָה (употр. дважды в этом ст.): бедствие, страдание, горе, теснота, скорбь. Гл. חנן (хитпаэл): умолять о милости или пощаде.
Досл.: «Мы видели страдание его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альт. перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альт. перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns). Приняв объявленное Иосифом решение, братья, под влиянием того же чувства страха Божьего, о котором упомянул Иосиф, испытали угрызения совести за свою вину пред Иосифом: в постигшем их бедствии они, согласно библейскому повествованию, видят возмездие за жестокость, проявленную когда-то к брату.
וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ - "И ответил Рувим (евр. Реувэн) им, говоря: "Разве не говорил я вам, говоря: "Не грешите против юноши/мальчика", но не послушали(сь) вы, и также кровь его, вот/смотрите!, взыскивается"". Альт. перевод: "Не говорил ли я вам, - напомнил им Рувим, - не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!" (пер Кулакова). Гл. דרש (нифал, прич.): 1. заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. С нифал: быть призванным к ответу; быть найденным.
В оригинале стоит вопрос: «Разве я не говорил вам: "Не грешите против юноши", а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альт. перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!" (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альт. перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Давняя история их нечестия всплыла вновь после стольких лет и требовала разрешения.
וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם - "А/и они не знали, что слушает (=понимает) Иосиф (евр. Йосэф), потому что переводчик (был) между ними". Отглагольное сущ. מֵלִיץ: переводчик, наставник, посол.
Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-background)
Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык. Прекрасная сцена раскаяния братьев, услышанная и понятая Иосифом (во избежание подозрений он говорил с ними через переводчика; а после о переводчике в общении Иакова и сыновей с египтянами не упоминается ввиду, вероятно, близости языков (еврейского и египетского)), до глубины души тронула Иосифа, но он, сделав над собой усилие, оставляет в заложниках Симеона (см. ст. 24), – по предположению раввинов, главного виновника жестокого поступка братьев с Иосифом.
וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם - "И он удалился/отошёл от них и заплакал. И он вернулся к ним. И он говорил с ними. И он взял от/из них Симеона (евр. Шимона) и связал/заключил его перед глазами их (=у них на виду)". Альт. перевод: "А Иосиф отошел в сторону и заплакал. Потом вернулся и снова говорил с ними, а потом выбрал Симеона и велел связать его на глазах у братьев" (СРП РБО). Гл. סבב: 1. поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. Гл. אסר: 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать.
Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альт. перевод: «связали его, а они смотрели на это» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche). Эмоции взяли верх над разумом, Иосиф больше не мог сдерживаться.
וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן - "И распорядился/приказал Иосиф (евр. Йосэф) и наполнили сосуды/мешки их зерном и вернуть серебро/деньги их, каждому в мешок его, и дать хлеба/еды (как) провизию/запасы в (букв.: к/для) дорогу. И сделал он им так". Альт. перевод: "Потом распорядился наполнить им вьюки зерном‚ каждому положить обратно в мешок его серебро и дать еды на дорогу. Так и было сделано" (СРП РБО). Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. Сущ. כְּלִי: сосуд; вещь, изделие; орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; судно. Сущ. שַק: мешок; вретище, рубище, грубая материя. Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь.
Или: «дать им всё необходимое в дорогу»
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Букв. перевод: "И сделал он им так". Альт. перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם - "И положили/подняли они зерно их на ослов их, и пошли оттуда".
וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ - "И открыл один (из них) мешок его (=свой), чтобы дать корм ослу его (=своему), и увидел он серебро/деньги его (=свои). И вот, оно в горловине/устье мешка его". Или: «Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!» Сущ. מִסְפוֹא: корм, фураж. Сущ. פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). Сущ. אַמְתַחַת: мешок. На привале один из братьев (по иудейскому преданию, Левий), ср. ст. 35, или все девять братьев разом (см. Быт. 43:21), открыв мешки с кормом для ослов, с удивлением и ужасом нашли серебро, уплаченное ими в Египте. В изумлении от этого они приписывают это Богу (см. ст. 28).
וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ - "И сказал он братьям его (=своим): "Возвращено/вернулось серебро/деньги наше, и также, вот, в мешке моём. И вышло сердце их (=сердце у них упало/замерло). И дрожали они друг перед другом (букв.: и задрожали они: человек к брату его), говоря: "Что это делает Бог (Элохим) нам"?". Альт. перевод: "Мое серебро снова у меня! — сказал он братьям. — Вот оно‚ сверху! Сердце у них упало. Задрожав‚ они стали спрашивать друг у друга: — Что же это такое творит с нами Бог?" (СРП РБО). Гл. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться.
Или: «Кто-то положил мои деньги обратно!»
Или: «Посмотрите в мой мешок!»
Или: «Они очень испугались». За всем этим действительно стоял Бог, Который, в том числе, хотел справедливости. И братья поняли, что происходящее с ними - промысел Божий.
וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר - "И пришли (букв.: вошли) они к Иакову (евр. Яакову), отцу их (=своему) в землю/страну Ханаан и объявили/рассказали они ему всё, произошедшее/случившееся с ними, говоря:" Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Гл. קרה (прич.): случаться, происходить, встречаться, постигать. По возвращении к Иакову, его сыновья спешат рассказать ему все случившееся с ними в Египте с целью тут же расположить Иакова, чтобы тот отпустил Вениамина в Египет.
דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ - "Говорил этот человек/мужчина, господин этой земли/страны, с нами сурово/грубо и принял (букв.: дал/назначил/посчитал) нас за (букв.: как) разведчиков/шпионов этой земли/страны". Альт. перевод: "Человек‚ который правит в той земле‚ говорил с нами сурово и принял нас за лазутчиков" (СРП РБО). Сущ. אָדוֹן (мн. ч.): господин, господь, государь, владыка, властитель.
Или: «правитель Египта».
Или: «говорил с нами грубо».
Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в Быт. 42:9. Далее мы увидим пересказ событий, уже описанных в ст. 9-16. См. также прим. к ст. 7 и 9 (относительно евр. лексики).
וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים - "А/и мы сказали ему, (что) четные (люди) мы, (что) мы не разведчики/шпионы". Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: "Мы честные люди. Мы не разведчики"» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן - "(что) двенадцать нас братьев, сыновей отца нашего, одного (брата уже) нет с нами, а/и младший сегодня (=сейчас) с отцом нашим в земле Ханаан".
Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все - сыновья одного отца. Одного из братьев не стало... в ханаанской земле» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Подразумевается «брата». Альт. перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Подразумевается «брат». Альт. перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis).
וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ - "И сказал нам этот человек, правитель этой земли/страны: "По этому узнаю я, что честные (люди) вы: "Брата вашего одного оставьте со мной, а голоду домов/семей ваших возьмите [зерно] и идите". Альт. перевод: "Но он ответил нам: "Я проверю, правду ли вы сказали: задержу одного из вас‚ а остальные пусть отвезут зерно своим голодающим семьям" (СРП РБО).
Или: «Правитель Египта».
Здесь «дом» означает «семью». Альт. перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или: "и уходите" или "и идите".
וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ - "И вы приведёте брата вашего младшего ко мне, и я (тогда) узнаю, что не разведчики/шпионы вы, что/потому что честные (люди) вы, брата вашего (от)дам вам, и/а эту землю/страну будете обходить (или: в этой стране можете торговать)". Гл. סחר: 1. торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить.
Или: «Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле». Братья умышленно оттеняют категоричность приказа египетского правителя относительно необходимости Вениамину идти в Египет, и специальное обещание правителя предоставить сыновьям Иакова право беспрепятственной торговли в Египте. Упоминание о разрешении беспрепятственно перемещаться по земле египетской может быть либо (1) тем, что Иосиф изначально сказал братьям (но автор об этом не упомянул ранее), либо уловкой (обманом!) сыновей Иакова, чтобы тот, будучи человеком предприимчивым, согласился отпустить Вениамина в Египет.
וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ - "И было/случилось, они опустошают/высыпают мешки их (=свои), и вот, (у) каждого узел/кошелёк серебра/денег его в мешке его. И увидели узлы/кошельки серебра/денег их (=своего) они и отец их и испугались". Сущ. צְרוֹר (в этом стихе употр. дважды): 1. Церон; 2. узел, кошелёк, свиток, пучок; 3. камешек, галька, зерно.
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Или: «они удивились, потому что каждый». Здесь братья рассказывают об эпизоде, который имел место быть с ними (и описан в ст. 27).
ויֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה - "И сказал им Иаков (евр. Яаков), отец их: "Меня вы сделали бездетным: Иосифа (евр. Йосэфа) нет его, и Симеона (евр. Шимона) нет его, и Вениамина (евр. Бинямина) вы берёте/забираете, на (=против) меня стало всё это (букв.: все они)". Альт. перевод: "Вы отнимаете у меня сыновей одного за другим, — сказал им Иаков. — Иосифа нет. Симеона нет. Вениамина забираете. Все беды на меня!" (СРП РБО). Гл. שכל (пиэл): быть лишённой детей, быть бездетной. С пиэл: 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно). прич.: преждевременно рождающая, выкидывающая (плод).
Или: "из-за вас я потерял двух своих детей" или "из-за вас я стал бездетным".
Возм. понимание фразы: «всё это причиняет мне боль». Исполненный невыразимой скорби ответ Иакова делает вероятным предположение некоторых, что в своем гиперболическом обвинении в адрес сыновей, что они как бы сделали его бездетным, Иаков невольно выразил свое подозрение в их причастности к предполагаемой смерти Иосифа.
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ - "И сказал Рувим (евр. Реувэн) отцу его (=своему), говоря: "Двоих сыновей моих ты убьёшь, если я не приведу его (т. е. Вениамина) к тебе. Дай его на руку мою и я верну его к тебе". Альт. перевод: "Рувим сказал отцу: "Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым" (пер. Кулакова).
Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альт. перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor). Поручительство, предлагаемое Рувимом, еще раз характеризует его доброе сердце и благородный дух, но по форме своей являет некоторого рода грубый героизм, необдуманность и неразумие (Большой Мидраш на книгу Бытия перефразирует отказ Иакова Рувиму так: «неразумный первенец! разве твои сыновья – только твои, а не вместе и мои?»), см. далее ст. 38.
וַיֹּאמֶר לֹא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה - "И сказал он (т. е. Иаков): "Не пойдёт (букв.: спустится/сойдёт) сын мой с вами, потому что брат его умер, и он один остался [у меня]. И встретится ему (=если случится с ним) зло/несчастье в пути/дороге, по которому вы пойдёте, и/тогда сведёте вы седину мою (=седую голову мою) с печалью/скорбью в Шеол". Альт. перевод: "Не пойдёт сын мой с вами! - возразил им Иаков. - Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути - не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведёте вы седую голову мою" (пер. Кулакова). Гл. שאר (нифал, прич.): оставаться, уцелеть. Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. Сущ. אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия. Сущ. שֵׂיבָה: седина, старость. Сущ. יָגוֹן: печаль, скорбь, страдание, мучение, горесть.
Досл.: «... не спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альт. перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»
Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Или: «пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.
«Свести в могилу» означает убить. Альт. перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альт. перевод: «меня, старика» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche). По этой причине, а главным образом из-за недоверия Иакова Рувиму после известного оскорбления им отца (см. Быт. 35:22), удрученный горем отец наотрез отказывается отпустить Вениамина в Египет. Давняя рана по поводу утраты Иосифа теперь была вновь затронута, и он повторяет высказанную тогда мысль о Шеоле (месте в загробной жизни, см. Быт. 37:35). Так мало ощущал Иаков предстоящий счастливый поворот в своей судьбе, когда «ожил дух Иакова» (см. Быт. 45:27).