Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Господа.
В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред.
וְיֹוסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פֹּוטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹורִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה "Иосиф был спущен (приведен) в Египет. И купил его Потифар, царедворец (евнух?) фараона, начальник телохранителей, человек египтянин, из рук измаильтян, которые привели его (Иосифа) туда". ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙: начальник телохранителей. הֹורִדֻהוּ: привели его. Есть мнение, что этим фараоном мог быть Сенусерт 2-ой (Среднее царство, XII-ая династия; 1897-1879 гг.до Р. Х.)
וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי - "И был Господь (Яхве) с Иосифом (евр. Йосэфом): и был (он) человеком/мужчиной успешным/преуспевающим; и был он в доме господина/хозяина его (=своего), египтянина". Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: 1. быть успешным, преуспевать; 2. делать успешным, давать успех, благоустраивать. Автор показывает, в чем выражался факт того, что Господь был в Иосифом: (а) он преуспевал (сам Господь давал ему успех!), (б) хозяин поселил его в своем доме (это было редкостью и указывало на привилегированное положение слуги): из-за предательства Иосиф утратил отчий дом, Бог же помещает его в новый дом в Египте.
Здесь автор говорит о работе Иосифа в доме своего господина, как если бы он жил в доме своего господина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме». Иосиф был теперь рабом Потифара.
וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ "И увидел (=понял) господин его, что Господь (Яхве) с ним, и всему, что он делает, Господь (Яхве) даёт успех в руке его". Альт. перевод: "и египтянин увидел‚ что ГОСПОДЬ с Иосифом — ведь во всем‚ что бы Иосиф ни делал‚ ГОСПОДЬ ему помогал" (СРП РБО). Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: 1. быть успешным, преуспевать; 2. делать успешным, давать успех, благоустраивать. Язычник Потифар, наблюдая за своим рабом Иосифом, делает два важных наблюдения: (1) успех Иосифа приходит от Господа (Бога Иосифа) и (2) успех виден в том, что оказывается в руках Иосифа.
«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех Потифару».
וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתוֹ וְכָל־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ "И нашёл/обрёл Иосиф (евр. Йосэф) (благо)расположение/благосклонность в глазах его (т. е. Потифара). И (Иосиф) прислуживал [лично] ему. И (Потифар) поставил его над домом его (=своим) и всё бывшее у него (или: всё, принадлежавшее ему) отдал руку его". Альт. перевод: "Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом" (пер. Кулакова). Сущ. חֵן: 1. очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. Гл. שרת (пиэл): служить, прислуживать, быть на службе. Гл. פקד (хифил): 1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. С хифил: 1. назначать (кого-то на какую-то должность); 2. поручать (что-то кому-то), доверять, оставлять под надсмотр. В евр. тексте показано, что Иосиф стал не просто рабом, но прислуживал лично Потифару (таким же самым образом в Ветхом Завете описаны Иисус Навин по отношению к Моисею и Елисей по отношению к пророку Илие). Неудивительно, что в ведение Иосифа его господин отдал весь свой дом и имение!
Это означает, что он был личным слугой Потифара.
«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару». Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём».
וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹתֹ֜ו בְּבֵיתֹ֗ו וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ "И было, с того времени как он (Потифар) поставил/назначил его (Иосифа) над (букв.: в) домом его и над всем, что есть у него (=над всем имуществом его), и благословил Господь (Яхве) дом этого египтянина (Потифара) ради/из-за Иосифа (евр. Йосэфа). И было благословение Господа (Яхве) на (букв.: в) всём, что у него (=над всем имуществом его, т. е. Потифара), в доме и в поле". Гл. פקד (хифил): 1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. С хифил: 1. назначать (кого-то на какую-то должность); 2. поручать (что-то кому-то), доверять, оставлять под надсмотр. Нар. יֶשׁ: есть, существует, присутствует; 2. имущество. Предл. בִגְלַל: из-за, за, ради. Присутствие Иосифа в доме Потифара было причиной и залогом благословения Господа на всем, что имел этот египтянин.
«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало после того, как он увидел, что Бог с ним».
Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот».
Потифар доверил Иосифу всё, что имел, и не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть. Иосиф был красив и лицом, и телом וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮ בְּיַד־יֹוסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתֹּו֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אֹוכֵ֑ל וַיְהִ֣י יֹוסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ "И он оставил всё, что (было) у него в руку Иосифа (евр. Йосэфа) и не знал (=не заботился) с ним ничего, кроме еды (букв.: хлеба), которую он ел. И был Иосиф (евр. Йосэф) красив телосложением и красив внешне (лицом)". Альт. перевод: "А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чём ему оставалось думать, - этилишь о трапезах своих. Иосиф был стройным и красивым юношей" (пер. Кулакова). Фраза וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮: И оставил (возложил) все, что у него. Сущ. לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; хлеб, хлебные зёрна. Сущ. תֹּאַר: стан, фигура, телосложение, вид. Сущ. מַרְאֶֽה: видение, явление; вид, наружность. Бог провел Иосифа через испытание характера, воли и веры. Иосиф быстро получил кредит доверия в доме Потифара, который поставил его по сути над всем, что у него было. Также во второй части стиха автор начинает повествовать о драме Иосифа - об испытании его веры через притязания нечестивой жены хозяина. Особенным образом подчеркивается внешняя красота юного Иосифа, которая в совокупности его умелым, мудрым, управлением домашними делами Потифара не осталась незамеченной женой последнего.
Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме».
Оба слова имеют схожее значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: "красивый лицом и хорошо сложенный".
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי "И было/случилось, после этих событий, и подняла/положила жена господина его (Потифара) глаза её на Иосифа (евр. Йосэфа) и сказала: "Ложись со мной"". Альт. перевод: "Жена господина обратила на него свои взоры и сказала: — Ложись со мной" (СРП РБО). Гл. נשא: поднимать; нести; содержать; прощать. Выражение שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי: спи со мной (это эвфемизм, эквивалентный фразе "вступи со мной в половую связь"). Гл. שכב: ложиться, лежать. Молодого и красивого телом и лицом Иосифа стала соблазнять жена Потифара, но он отказался от греха блуда с ней, который явился бы, по его словам, великим злом как против Бога, так и по отношению к хозяину, полагавшемуся на него и доверявшему ему (см. ст. 9-10 далее).
וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי "Но/и он отказался и сказал жене господина своего: "Вот/так, господин мой (Потифар) не знает со мной (=при мне), что в доме (= ничего, что в доме), и всё, что есть (=имущество) есть у него, он отдал в руку мою". Гл. מאן (пиэл): отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. Иосиф отказался от блуда с этой женщиной, который явился бы, по его словам, великим злом против хозяина, полагавшегося на него и всецело доверявшему ему.
Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит».
אֵינֶ֨נּוּ גָדֹ֜ול בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אֹותָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתֹּ֑ו וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים "Нет у него более великого в доме этом чем я (из слуг). И он (т. е. господин) не удержал от меня ничего кроме тебя, но (=потому что) ты - жена его. И как я сделаю зло великое это и согрешу против/перед Бога"? Гл. חשךְ: удерживать, задерживать. Выражение לֵֽאלֹהִֽים (букв.: для Бога): против Бога/перед Богом. Силы Иосифу придавала убежденность в том, что Бог призвал его на особое служение. Подтверждение этому он видел в своем удивительном восхождении от положения раба к власти. Здесь юноша Иосиф пытается мягко обличить неверную жену своего господина. Во-первых, он обращает её внимание на святость супружеских уз ("ты - жена его"), во-вторых, он говорит о том, что перед Богом (и даже перед любым египетским божеством) прелюбодеяние было бы очень гнусным грехом ("большим злом")!
Альтернативный перевод: «Он дал мне под мою ответственность все, кроме тебя».
Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога».
וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ "И было/случилось, как (=когда) говорила она (это) Иосифу (евр. Йосэфу) день за днём, но/и не слушал(ся) её, чтобы лечь с ней (букв.: рядом с ней), чтобы быть с ней". Предл. אֵצֶל: возле, подле, у, близ, при. Фраза: לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ: чтобы быть с ней - несет ярко выраженную сексуальную коннотацию. Иосиф стал избегать этой женщины, преследовавшей его изо дня в день.
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения».
То есть: "быть рядом с ней".
וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת "И было/случилось, как в день этот (= в один день/однажды), и вошёл в дом (Иосиф), чтобы делать работу его (=свою). И нет (=не было) никого (букв.: человека) из людей/мужчин этого дома (возм.: никого из домашней прислуги) там в доме". Фраза מֵאַנְשֵׁי: из людей/мужчин. Фраза וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת: и нет никого из людей/мужчин дома (прислуги) там в доме". Автор, как драматург, изображает накал событий в жизни Иосифа: в один из дней юноша оказывается в хозяйском доме совершенно один. Он не празден, но пришёл туда, чтобы делать свою обычную работу.
«Никого из слуг, которые обычно работали в доме, не было в тот момент».
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה "И она схватила (уцепилась) за одежду его, говоря (=со словами): "Ложись со мной". И (Иосиф) оставил одежду его (=свою) в руке её, и убежал, и выбежал (букв.: вышел) наружу/на улицу". Гл. תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. Гл. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. Сущ. בֶּגֶד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье; неверность, вероломность, измена. Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. Сущ. חוּץ: пространство снаружи, вне, извне, на улице; улица. Здесь мы видим описание коварного поступка жены Потифара, которая улучила момент, чтобы подкараулить Иосифа и схватить его, чтобы принудить к недозволенной связи. Иосиф выбегает из дома, оставив одежду в ее руках.
То есть: «и быстро Иосиф выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома».
וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה "И было/случилось, когда (букв.: как) увидела она, что (Иосиф) оставил одежду его (=свою) в руке её, и убежал наружу/на улицу". В руках жены Потифара осталась лишь одежда Иосифа (а не он сам!).
То есть: "Иосиф быстро выбежал из дома".
וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּקֹ֥ול גָּדֹֽול׃ "И она провозгласила/закричала (=позвала) к людям/мужчинам дома её (=домашней прислуге) и сказала им, говоря: "Смотрите, ввёл/привёл к нам (Потифар) человека-еврея, чтобы насмехаться/посмеяться над нами. Он вошёл/пришел ко мне, чтобы лечь со мной, но/и я провозгласила/закричала голосом громким". Гл. קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Гл. צחק: смеяться, шутить, играть, забавляться, ласкаться; насмехаться, ругаться. Эта женщина помимо того, что врёт, ещё и оскорбляет своего мужа, обвиняя его в том, что он якобы ввёл в свой дом еврея, чтобы тот надругался над всеми его обитателями (прежде всего, над женой!). Употребление слова "еврей" в устах жены Потифара звучит оскорбительно ("он ввёл к нам какого-то еврея/бродягу..."!). По всей видимости, для коренных египтян соприкосновение с кочевниками-скотоводами было делом оскорбительным и оскверняющим (см. 46:34).
Жена Потифара обращается к с«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать и незаконных сексуальных отношениях: «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной».
וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה "И было/случилось, как/когда услышал он, что возвысила я голос мой и провозгласила/закричала, и (=то) оставил одежду его (=свою) возле меня и убежал, и вышел наружу/на улицу вон". Гл. רום (хифил): быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С хифил: поднимать, возвышать, возносить, превозносить. Эта нечестивая женщина говорит, что причиной того, что Иосиф оставил у неё одежду и выбежал вон из дома, стал ее громкий крик о помощи! На самом деле, как мы знаем, всё произошло как раз наоборот: не её крики, а наглые притязания заставили юношу выбежать вон без верхней одежды.
וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו "И она оставила/положила одежду его возле/рядом неё до прихода (букв.: вхождения) господина его (т. е. её мужа Потифара) в дом его". Фраза עַד־בֹּ֥וא: до прихода. Вначале слугам, а потом и мужу она «предъявила» одежду, которую Иосиф оставил в ее руках, убегая от нее, как доказательство его «вероломного» поведения.
וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי "И говорила ему (Питифару) эти слова (букв.: как слова эти = те же самые слова), говоря: "Вошёл ко мне этот раб-еврей, которого ты ввёл/привёл к нам, чтобы смеяться/надругаться надо мной". Жена рассказывает ту же версию произошедшего, которую ранее сообщила слугам, теперь своему супругу. Она выставляет Иосифа "зарвавшимся" рабом, который, якобы, перейдя все рамки приличия, домогался и её ("...чтобы смеяться/надругаться надо мной").
Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть его дома.
То есть, по мнению жены Потифара Иосиф "приходил к ней, чтобы надругаться над ней". Слово «надругаться» - это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним».
См. стих 15.
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃ "И было/случилось, как/когда услышал господин его (Иосифа, т. е. Потифар) слова жены его (=своей), которые она говорила ему, говоря: "Всё это (букв.: как слова/дела эти) сделал мне раб твой. И разгорелся гнев его (т. е. Потифара)". Фраза וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו: и разгорелся гнев его (букв.: и разгорелся нос его = и он разгневался (или "он пришёл в ярость")). Потифар после рассказа жены отреагировал так, как и любой оскорблённый муж!
"Господин Иосифа". Это относится к Потифару.
То есть, когда он "услышал, как его жена объясняет ему." Слово «своей» относится к Потифару.
«Потифар очень разозлился на Иосифа».
Господин Иосифа взял его и бросил в тюрьму, в которой были заключённые царя. Так Иосиф оказался в тюрьме. וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ - "И взял господин Иосифа (евр. Йосэфа) его и отдал/поместил его в дом тюремный (=тюрьму), место в узники царя (фараона) содержались (букв.: были связаны, заключены). И был он (Иосиф) там, в доме тюремном (=в тюрьме)". Фраза אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר: в дом тюремный (= в тюрьму/крепость). Сущ. סֹהַר: темница, башня (для заключённых). Гл. אסר (пасс. прич.): 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. По милости Божьей Иосиф был брошен в непростую темницу, но в тюремный дом, место, где практически под домашним арестом содержались только узники царя.
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנֹּ֔ו בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר "И был Господь (Яхве) с Иосифом (евр. Йосэфом), и простер к нему (=явил ему) милость/верность и дал благорасположение Его в глазах начальника тюрьмы (=начальника тюрьмы)". Альт. перевод: "Но ГОСПОДЬ был с ним и явил ему свою милость: Иосиф понравился начальнику тюрьмы (СРП РБО). Гл. נטה: протягивать, простирать. וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד: и простер к нему (=над ним) милость. Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь. По милости Божьей Иосифу и в тюремном доме, куда его бросил разгневанный Потифар, оказалось не так уж и плохо. Бог расположил к честному юноше сердце начальника тюрьмы.
Альтернативный перевод: «Бог был милостив к нему».
Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом».
То есть, «начальник тюремного дома» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму».
וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה "И отдал начальник дома тюремного (=начальник тюрьмы) в руку Иосифа всех заключенных, которые были в доме тюремном (=в тюрьме) и всё, что делалось там (букв.: в всё, которое делающие там). И он делал это (букв.: и он был делающим/ответственным [за это])". Альт. перевод: "Тот отдал под начало Иосифу всех узников в тюрьме. Иосиф отвечал за все, (СРП РБО) или "Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой" (пер. Кулакова). Как прежде Потифар доверил Иосифу все свое «хозяйство», поставив его управляющим над всем, что у него было, так и теперь начальник тюрьмы поставил Иосифа над всей тюрьмой и над всеми узниками. Четырежды повторяется в этой главе, что «Господь был с Иосифом» (см. ст. 2-3, 21, 23).
«Иосиф отвечал за все, что делалось в тюремном доме».
אֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ "И не смотрел начальник дома тюремного (=тюрьмы) ни за чем [из того], что (было) было в руке его (=за что он отвечал), потому что Господь (Яхве) - с ним (Иосифом) и тому, что он (т. е. Иосиф) делал, Господь (Яхве) давал успех/делал успешным". Гл. צלח (хифил, прич.): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. Не забывая о своих снах, суливших ему власть и процветание (37:6-7,9), Иосиф оставался верным слугой Бога, не поддавшись соблазну при первых же признаках своего «восхождения» что у Потифара, что в тюрьме. Мудрые правители осознают, что без верности Богу не может быть ни идеального царя, ни благословенного царствования. Это предстояло осознать и Израилю: верность Господу следует хранить в любых обстоятельствах, даже и в таких, когда безвинно страдают праведные.
«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём».