Genesis 41

Книга Бытие

Глава 41

Общие сведения

Особые темы в этой главе

Посредством двух снов, которые Бог явил фараону, Он поднимает Иосифа из ничтожного тюремного прозябания к блеску и почёту придворной жизни. Иосиф доказал свою верность Богу и, следовательно, свою пригодность для дальнейшего служения Ему.

Божья сила

Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ. Он также может продолжать благословлять его, несмотря на обстоятельства.

Истолкование снов

Истолкование снов было важным занятием на Древнем Ближнем Востоке. Господь дал Иосифу способность истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ.

Характер Иосифа

В книге "Бытие" описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 41:1

Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоит у реки

וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר "И было/случилось, по окончании двух лет, и фараон видит сон. И вот, стоит он у Нила". Сущ. יְאר: Нил, (большая) река (Нил, Тигр); во мн. ч.: каналы, потоки. По всей видимости, два года прошло с тех пор, как Иосиф в тюрьме истолковал сон виночерпию и при благоприятном исходе просил его походатайствовать перед фараоном о его (Иосифа) освобождении. Но в конце гл. 40 автор констатировал факт, что виночерпий забыл об Иосифе и его просьбе после того, как был прощён фараоном и восстановлен в должности придворного служащего.

Genesis 41:2

И из реки выходят семь хороших на вид и упитанных коров и начинают пастись в тростнике

וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות יְפֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ "И вот, из Нила/реки выходят (букв.: восходят) семь телиц, прекрасных видом (наружностью) и жирных (тучных) телом, и пасутся в тростнике". Сущ. פָרָה: молодая корова, телица. Прил. יָפֶה: прекрасный, красивый, приятный. Сущ. מַרְאֶה: видение, явление; вид, наружность. Прил. בָרִיא: жирный, тучный. Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. Гл. רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. Нил, в своих периодических разливах (с июня по октябрь), является главным источником плодородия Египта, то большего, то меньшего, смотря по обилию воды (ср. Втор. 11:10). Эта специфически египетская черта сновидения фараона восполняется далее столь же характерными для Египта чертами: из Нила выходят коровы (рогатый скот в жарких странах подолгу остается в воде).

Genesis 41:3

Затем после них из реки вышли семь других коров. Они были плохие на вид и худые, и встали рядом с теми коровами на берегу реки

וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ות אֲחֵרֹ֗ות עֹלֹ֤ות אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָעֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וְדַקֹּ֣ות בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּרֹ֖ות עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר "И вот, семь телиц других выходят (букв.: восходят) за ними из Нила/реки. Плохие/уродливые наружностью (на вид) и тощие телом. И встали они возле (=рядом), [семи жирных] телиц на берегу (букв.: краю) Нила". Прил רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный, уродливый. Прил. דַק: тонкий, тощий, скудный, мелкий, тихий. Предл. אֵצֶל: возле, подле, у, близ, при. Сущ. שָפָה: 1. губа, уста; перен. речь, язык; 2. берег; 3. край, предел. Эти животные чрезвычайно ценились в Древнем Египте, служа и предметами культа. Бык – особенно известный Апис – был символом Нила и Осириса (последнее имя жрецы присвоили и Нилу), а потому и земледелия, плодородия. Корова же в египетской символике – символ земли, также плодородия, олицетворение самого Египта (ср. Иер. 46:20-21). Как бык посвящался Осирису, изобретателю земледелия, так корова – Изиде, богине плодородия и любви.

Genesis 41:4

Плохие на вид и худые коровы съели семь хороших на вид и упитанных коров. И фараон проснулся

וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה "И съели/сожрали эти телицы, плохие/уродливые наружностью (на вид) и тощие телом, те семь телиц, прекрасных видом (наружностью) и жирных (тучных). И проснулся фараон". Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. В Египте была широко распространена практика толкования снов: детали снов воспринимали либо как предзнаменование хорошего, либо как предзнаменование злого. Вероятно, фараон внезапно очнулся ото сна (как от кошмара!) из-за его явно негативного содержания.

Genesis 41:5

Он снова заснул, и ему приснился другой сон: на одном стебле выросли семь отборных и хороших колосьев

וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת "И заснул он и увидел сон второй (=и снова увидел сон). И вот, семь колосьев поднимаются (букв.: восходят) на (некоем) стебле (букв.: тростнике), [колосьев] жирных и хороших". Альт. перевод: " А когда снова уснул‚ то увидел другой сон: семь колосьев выросли на одном стебле‚ хорошие‚ налитые" (СРП РБО). Сущ. שִׁבֹּלֶת: шибболет (еврейское слово обозн. колос); 2. колос; 3. ветка; 4. поток, быстрое течение. Сущ. קָנֶה: 1. тростник, камыш; 2. трость (для измерения в 3 метра длиной); 3. стебель; 4. предплечье; 5. весы; 6. ветвь (светильника). Повторение сна в другой форме, по понятиям древности означавшее тождество смысла обоих снов и безусловную их сбываемость, должно было привлечь внимание фараона и пробудить в нём веру в провиденциальное значение первого сна; притом второй сон, отображающий земледельческий быт и плодородие Египта, более понятен: рост семи колосьев (полных) на одном стебле – это явление очень знакомое в плодоносной долине Нила.

Семь колосьев

Колосья - это часть растения, на которых растут семена.

На одном стебле выросли

То есть: "вырос на одном стебле". Стебель - это толстая или высокая часть растения.

На одном стебле ... отборных и хороших колосьев

То есть: "на одном стебле и они были здоровые и красивые".

Genesis 41:6

Но следом за ними выросли семь других колосьев, пустых и высушенных восточным ветром

וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקֹּ֖ות וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְחֹ֖ות אַחֲרֵיהֶֽן "И/но вот, семь колосьев тощих и высушенных восточным ветром произрастают/отрастают следом за ними". Гл. שדף (пасс. прич.): опалённый, иссушённый. Гл. צמח (прич.): произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде); выращивать; перен. производить.

Восточным ветром

Ветер с востока дул из пустыни. Жара восточного ветра часто была очень разрушительной.

Выросли

"Вытянулись" или "развились" колосья.

Genesis 41:7

Пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев. Фараон проснулся и понял, что это сон

וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ות אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיאֹ֖ות וְהַמְּלֵאֹ֑ות וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֹֽום׃ "И поглотили колосья тощие семь колосьев тучных и полных (наполненных). И проснулся/пробудился фараон. И вот, [это был] сон". Гл. בלע: глотать, поглощать. Прил. מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. Фараон снова проснулся и, должно быть, с облегчением понял, что это был только сон!

Genesis 41:8

Утром фараон был встревожен и послал позвать всех жрецов и мудрецов Египта. Фараон рассказал им свой сон, но никто не смог его объяснить

וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּחֹ֔ו וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמֹ֔ו וְאֵין־פֹּותֵ֥ר אֹותָ֖ם לְפַרְעֹֽה "И было/случилось утром, и встревожился/смутился дух его, и послал он и провозгласил/позвал всех тайноведцев (магов) Египта и всех мудрецов его (т. е. Египта). И поведал/пересказал фараон им сон его (=свой), и никто не мог передать их смысл (=расшифровать/истолковать) фараону (букв.: и нет толкующего с ними для фараона)". Гл. פעם (нифал): быть встревоженным, возмущаться, смущаться, беспокоиться, тревожиться. Сущ. חַרְטֹם: тайноведец, волхв, мудрец. Фраза חֲכָמֶיהָ: мудрецы его (т. е. Египта). Гл. ספר (пиэл) : передавать, считать, учитывать. Гл. פתר (прич.): (ис)толковывать, объяснять. Видим, что те, в чью обязанность входило толкование снов и объяснение всего сверхъестественного в Египте, оказались совершенно бессильны перед снами фараона. Евр. текст указывает не на тот факт, что среди них не оказалось толкователя снов, а на то, что они не были способны найти толкование/объяснение увиденному фараоном.

Genesis 41:9

Тогда главный виночерпий сказал фараону: «Сейчас я вспомнил свой грех

וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיֹּֽום "И сказал/говорит начальник виночерпиев (=главный виночерпий) фараону, говоря: "Грех мой вспомнил я сейчас (букв.: вспоминаю я в этот день/сегодня)". Альт. перевод: "Тогда сказал фараону главный виночерпий: — Вспоминаю я свой былой грех!" (СРП РБО). Сны фараона и потребность их истолкования заставляют виночерпия вспомнить Иосифа, и он, наконец-то, вспоминает о нем, сознавая «грех» свой, т. е. или вину свою пред фараоном, за которую он был заключен в темницу (см. Быт. 40:1), или, ближе к контексту, грех неблагодарности к Иосифу (см. Быт. 40:14, 23)

Genesis 41:10

Однажды фараон разгневался на своих рабов, и отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей

פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ "Фараон разгневался на слуг/рабов его (=своих), и (от)дал меня под стражу (в) дом начальника телохранителей/стражи, меня и начальника пекарей". Гл. קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить. Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство. Гл. אפה: печь, выпекать; прич. пекарь, хлебопёк. быть испечённым, печься, выпекаться. Здесь - начинается краткая передача рассказа из гл. 40, могущая служить образчиком языка египетских придворных: характерно дипломатичное упоминание о повешенном пекаре (в конце ст. 10, см. еврейский текст, – чтобы не возбудить гнева фараона), а также снисходительно-высокомерное упоминание об Иосифе («молодой Еврей-раб», ст. 12, – по Мидрашу, в недоброжелательном смысле, из нежелания возвышения Иосифа).

Genesis 41:11

Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением

וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲלֹ֛ום בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְרֹ֥ון חֲלֹמֹ֖ו חָלָֽמְנוּ "И видели мы сон (=сны) в ночь одну (и ту же), я и он: каждый в соответствии с (букв.: как) истолкованием/значением его видели мы [сон]". Сущ. פִתְרוֹן: (ис)толкование, значение.

Нам приснились

«Нам» относится здесь к главному виночерпию и главному пекарю.

Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением

«Наши сны имели разные значения».

Genesis 41:12

Там с нами был молодой еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас

וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־לֹ֔ו וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמֹ֖ו פָּתָֽר "А/и там с нами юноша еврей (был), слуга/раб начальника телохранителей/стражи. И пересказали/сообщили мы (сны) ему, и он истолковал/объяснил нам сны наши, каждому истолковал он сон его (букв.: каждому в соответствии со (букв.: как) сном его он истолковал/объяснил". Гл. ספר (пиэл): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич. писец; 3. быть перечисленным, исчисляться. С пиэл: 1. считать, отсчитывать, исчислять, перечислять; 2. провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять. Виночерпий говорит о способности Иосифа толковать сны. Для Иосифа в тюрьме ситуация осложнялась тем, что ему предстояло объяснить сны двух разных людей, сны различного содержания (один - положительного, другой - негативного). А случай фараона, таким образом, не является более сложным для толкования: ведь тут два сна похожего содержания!

Genesis 41:13

И как он разъяснил нам, так и сбылось: меня вернули на прежнее место, а пекаря повесили»

וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה "И было/случилось, как он истолковал/объяснил нам, так и было/случилось: меня он вернул (=вернули) на место/должность моё, а его повесил (=повесили)". Сущ.כֵּן: 1. место, позиция, пост; 2. подножие, пьедестал, подставка. И как он разъяснил нам, так и сбылось То есть: «то что он разъяснил нам о снах, то позже и произошло».

Меня вернули на прежнее место

Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу».

Genesis 41:14

Фараон послал за Иосифом. Его поспешно вывели из тюрьмы, остригли, поменяли его одежду и привели к фараону

וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבֹּ֑ור וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה "И послал/отправил фараон и провозгласил/позвал Иосифа (евр. Йосэфа). И быстро вывел (=вывели) его из ямы (=тюрьмы) и подстриг/побрил (=подстригли), и сменил (=сменили) одежды его, и пришел (букв.: вошёл) он к фараону". Гл. רוץ (хифил): 1. бежать, набегать; 2. бегло читать; бежать, носиться. С хифил: 1. прогонять, гнать; 2. быстро приносить или приводить. Сущ. בוֹר: яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. Гл. גּלח (пиэл): брить, стричь, быть обритым, быть остриженным. Фраза וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו: и сменил (=сменили) одежды его. Гл. חלף (пиэл): 1. следовать; 2. проходить, миновать; 3. пронзать. С пиэл: переменять; 1. заменять, изменять, переменять; 2. обновлять. Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. Фараон распорядился, чтобы Иосифа немедленно доставили из тюрьмы к нему. Предварительно Иосифу придают надлежащий внешний вид, чтобы тот мог явиться к правителю Египта.

Genesis 41:15

Фараон сказал Иосифу: «Мне приснился сон, и нет никого, кто бы смог его объяснить. А о тебе я слышал, что ты умеешь объяснять сны»

וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף חֲלֹ֣ום חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹתֹ֑ו וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲלֹ֖ום לִפְתֹּ֥ר אֹתֹֽו׃ "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Сон видел я (=сон мне приснился), а/и растолковать его некому (букв.: и толкующего нет с ним [=для него]). Я слышал о тебе, говоря (=говорят), [что] ты услышишь сон, чтобы истолковать/объяснить его". Нет никого, кто бы смог его объяснить То есть: «никто не смог объяснить фараону смысл его снов».

Ты умеешь объяснять сны

То есть: «ты можешь объяснить его значение».

Genesis 41:16

Иосиф ответил фараону: «Не я, но Бог даст фараону объяснение для его спасения»

וַיַּ֨עַן יֹוסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁלֹ֥ום פַּרְעֹֽה "И ответил Иосиф (евр. Йосэф) фараону, говоря: "Это не я (=кроме/без меня), Бог (Элохим) ответит/откликнется (для) мира/благополучия фараона". Альт. перевод: "Нет, не я, а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо" (пер. Кулакова). Част. בִלְעֲדֵי: кроме, без. Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. Иосиф даёт понять фараону, что умение толковать сны - не его природная способность, но дар от Бога: именно Он способен дать ответ, который послужит ко благу фараона. Иосиф на примере собственной жизни понял, как это работает (как Бог направляет и хранит даже в бедах).

Бог даст фараону объяснение

«Бог ответит фараону».

Genesis 41:17

И фараон рассказал Иосифу: «Мне снилось, что я стоял на берегу реки

См. 41:1-2.

Genesis 41:18

Из реки вышли семь хороших на вид и упитанных коров и паслись в тростнике

См. 41:2.

Genesis 41:19

А позже из реки вышли семь других коров, безобразных, плохих на вид и худых. Нигде в Египте я не видел таких худых коров, как они

См. 41:3.

Genesis 41:20

И эти плохие на вид и худые коровы съели семь упитанных коров

См. 41:4.

Genesis 41:21

И упитанные вошли в их внутренность, но не было заметно, что они вошли в их внутренность. Они остались такими же худыми, как и были. И тут я проснулся

וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נֹודַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ "И вошли они во внутренность их, и не было ясно (=понятно, видно), что (=как) они вошли во внутренность их. И/а внешность (вид) их плохая/уродливая [была все такая же] плохая/уродливая как и раньше/как в начале. И я проснулся". Гл. בוא: входить, приходить. Гл. ידע (нифал): знать, узнавать, познавать. С нифал: 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить.

Genesis 41:22

Потом мне приснился ещё один сон: на одном стебле выросли семь отборных и хороших колосьев

См. 41:5.

Genesis 41:23

А следом за ними выросли семь пустых, тощих и высушенных восточным ветром колосьев

См. 41:6.

Genesis 41:24

Тощие съели семь отборных и хороших колосьев. Я рассказал это жрецам, но никто не смог разъяснить мне»

См. 41:7.

Genesis 41:25

Иосиф сказал фараону: «Сны фараона об одном. Бог показал фараону, что Он намерен сделать

וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲלֹ֥ום פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) фараону: "Сон фараона один, он о том, что Бог (Элохим) сделает (букв.: делающий), Он объявил/сообщил фараону". Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Приступая к толкованию снов фараона, Иосиф с особенной силой убеждения подчеркивает провиденциальное значение снов (о чем говорил и раньше, см. ст. 16): через эти сны божественное провидение открывает правителю Египта судьбу страны в следующие годы. При этом доказательство высшего значения снов и их непреложности Иосиф неоднократно указывает в повторении или двойственности сна фараона в двух формах, по сути своей тождественных (см. ст. 25, 26, 32), хотя они и могли наводить на мысль о неодинаковом значении. В целом же, толкование Иосифа отличается простотой, естественностью и полной правдоподобностью (фактически оправданной впоследствии), и этими чертами бесконечно отличается оно от изречений всех языческих оракулов. В том обстоятельстве, что при всей видимой простоте значения снов, значение это осталось неразгаданным для мудрецов Египта, можно усматривать нарочитое действие Божье, который через Иосифа желал премудро выполнить свои намерения относительно потомства Авраама

Genesis 41:26

Семь хороших коров — это семь лет и семь хороших колосьев — те же семь лет. Это один сон

שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲלֹ֖ום אֶחָ֥ד הֽוּא "Семь телиц хороших - семь лет это (букв.: они). Вот, а семь колосьев хороших - семь лет это (букв.: они). Сон один это (букв.: он)".

Genesis 41:27

Семь безобразных и тощих коров, которые вышли следом — это следующие семь лет, и семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев — это те же семь лет голода

וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרֹות הָֽרַקֹּ֨ות וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵקֹ֔ות שְׁדֻפֹ֖ות הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב "Семь телиц тощих (худых) и плохих/уродливых, вышедших (букв.: восшедших) за ними, семь лет это (букв.: они), а/и семь колосьев тощих (худых) и высушенных восточным ветром, (это) будут семь лет голода".

Genesis 41:28

Вот почему я сказал фараону: "Бог показал фараону, что Он намерен сделать"

ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה - "Это то слово/дело, о котором я говорил фараону, что Бог (Элохим) делает (букв.: делающий), Он показывает фараону". Гл. ראה (хифил): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С хифил: показывать, давать увидеть. Иосиф говорит фараону о том, что через истолкованные только что им сны Бог сообщает правителю Египта о своих намерениях!

Genesis 41:29

Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия

הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּאֹ֑ות שָׂבָ֥ע גָּדֹ֖ול בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם "Вот, семь лет приходят (букв.: входят) изобилия великого во всей земле/стране Египта". Сущ. שָבָע: изобилие, избыток, пресыщение.

Genesis 41:30

После них наступят семь лет такого голода, что забудется прежнее изобилие Египта. Голод опустошит землю

וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ׃ "И восстанут (=настанут/наступят) семь лет голода после них, и забудется всё изобилие земли/страны Египта. И уничтожит этот голод эту землю/страну". Гл. שכח: забывать. С нифал: быть забытым, забываться. Сущ. שָבָע: изобилие, избыток, пресыщение. Гл. כלה (пиэл): уничтожать, истреблять, разрушать.

Genesis 41:31

Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет очень сильным

וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃ "И не будет известно (уже) это изобилие в земле/стране Египта из-за (букв.: от лица) голода этого, который последует за ним (изобилием), потому что тяжёл он весьма/очень". Альт. перевод: "от былого изобилия и следа не оставит — таким сильным будет этот голод" (СРП РБО).

Genesis 41:32

А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит

וְעַ֨ל הִשָּׁנֹ֧ות הַחֲלֹ֛ום אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכֹ֤ון הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֹֽו "А то, повторился этот сон фараону дважды, [говорит о том], что исполнится (букв.: будет установлено) это слово от Бога (Элохима) и что скоро Бог (Элохим) исполнит/сделает [это] (букв.: поторопится Бог, чтобы сделать)". Гл. כון (нифал): непременно, непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным. Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным. С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. Мудрость Иосифа особенно выражается в том, что он убежденно говорит о наступлении в ближайшем будущем в Египте сначала семи лет редкого плодородия, а затем – чрезвычайного голода в течение семи последующих лет. Этот факт должен был вызвать в у фараона вопрос: а что в таком случае необходимо делать?

Genesis 41:33

Теперь пусть фараон найдёт разумного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта

וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָבֹ֣ון וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם "А теперь пусть увидит (=выберет) фараон человека разумного/рассудительного и мудрого и поставит/назначит его над землей/страной Египта". Прил. בין (нифал, прич.): 1. понимать, разуметь, постигать; 2. внимать, рассматривать, вдумываться. С нифал: быть умным, понимать, различать; заботиться, ухаживать. Прил. חָכָם: 1. умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. Иосиф обращает внимание фараона на необходимость предупредить возможными мерами бедствия голода, воспользовавшись для этого годами плодородия. А именно он дает совет фараону: 1) поставить над Египтом человека действительно мудрого и сведущего, и подчинить ему надзирателей за сохранностью хлеба в житницах Египта, и 2) для этой цели издать закон, чтобы вся страна отдавала в течение семи лет плодородия пятую часть всех произведений земли (ст. 34), причем эти запасы могли складываться в рассеянные по стране царские хранилища (ср. Быт. 41:56).

Genesis 41:34

Пусть фараон прикажет поставить смотрителей по всей земле Египта, чтобы в эти семь лет изобилия собирать пятую часть всего урожая

יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע "Пусть сделает фараон (так) и назначит надзирателей над этой землей/страной, и будут они собирать/брать пятую часть (от) земли/страны Египта в (течение) семи лет этого изобилия". Альт. перевод: "И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской" (пер. Кулакова). Сущ. פָקִיד: надзиратель, начальник, наблюдатель, блюститель, смотритель.

Genesis 41:35

Пусть в эти наступающие хорошие годы они собирают пропитание и под властью фараона собирают зерно и хранят его в городах

וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ "И пусть они собирают всю еду (в) годы хорошие, которые наступают (букв.: приходящие (букв.: входящие) эти), и пусть складывают/собирают зерно под властью (эгидой) фараона (букв.: под рукой фараона), [собирают] еду в городах и хранят". Гл. צבר: собирать, складывать в кучу. Сущ. בַר: зерно (очищенное).

Genesis 41:36

Чтобы земля не погибла от голода, эти запасы пропитания будут на семь лет голода, который придёт в Египет»

וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב "И будет эта еда как резервом/запасом для земли/страны на семь лет этого голода, который будет/случится в земле/стране Египта, и [тогда] не будет уничтожена земля этим голодом". Сущ.פִּקָּדוֹן: 1. вклад, залог, задаток; 2. запас. Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). с нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. Предлагая фараону избрать мудрого человека для руководства делом государственных сбережений, Иосиф, без сомнения, не имел в виду себя; напротив, он всецело охвачен не только ясным предвидением грядущей судьбы Египта, но и искренним желанием предотвратить бедствие голодной смерти в Египте, – «чтобы земля не погибла от голода», а о себе он вовсе не думает. Притом предлагаемая им должность руководителя гораздо ниже и "приземлённее", чем должность и положение верховного правителя Египта, которое по факту даёт Иосифу фараон.

Genesis 41:37

Это понравилось фараону и всем его слугам

וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו "И хорошим было это слово (Иосифа) в глазах фараона и в всех глазах слуг его". Это понравилось фараону и всем его слугам Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план».

Genesis 41:38

И фараон сказал им: «Найдём ли мы такого человека, как он, в котором Дух Бога?»

וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בֹּֽו "И сказал фараон слугам его (=своим): "Разве найдётся, как этот: человек, в котором дух Бога (Элохима)?"". Фараон понимает, что мудрость и способность толковать сны в Иосифе - результат действия Божьего Духа, который находится в нём. В Ветхом Завете именно Божий Дух помогал избранным Господним слугам совершать немыслимые подвиги и чудеса ради блага других (блага народ Божьего).

Genesis 41:39

Фараон сказал Иосифу: «Так как Бог открыл тебе всё это, значит нет более разумного и мудрого, чем ты

וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הֹודִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֹותְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָבֹ֥ון וְחָכָ֖ם כָּמֹֽוךָ "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "После того, как дал знать/объявил Бог (Элохим) тебе всё это, нет разумнее и мудрее, чем ты". Гл. ידע (хифил): знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. С хифил: давать знать, научить; прич. знакомый, познанный. Фараону и его придворным открылась сверхъестественная мудрость Иосифа в предвидении ситуации и знании необходимых мер на случай голода: данное им толкование снов вполне оправдывалось знакомой для всех египетской символикой, а данный Иосифом практический совет поражал египетских мудрецов своей целесообразностью и практичностью в интересах государственной экономии. То и другое, при кажущейся простоте, не было ни разгадано, ни предложено ими.

Genesis 41:40

Ты будешь управлять моим домом и весь мой народ будет слушаться твоих слов. Только троном я буду выше тебя»

אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ "Ты будешь над домом моим, и приказу твоему (букв.: на рот твой) будет исполнять весь народ мой. Только троном я буду величественнее (больше) тебя". Гл. נשק: 1. целовать, лобзать; 2. вооружаться; 3. руководиться. Гл. גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. Фараон поставляет Иосифа одновременно правителем своего двора (такого рода домоправители бывали впоследствии у царей израильских и иудейских) (см. 3Цар. 18:3; 4Цар. 18:18) и правителем, первым после царя, всей страны.

Genesis 41:41

И ещё сказал фараон Иосифу: «Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта».

וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יֹוסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Смотри, я назначаю/ставлю (букв: даю тебя) над всей землей/страной Египта". Такое мгновенное возвышение иноземного раба в ранг первого министра в государстве вполне совместимо с обычаями и нравами царей-деспотов Древнего Ближнего Востока (ср. Дан. 2:48).

Genesis 41:42

Фараон снял со свой руки перстень и надел его Иосифу. Он одел его в одежды из виссона и надел ему на шею золотую цепь

וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתֹּו֙ מֵעַ֣ל יָדֹ֔ו וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יֹוסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֹֽו׃ "И снял фараон перстень его (=свой) с руки его (=своей), и одел (букв.: дал) его на руку Иосифа (евр. Йосэфа). И одел его в одежды из виссона и возложил/поместил цепь золотую на шею его". Сущ. טַבַעַת: кольцо, перстень. Гл. לבש (хифил): одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. С хифил: одевать, облачать в. Сущ. שֵש: 1. белый мрамор; 2. лён, виссон. Сущ. רָבִיד: цепь, цепочка (на шею). Чисто египетским и вообще специфически-восточным характером отличаются регалии и почести, даруемые Иосифу по воле фараона. Так, снятие перстня с руки правителя и возложение его на руку человека, облекаемого новой высокой властью, было очень обычно у царей Древнего Ближнего Востока (см. Есф. 3:10, 8:2; а также 1Мак. 6:15). Одежда из виссона, из материи "шеш" и "луз", выделывавшейся из растущего только в Египте хлопчатобумажника (ср. Иез. 27:7), – отличительная черта быта высших классов в Египте. Равным образом золотая цепь на шею и торжественная колесница, на которой возили Иосифа («вторая» – т. е. после собственной колесницы фараона, см. ст. 43), были местными знаками в Египте, так сказать, придворной инвеституры; возложение на Иосифа одежды из виссона, по мнению некоторых, означало даже посвящение его в касту жрецов.

Genesis 41:43

Приказал его возить на второй из своих колесниц и кричать перед ним: «Преклоняйтесь!» Так фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта

וַיַּרְכֵּ֣ב אֹתֹ֗ו בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָתֹ֣ון אֹתֹ֔ו עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם "И велел провезти его на колеснице второй своей (букв.: на колеснице второй, которая у него), и провозглашали пред ним (т. е. Иосифом): "Преклониться!" И поставил его (букв.: и дал его) над всей землёй/страной Египта". Альт. перевод: "А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной, и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: "Преклонить колена!" Так фараон поставил его правителем всего Египта" (пер. Кулакова). Гл. רכב (хифил): ехать (верхом или в колеснице). С хифил: 1. везти; 2. сажать (на животное или в колесницу); 3. класть, возм. запрягать. Сущ. מִשְנה: копия; второй, другой. אַבְרֵךְ: преклоняться.

Genesis 41:44

Фараон сказал Иосифу: «Я фараон! Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой

וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יֹוסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָדֹ֛ו וְאֶת־רַגְלֹ֖ו בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Я фараон, без тебя не поднимет (=не должен поднимать) никто (букв.: человек/мужчина) руку его (=свою) и ногу его (=свою) во всей земле/стране Египта"". Гл. רום (хифил): быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С хифил: поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. Фараон даёт власть Иосифу управлять делами в Египте (население страны должно делать всё с ведома Иосифа).

Genesis 41:45

Фараон назвал Иосифа Цафнаф-панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя. И пошёл Иосиф по египетской земле

וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יֹוסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־לֹ֣ו אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יֹוסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם "И провозгласил/нарек фараон имя Иосифу (евр. Йосэфу) "Цафнат-панеах", и дал ему Асенефу (евр. Асенат), дочь Поти-фера, священника/жреца [города] Она (или: Гелиополя) в жёны. И вышел Иосиф (евр. Йосэф) на/над всей землей Египта". Альт. перевод: "Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах и дал ему в жёны Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она. Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом" (пер. Кулакова). Подтверждая свои полномочия Иосифу, фараон, с целью приближения его к египетской культуре и слияния его интересов с египетской национальностью и страной, дает Иосифу новое, без сомнения, египетское имя «Цафнаф-панеах» и женит его на дочери местного жреца. Значение нового имени Иосифа – «спаситель мира» или «открыватель тайн» (по Иосифу Флавию!), «питатель жизни», или «дух, обтекающий мир» – с точностью не установлено; во всяком случае новое имя Иосифа выражало ту мысль фараона, что Иосиф - это посланный Богом человек ради спасения Египта.

Genesis 41:46

Иосифу было тридцать лет, когда он предстал перед фараоном, царём Египта. Иосиф вышел от фараона и прошёл по всему Египту

וְיֹוסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְדֹ֕ו לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יֹוסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ "А Иосиф (евр. Йосэф) был сыном тридцати лет, когда предстал перед фараоном (=когда он стал служит фараону), царём Египта, и вышел Иосиф от (букв.: от лица) фараона и пересек/обошёл всю землю Египта". Альт. перевод: "Тридцать лет было Иосифу в ту пору‚ когда он стал служить фараону‚ царю египетскому. Вышел Иосиф от фараона и отправился в путь‚ чтобы объехать египетскую землю" (СРП РБО). 30 лет от роду, следовательно 13 лет спустя после своего прибытия в качестве раба в Египет, Иосиф приступает к исполнению обязанностей второго лица в государстве после фараона!

Genesis 41:47

Земля за семь лет изобилия приносила обильный урожай — от одного зерна по горсти

וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים "И приносила (букв.: делала, производила) эта земля/страна семь лет изобилие горстями" (букв.: "и произвела земля [зерна в колосе] в семь лет изобилия [полными] горстями"). Альт. перевод: "В течение семи плодородных лет земля давала обильные урожаи" (СРП РБО). Сущ. קמֶץ (мн. ч.): горсть.

Genesis 41:48

Иосиф собирал весь урожай за семь лет изобилия на египетской земле и складывал его в городах. В каждом городе складывал урожай с окружающих его полей

וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתֹוכָֽהּ "И собирал он всю еду (за/в течение) семь лет, которые были в земле Египта [изобильными], и помещал (букв.: давал) еду в города: еду (с) поля города, которое вокруг него (т. е. города), он помещал (букв.: давал) внутрь его (т. е. города)". Альт. перевод: "Все зерно‚ которое в эти годы собирали в Египте, Иосиф распределял по городам: в каждый город — урожай с окрестных полей" (СРП РБО). Стихи 47–49 изображают картину чрезвычайного плодородия в Египте в первые 7 лет, когда родилось «из одного зерна по горсти», – грандиозную деятельность Иосифа по собиранию хлеба и всяких плодов по регионам в городские царские хранилища (ст. 48), причем город на время голода должен был стать житницей окружающих его селений; общее количество собранного хлеба не могло быть даже сосчитано из-за множества (ст. 49).

Genesis 41:49

И собрал Иосиф очень много зерна, как морского песка, столько, что и считать перестал, потому что его невозможно было сосчитать

וַיִּצְבֹּ֨ר יֹוסֵ֥ף בָּ֛ר כְּחֹ֥ול הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר "И собрал Иосиф (евр. Йосэф) зерна как песка моря, много весьма, так (букв.: до) что (даже) прекратил считать, потому что нет числа/счёта (=потому что невозможно было сосчитать)".

Genesis 41:50

До наступления голода у Иосифа родились два сына, которых ему родила Асенефа, дочь Потифера, жреца города Илиополя

וּלְיֹוסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לֹּו֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֹֽון "И у Иосифа (евр. Йосэфа) родились два сына прежде, чем пришёл год голода (=прежде того, как пришёл год голода), которых родила ему Асенефа (евр. Асенат), дочь Поти-фера, священника/жреца Она (или: Гелиополя)". Сущ. אוֹן: Он, греч. Гелиополь. В годы плодородия, возможно, во вторую половину этого периода, у Иосифа от Асенефы родились два сына, потомки которых в последующей истории Израиля имели весьма большое значение: об их рождении автор говорит здесь, придерживаясь хронологии основных событий и желая дать полные сведения о новом периоде жизни Иосифа в Египте (ср. Быт. 41:45).

Genesis 41:51

Иосиф назвал первенца Манассия, и сказал: «Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца»

וַיִּקְרָ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכֹ֖ור מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי "И провозгласил/нарек Иосиф (евр. Йосэф) имя первенца Манассия (евр. Менашше), потому что помог мне забыть Бог (Элохим) все страдания/горести мои и весь дом отца моего". Альт. перевод: "Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: "Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца" (пер. Кулакова). Гл. נשה (пиэл): забывать. С пиэл: заставлять забывать, предавать забвению. Сущ. עָמָל: 1. труд, работа, изнеможение; 2. страдание, мучение, бедствие, горе, несчастье, беда. Знаменательны имена обоих сыновей Иосифа, поскольку они отображают состояние его души. Манассия (евр. Менаше) – «заставляющий забыть» именно все злоключения, пережитые им со времени оставления отеческого дома и даже еще во время нахождения его там; лишь постольку, поскольку воспоминание о доме отца вызывало в Иосифе горечь печали, он забыл его и все бедствия, благодаря милости Божьей к нему.

Genesis 41:52

А второго он назвал Ефрем и сказал: «Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания»

וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃ "И имя второму нарек Ефрем, потому что размножил Элохим (Бог) меня в земле страдания моего". בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי: в земле скорби моей. Имя 2-го сына Иосифа – Ефрем (евр. Ефраим) – «двойное плодородие», указывает положительное следствие возвышения его в Египте: избавление от бедствий и прославление.

Genesis 41:53

Прошли семь лет изобилия, которые были в египетской земле

וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם "И завершились семь лет этого изобилия, которое было в земле/стране Египта". Гл. כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться.

Genesis 41:54

И настали семь лет голода, как и говорил Иосиф. Голод был по всей земле, но только в Египте была пища

וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָבֹ֔וא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם "И начались семь лет этого голода,чтобы приходить, как сказал/говорил Иосиф (евр. Йосэф). И был/наступил голод во всех землях/странах, а во всей земле Египта был хлеб/пища". Гл. חלל (хифил): начинать. Автор отмечает, что наступили годы голода, как и говорил Иосиф! Голод наступил во всех странах (региона). И только в Египте было достаточно съестных припасов.

Genesis 41:55

Но когда весь Египет начал терпеть голод, народ начал взывать и просить у фараона еды. Фараон сказал всем египтянам: «Идите к Иосифу и делайте то, что он вам скажет»

וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ "И стала голодать вся земля/страна Египта, и воззвал/завопил народ к фараону чтобы о хлебе/еде. И сказал фараон всему Египту: "Идите к Иосифу (евр. Йосэфу), что он скажет вам, (так и) делайте"". Гл. רעב: голодать, быть голодным, терпеть голод. Гл. צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать.

Genesis 41:56

По всей земле был голод. Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам. Голод продолжал усиливаться в египетской земле

וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יֹוסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם "А/и голод был по (букв.: на) всему лицу этой земли/страны. И открыл Иосиф (евр. Йосэф) всё, которое в них (=все хранилища), и продавал египтянам. И усиливался этот голод в земле/стране Египта". Гл. שבר: покупать, продавать. Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. С прекращением плодородия – в видимой зависимости, как обычно в Египте, от маловодных разливов Нила – начался голод в Египте и окрестных странах, как-то: Ливия, Аравия, Палестина, Финикия. В первое время голода жители Египта еще могли питаться собственными запасами, скопленными в годы изобилия отдельными семьями, независимо от запасов государства. Но затем частные запасы истощились, народ стал «вопиять» к фараону, он же послал его к Иосифу.

Genesis 41:57

Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерно, потому что голод усилился по всей земле

וְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יֹוסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ "И все земли/страны приходили (букв.: и всякая земля/страна входили) в Египет, чтобы купить у Иосифа, потому что усилился этот голод во всей этой земле/стране". Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. Ввиду усиления голода закупки зерна в Египте стали делать и соседние государства! Это был региональный кризис.