Иосиф мог быть уверен, что в двух его ранних снах (см. 37:5-7) Бог дал ему откровение о том, что в свое время исполнит. Помня о них, он с готовностью истолковал и сны узников.
Истолкование снов было важной частью жизни на Древнем Ближнем Востоке. В гл. 40 мы видим, что в случае с Иосифом это стало возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы даровать ему славу и защитить его, а впоследствии и весь еврейский народ. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#glory)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם - " И было/случилось, после событий (букв.: слов/дел) этих согрешили (=провинились) виночерпий царя Египта и пекарь перед господином их (=своим), перед царём Египта". Гл. חטא: промахиваться (мимо цели); грешить; ошибаться; провиниться, быть виновным. Сущ. מַשְקֶה: . хорошо орошённая (земля); питьё, напиток; виночерпий. Прич. הָאֹפֶה от אפה: печь, выпекать; прич.: пекарь, хлебопёк.
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)
Это человек, который подаёт вино царю.
Это человек, который готовил еду для царя. В темницу однажды попали за какую-то провинность два царедворца фараона – виночерпий и пекарь.
וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים - "И разгневался фараон на двоих евнухов/придворных его (=своих): на начальника напитков/виночерпиев и на начальника пекарей". Альт. перевод: "Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря -" (пер. Кулакова). Гл. קצף: разозлиться, прогневаться. Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь.
Или: "главный виночерпий и главный пекарь". Навлекших на себя гнев фараона высокопоставленных придворных он поместил под стражу. Так что оба оказались в одной и той же тюрьме, что и Иосиф. Эта информация ещё раз подчёркивает мысль о том, что Господь даже в тюрьме позаботился об Иосифе (ведь тот оказался среди чиновников, а не в среде простолюдинов!), как ранее позаботился о том, чтобы этот юноша, проданный братьями в рабство, попал в дом высокопоставленного египетского чиновника Потифара!
וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם - "И отдал их под надзор/охрану (в) дом начальника телохранителей/стражей, в дом тюремный (=тюрьму), место, где Иосиф (евр. Йосэф) заключён (букв.: связан/заключён)". Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме). Сущ. סהַר: темница, башня (для заключённых).
Возм. такое понимание: «Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил начальник охраны».
Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альт. перевод: «Он отдал их» или «Он приказал поместить/отдать их» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Итак, оба чиновника попадают туда же, куда и Иосиф, Иосиф же получает теперь возможность смягчить участь этих вельмож.
וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר - "И назначил начальник телохранителей/стражей Иосифа (евр. Йосэфа) к ним (букв.: с ними), и он прислуживал им. И (про)были они дни (=время) под охраной/стражей". Альт. перевод: "Начальник стражи назначил Иосифа прислуживать им. Прошло время," (СРП РБО). Гл. פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; назначать; призывать к обязанностям или службе, созывать войско. Гл. שרת (пиэл): служить, прислуживать, быть на службе. Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме).
Или: «Они долго оставались в тюрьме». Если начальник телохранителей и Потифар одно и то же лицо, получается, что по старой памяти, Потифар приставил Иосифа к двум вельможам царя, помня как хорошо Иосиф управлял его домом.
וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר - "И видели сон оба они, каждый сон его (=свой), ночью одной; каждый с (букв.: как), [отдельным] значением сна его, виночерпий и пекарь царя Египта, заключённые (букв.: связанные) в доме тюремном (= в тюрьме)". Альт. перевод: "как-то ночью обоим заключенным — и царскому виночерпию, и царскому пекарю — приснились сны. Каждому приснился свой сон, со своим значением" (СРП РБО). Сущ. פִתְרוֹן (ис)толкование, значение. В одну и ту же ночь оба вельможи увидели сны, исполненные таинственного значения.
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים - "И пришёл/вошёл к ним Иосиф (евр. Йосэф) утром и увидел их. И вот, они встревожены/обеспокоены". Гл. זעף (прич.): 1. гневаться, негодовать; 2. выглядеть жалким, худым.
Или: "Иосиф пришел к виночерпию и пекарю".
Альт. перевод: «Он заметил, что они встревожены» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit). Иосиф обратил внимание на охватившее их смущение и предложил им истолковать их сны. Он, очевидно, осознал, что сны эти от Бога. У самого Иосифа уже такие (вещие сны) были...
וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם - "И (Иосиф) спросил евнухов/придворных фараона, которые (были) с ним под стражей (в) доме господина его, говоря: "Почему лица ваши плохи (=мрачны/печальны) сегодня?". Гл. שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; просить, требовать. Сущ. סָרִיס (мн. ч.): 1. евнух; 2. царедворец, придворный. Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме). Прил. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; злой, развращённый, неправедный; как сущ.: зло, злодеяние, беда, бедствие.
Это относится к виночерпию и пекарю.
«В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, начальнику стражи. В состоянии тревоги за свою жизнь, полностью зависевшую от каприза и произвола деспота-фараона, оба его царедворца, без сомнения, ожидали "сигнала" свыше относительно собственной судьбы через сны, так как египтяне, (по Геродоту, Кн. 2, 83) считали, что гадание и предвидение будущего производились божеством, и сновидения они считали одним из главных средств откровения воли божества.
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי - "И они сказали ему: "Сон мы видели, но толкователя - нет его". И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "Разве не у Бога толкования? Расскажите же мне". Альт. перевод: "ответили: — Мы видели сны‚ а толкователей здесь нет. Иосиф сказал: — Толкования — от Бога. Поведайте мне ваши сны" (СРП РБО). Гл. פתר (прич.): (ис)толковывать, объяснять. Гл. ספר (пиэл): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич.: писец. С пиэл (императив): 1. считать, отсчитывать, исчислять, перечислять; 2. провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать.
Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альт. перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или "Это Бог может истолковать значение снов!" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альт. перевод: «Расскажите мне ваши сны» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis) Вельможи были озабочены тем, что здесь, в тюрьме, не найти хорошего толкователя снов. Откуда в заключении ему взяться? Иосиф, однако же, настаивает на том, чтобы они рассказали свои сны ему. Видя его особое положение в тюрьме, они понимают, что в этом может что-то быть.
וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי - "И рассказал/сообщил начальник виночерпиев (букв. напитков) сон его (=свой) Иосифу (евр. Йосэфу) и сказал ему: "Во сне моём (=мне приснилось), и вот, (виноградная) лоза передо мной". Сущ. גֶּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза.
Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. , 40:2.
Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание. Греческий историк Геродот отрицал существование и культуру виноградарства в Египте (см. Кн. 2, 77) и писал, что египтяне вместо вина пили пиво, приготовляемое из ячменя. Это свидетельство Геродота было долгое время одним из оснований для библейских критиков отодвигать написание кн. Бытия, рассказывающей в данной главе (ср. также Чис. 20:5; Пс. 77:47, 104:33) о виноградниках и виноградном вине в Египте, к позднейшему времени. Но свидетельство Геродота оказалось весьма неопределенным, так как позднее стало ясно, что в других местах своей истории он говорит об употреблении виноградного вина (οῖνος ἀμπελίνος) египетскими жрецами в быту и при жертвоприношениях (см. Кн. 2, 37, 39). Вероятно, Геродот говорил лишь о сравнительно меньшем развитии виноделия в Египте, в сравнении с Грецией.
Выслушав живое и наглядное изображение сна виночерпием (см. ст. 10–11), в котором он все еще являлся исполняющим обязанности главного виночерпия, Иосиф дает толкование сна (см. ст. 12–13): через три дня фараон «вознесет голову» виночерпия, т. е., вспомнив о его заслугах и найдя его невиновным, восстановит его в прежнем статусе и звании (ср. 4Цар. 25:27).
וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים - "И/а на (букв.: в) этой лозе три ветви (отростка/побега), и она как (только) проросла/распустилась, и взошёл цвет(ок) её, созрели гроздья её винограда (букв.: виноградин)". Альт. перевод: "На ней три побега. Они стали расти, появились цветы‚ показались гроздья‚ созрели ягоды" (СРП РБО). Сущ. שָרִיג (мн. ч.): ветвь (виноградной лозы). Гл. פרח (прич.): расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве). Сущ. נֵץ: цвет. Гл. בשל (хифил): 1. созревать, поспевать; 2. кипеть, вариться; прич.: созревший, поспевший. Сущ. אֶשְכוֹל (мн. ч.): виноградная кисть или гроздь. Сущ. עֵנָב: гроздь винограда.
Или: "созревшие гроздья винограда".
וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה - "И чаща фараона в руке моей, и я взял виноград/гроздья и выжал их в чашу фараона, и (от)дал эту чашу в (букв.: на(д)) руку (букв.: ладонь) фараона (=поставил эту чашу на ладонь фараона)". Альт. перевод: "А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал её фараону" (пер. Кулакова). Сущ. כוֹס: чаша; кубок. Гл. שחט: выжимать, выдавливать.
Это значит, что он выжал из них сок. Альт. перевод: «выжал из них сок» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) См. также прим. к ст. 10.
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם - "И сказал ему Иосиф (евр. Йосэф): "Это (=вот) толкование/значение его: три ветви - три дня они (=это)"".
Или: «Вот что значит сон».
Или: «Три ветви представляют три дня». См. также прим. к ст. 10.
בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל־כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס־פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ - "Уже через три дня поднимет/вознесёт фараон голову твою и вернёт тебя на должность/позицию твою, и ты дашь чашу фараона в руку его, как и прежде (букв.: как справедливость/постановление первое/прежнее), когда ты был виночерпием его". Альт. перевод: "Пройдёт три дня, и фараон проявит милость к тебе - восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нём виночерпием" (пер. Кулакова). Сущ. כֵּן: место, позиция, пост; подножие, пьедестал, подставка. Сущ. מִשְפָט: суд; правосудие, справедливость, правда; закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.
Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому, как будто фараон возвышает его голову. Альт. перевод: «освободит тебя из тюрьмы» или "возвысит/почтит тебя" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Или: "вернёт тебе твою должность".
Или: "так же, как ты делал это раньше". См. также прим. к ст. 10.
כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּה - Только вспомни меня (=обо мне), когда будет тебе хорошо, и сделай-ка мне (букв.: со мной) милость: и напомни обо мне фараону и выведи меня из дома этого". Гл. יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. Гл. זכר (хифил): помнить, вспоминать, упоминать. С хифил: напоминать, припоминать, упоминать, вспоминать, признавать.
Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альт. перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit). К своему толкованию, в истинности которого Иосиф, очевидно, совершенно убежден, он присоединяет просьбу виночерпию – после освобождения напомнить фараону и содействовать его освобождению из тюрьмы.
כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר - "Потому что/ведь я похищением был похищен из земли евреев, и также здесь не сделал я ничего, чтобы они поместили меня в яму (=тюрьму)". Альт. перевод: "Ведь меня похитили из еврейской земли! Да и здесь я не сделал ничего такого‚ чтобы бросать меня в темницу!" (СРП РБО). Гл. גּנב (пуал): красть, воровать, похищать. С пуал: быть украденным, похищенным. В евр. тексте в данном стихе употребляется усилительная конструкция (этот глагол используется дважды), что указывает на то, что Иосифа вероломно украли (мы помним, что братья насильно продали его в рабство). Сущ. בּוֹר: яма, ров, водоём; бездна, преисподняя.
Это можно указать в активной форме. Возм. перевод: «Ведь меня действительно взяли люди» или «Ведь измаильтяне действительно взяли меня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Или: "из земле, где живут евреи".
Или: «а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, чтобы сидеть в тюрьме». Кратко и в общих чертах передавая свою историю, Иосиф говорит, что как он был продан (букв.: «украден» – поступок братьев Иосифа был ни чем иным как похищением человека с последующей продажей в рабство - трафиком!) из «земли евреев» (т. е. территории, занятой потомками Авраама в Ханаане) безвинно, так и в Египте он попал в тюрьму безо всякого преступления. То, что виночерпий забыл эту просьбу Иосифа (см. ст. 23 далее) стало последним тяжелым испытанием для последнего.
וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹסֵף אַף־אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי - "И увидел (=понял) начальник пекарей, что хорошее (Иосиф) истолковал/дал объяснение, и сказал Иосифу (евр. Йосэфу): "Также я [видел] во сне моём: и вот, три корзины белого хлеба на голове моей"". Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять. Сущ. חֹרִי: лепёшка (из отборной муки), белый хлеб.
Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Быт. , 40:2.
Или: «У меня тоже была сон, и во сне».
Или: "У меня на голове были три корзины с хлебом!" Пекарь использует здесь фразу «были три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие. Услышав о благоприятном для коллеги исходе, (хотя пекарь и не мог быть убежден в правильности толкования, которое не могло быть проверено), пекарь рассказывает Иосифу свой сон, представляющий в чём-то сходство со сном виночерпия – несение служебных обязанностей.
וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן־הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי - "И в корзине верхней из всякой еды Фараона, изделия пекаря (=вякая еда, изделие пекаря). И птица (=птицы) ест (=едят) её (букв.: их) из корзины на моей голове". Альт. перевод: "В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали её из корзины прямо у меня на голове" (пер. Кулакова). Ношение корзин на голове – совершенно в духе древнеегипетских житейских обычаев: по Геродоту (Кн. 2., 38) мужчины у египтян носили тяжести на головах, женщины – на плечах.
וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם - "И ответил Иосиф (евр. Йосэф) и сказал: "Это толкование/объяснение: три корзины - три дня они (=это).
Или: «Вот что значит сон».
Или: «Три корзины представляют три дня». В своем толковании второго сна Иосиф обращает внимание на то обстоятельство, что пекарь в несении своего служебного долга встретил препятствие, ущерб от птиц, а поэтому истолковывает, по откровению Божьему, последний сон в неблагоприятном смысле.
בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל־עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ - "Уже через три дня поднимет/вознесёт фараон голову твою с тебя и провесит тебя на дереве, и будет (=будут) есть эта птица (=птицы) плоть/мясо твою с тебя". Гл. תלה: вешать; страд. прич.: висящий.
Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в Быт. , 40:13. Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».
Слово «плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека. Иосиф сказал пекарю, что через три дня фараон обезглавит (в евр. «вознесет голову с тебя», как и в ст. 13, но в смысле прямо противоположном) и птицы будут пожирать сам труп бедолаги пекаря.
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו - "И был в день третий (=через три дня) день рождения фараона, и он сделал пир для всех слуг/рабов его (=своих). И вознёс/поднял он голову начальника виночерпиев (букв.: напитков) и голову начальника пекарей среди слуг/рабов его (=своих)". Гл. ילד (хофал, инф. констр.): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С хофал: быть рождённым, рождаться. Сущ. מִשְתֶה: питьё; напиток; пир, пиршество, угощение.
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)
Или: "Он устроил пир".
Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в Быт. , 40:2.
Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в Быт. , 40:2. День рождения древние цари и другие знатные люди всегда праздновали, устраивая пиры и банкеты: Геродот (Кн. 1, 133) свидетельствует о царях Персии (ср. евангельский рассказ об Ироде в Мф. 14:6-7). У египетских фараонов день рождения нередко сопровождался объявлением амнистии для разных преступников; в данном случае, вспомнив об обоих заключенных придворных, фараон дает им амнистию.
וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה - "И вернул (фараон) начальника виночерпиев/напитков на должность (букв.: "на виночерпие" его), и он (по)дал чашу в руку фараона (букв.: и он подал/подавал чашу на ладонь фараона)". Альт. перевод: "Главного виночерпия — на его прежнее место‚ чтобы вновь подавал фараону кубок" (СРП РБО). Сущ. מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля); питьё, напиток.
Альт. перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy) Восстановление в прежнем статусе досталось, как и говорил Иосиф, только виночерпию, согласно толкованию его сна
וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף - "А/и начальника пекарей (фараон) повесил, как истолковал/объяснил им Иосиф (евр. Йосэф)". Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять.
Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альт. перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны в тюрьме. Альт. перевод: «о том, что это произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) А начальника пекарей, как предсказывал Иосиф, фараон казнил (возможно, эта казнь с днем рождения фараона совпала совсем случайно). А возможно. фараон казнил его в другой день, несколько позже. Текст этого никак не уточняет.
וְלֹא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ - "И/но не вспомнил начальник виночерпиев Иосифа (евр. Йосэфа) и забыл он его (т. е. Иосифа)". Гл. שכח: забывать. Психологически вполне понятно, как знатный и теперь вполне счастливый вельможа забыл бедного раба – Иосифа, его услуги и просьбы, так что Иосифу нужно было (2 года) ждать благоприятного времени, чтобы выйти из тюрьмы, но уже со славой. Если бы виночерпий, вспомнив о нем прежде сновидений фараона, освободил его из тюрьмы собственным ходатайством, то его добродетель для многих, быть может, осталась бы совсем неизвестной и незамеченной. Но теперь премудрый Господь, как искусный художник, зная, сколько времени золото должно оставаться в огне и когда его нужно вынимать оттуда, допускает виночерпию забыть об Иосифе на целых два года, забыть для того, чтобы настало время и для сновидения фараона, и благодаря нужде праведник сделался известным по всему Египту.