Genesis 38

Книга Бытие

Глава 38

Общие сведения

Странное на первый взгляд событие (эпизод взаимоотношений Иуды и Фамари) вклинивается в историю Иосифа, однако, ему предстояло сыграть важную роль в книге Бытия. Оно подтвердило Божий план, основанный на предпочтении младшего сына старшему, несмотря на человеческие попытки противостать этому. Эпизод из жизни Иуды, рассказ о котором в гл. 38 прерывает повествование об Иосифе, стоит с этим повествованием не только во временной связи («в то время»), но и во внутренне-логической: потомство чистого целомудренного Иосифа, в лице сильного колена Ефрема, впоследствии стало главой Северного (Израильского) Царства; потомство Иуды образовало главную массу царства Южного (Иудейского) и, в конце времен, дало из своей среды Мессию, не погнушавшегося родиться в племени недостойного Иуды (ведь он был повинен в грехе кровосмешения!); по Мидрашу, прежде чем был рожден поработитель (фараон), уже рожден был последний освободитель (Мессия из колена Иудина). Особые темы в этой главе

Структура и формат

Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.

Особые темы в этой главе

"Пролитие семени"

Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы только осуществлять свои сексуальные желания, а не продолжать род. Такое отношение было греховно/ (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#sin)

Бог сохраняет род Иуды

Ханаанейка Фамарь обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить свой народ через царственных потомков Иуды. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#peopleofgod)

Ссылки:

Genesis 38:1

В то время Иуда оставил своих братьев и поселился возле одного одолламитянина, которого звали Хира.

וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָה - "И было/случилось, во время то, спустился/сошёл Иуда (евр. Йехуда) от братьев его (=своих) и поселился (букв.: растянул/раскинул шатры) возле (букв.: до), [некоего] человека/мужчины-адулламитянина, а/и имя его - Хира". Альт. перевод: "В то самое время Иуда, отделившись от своих братьев, поселился по соседству с одним адулламитом, которого звали Хира" (пер. Кулакова). Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. Гл. נטה: 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать.

В то время Иуда

Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)

одного одолламитянина, которого звали Хира

Хира - это имя человека, который жил в деревне Адуллам. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) По иудейскому толкованию, Иуда отошел от братьев вследствие продажи Иосифа, мучаясь совестью за поданный, хотя и благонамеренный, совет.

Genesis 38:2

Он увидел там дочь одного хананеянина, которого звали Шуа. Иуда взял её за себя и вошёл к ней.

וַיַּרְא־שָׁם יְהוּדָה בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ - "И увидел там Иуда (евр. Йехуда) дочь (одного) человека-ханаанея, и/а имя его - Шуа. И взял (Иуда) её [в жёны] и вошёл к ней". Альт. перевод: "Там ему приглянулась дочь некоего Шуа, ханаанея. Иуда взял ее в жены, лег с ней," (СРП РБО).

вошёл к ней

Это эвфемизм. Альт. перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism) Иуда, который посоветовал братьям продать Иосифа измаильтянам (см. 37:26-27), отделился от семьи и осел в Адулламе (в двадцати с небольшим километрах на северо-запад от Хеврона) и там он женился на дочери ханаанея по имени Шуа.

Genesis 38:3

Она забеременела и родила сына. Иуда назвал его Ир.

וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ עֵר - И она зачала/забеременела и родила сына, и воззвал/провозгласил имя его (=и он дал ему имя/и он назвал его) "Эр"".

Она забеременела

Или: "Жена Иуды забеременела".

назвал его Ир

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ир

Сын Иуды (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) У Иуды было три сына: Ир... Онан и Шела. Этот брак с ханаанеянкой чуть не погубил семью Иуды. До этого смешанные браки с ханаанеями исключались, и примером тому может служить описанное в гл. 34 событие.

Genesis 38:4

назвала его

Или: "она дала ему имя".

Онан

Это второй сын Иуды (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:5

И ещё родила сына и назвала его Шела. Когда она родила его, Иуда был в Хезиве.

וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ - "И прибавила она снова и родила (=и снова она родила) сына и провозгласила имя его (=дала ему имя) Шэла. А/и был он (т. е. Иуда) в Кезиве, когда она родила/рожала его (т. е. Шэлу)".

Шела

Это третий сын Иуды (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Хезив

Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Этот рассказ о грозившей евреям ассимиляции с народами той земли (Ханаана) помогает понять, почему Бог поместил Свой молодой народ в Египет; Он сделал это, чтобы обезопасить его в процессе становления и роста.

Genesis 38:6

Иуда взял своему первенцу Иру в жёны Фамарь.

וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכוֹרוֹ וּשְׁמָהּ תָּמָר - "И взял Иуда (евр. Йехуда) жену Иру, первенцу его (=своему), и/а имя её - Фамарь (евр. Тамар)".

Ир

Это имя первого из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 38:3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:7

Ир, первенец Иуды, был неугоден в глазах Господа, и Господь умертвил его.

וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה - "И был Эр, первенец Иуды (евр. Йехуды), злым/плохим в глазах Господа (Яхве), и умертвил его Господь (Яхве)". Альт. перевод: "В глазах Господа этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и Господь лишил его жизни" (пер. Кулакова).

неугоден в глазах Господа

Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альт. перевод: «был злой, и Господь это увидел» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)

Господь умертвил его

Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альт. перевод: «Господь убил его» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit). Первый сын Иуды – Ир умер, потому что был неугоден Богу. Что именно он делал не так, неизвестно.

Genesis 38:8

Иуда сказал Онану: «Войди к вдове твоего брата, женись на ней, как деверь, и восстанови потомство твоему брату».

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда) Онану: "Войди к жене брата твоего и стань деверем ей (=женись на ней как деверь), и восстанови (букв.: поставь, подними, построй) семя/потомство брату твоему". Альт. перевод: "Иуда сказал Онану: — Живи со вдовой брата. Заменишь брата, дашь ему потомство" (СРП РБО) или "И сказал Иуда Онану: "Возьми себе в жёны овдовевшую жену брата и исполни свой долг деверя, чтобы у покойного брата твоего были потомки" (пер. Кулакова). Гл. יבם (пиэл): жениться на вдове брата (умершего без детей). Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин).

Онан

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 38:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Войди к вдове твоего брата

Это эвфемизм. Альт. перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism)

восстанови потомство твоему брату

Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий по старшинству брат вступает в брак и в сексуальные отношения с его вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата. Так, по обычаю левирата (от латин. «левир» – «брат мужа») второй сын Онан должен был восстановить семя/потомство брату, женившись на его вдове.

Genesis 38:9

Онан знал, что это потомство не будет считаться его потомством, и поэтому, когда входил к жене своего брата, изливал семя на землю, чтобы не дать потомство своему брату.

וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִיו - "И/но знал Онан, что не ему будет это семя/потомство, и было/случалось, если (=когда) он входил к жене брата его (=своего), и опустошал (=извергал/изливал семя) на землю, чтобы не дать семя/потомство брату его (=своему)". Гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять.

входил к жене своего брата

Это эвфемизм. Альт. перевод: «у него были сексуальные отношения с вдовой брата» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism) Но Онан воспользовался этим обычаем лишь для своего удовольствия. Ведь, «входя» к Фамари, каждый раз он изливал семя на землю, чтобы не дать потомства покойному брату. За это Бог и его лишил жизни.

Genesis 38:10

То, что он делал, было злом в глазах Господа, и Господь умертвил и Онана.

וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם־אֹתוֹ - "И было злом/плохим в глазах Господа (Яхве), что он (т. е. Онан) делал. И умертвил/лишил жизни Он также (и) его".

Господь умертвил и Онана

Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альт. перевод: «и его убил Господь» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:11

Иуда сказал своей невестке Фамари: «Живи вдовой в доме твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела». Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья». Фамарь пошла и стала жить в доме своего отца.

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда) Фамари (евр. Тамар), невестке его (=своей): "Живи (букв.: сиди) вдовой в доме отца твоего до (того, как) вырастет Шэла, сын мой, потому что сказал (=подумал): "Как бы не умер также (и) он (=этот), как братья его". И пошла/ушла Фамарь (евр. Тамар), и жила (букв.: сидела) в доме отца её (=своего)".

своей невестке

Или: "жене своего старшего сына"

в доме твоего отца

Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альт. перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

пока не вырастет мой сын Шела

Намерения Иуда заключались в том, что Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альт. перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Шела

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 38:5. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья»

Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он тоже может умереть, как и его братья. Альт. перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit). Из-за создавшегося положения Иуда не решался отдать своего последнего сына Шелу в мужья Фамари, вдове Ира (чтобы и он не умер бы подобно своим старшим братьям). Иуда ссылался на то, что Шела еще подросток (но и позже, когда тот вырос, Иуда отказался исполнить обещанное, обычай левирата; см. ст. 14 далее).

Genesis 38:12

Прошло много времени и умерла дочь Шуи, жена Иуды. По окончании дней скорби Иуда вместе со своим другом, одолламитянином Хирой, пошёл в Фамну к стригущим его скот.

וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת־יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּזֲזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה - "И умножились дни (=прошло много времени), и умерлла дочь Шуи, жена Иуды (евр. Йехуды). И утешился Иуда (евр. Йехуда), и пошёл (букв.: взошёл) к стрегущим мелкий (рогатый) скот его - он и Хира, друг его, адулламитянин - в Тимну". Альт. перевод: "Прошло много времени. Умерла дочь Шуа‚ жена Иуды. Когда траур кончился‚ Иуда вместе со своим приятелем Хирой-адулламитом пошел в Тимну‚ на стрижку своих овец" (СРП РБО). Гл. נחם (нифал): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться, быть утешенным. Гл. גּזז (прич.): стричь, срезать шерсть.

Шуа

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 38:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

По окончании дней скорби Иуда

Или: «Когда Иуда больше не скорбел, он...».

в Фамну к стригущим его скот

Или: "в Фамну, где его люди стригли овец".

Фамна

Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

вместе со своим другом, одолламитянином Хирой

Или: «Его друг Хира из Адуллама пошёл с ним».

одолламитянином Хирой

«Хира» - это имя человека, а «Адуллам» - это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 38:1. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Обычно стрижка скота в древности была радостным событием и сопровождалась празднествами.

Genesis 38:13

Общая информация:

Будущее рода оказалось в опасности. И тогда Фамарь решила взять дело в свои руки, исходя из своего права (позже система левирата была официально узаконена Моисеем; см. Втор. 25:5-10).

Фамари сообщили: «Твой свёкр идёт в Фамну стричь свой скот».

וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנוֹ - "И было сказано/сообщено Фамари (евр. Тамар), говоря: "Вот, свёкр твой идёт (букв.: восходит) в Тимну, чтобы стричь мелкий (рогатый) скот его (=свой)"".

Фамари сообщили

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Кто-то сказал/передал Фамари» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

Твой свёкр

Или: "отец твоего мужа".

Genesis 38:14

Она сняла с себя одежду вдовы, накрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, который на пути в Фамну. Ведь она видела, что Шела вырос, но её не отдали ему в жёны.

וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא־נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה - "И она сняла одежды вдовства её с неё (=с себя) и по(на-)крыла [лицо] шалью/покрывалом и завернулась/закуталась. И села у (букв.: в) входа в Энаим, который на пути/дороге в Тимну, потому что увидела (=поняла), что вырос Шэла, а/и она не отдана ему в жёны". Альт. перевод: "она сняла с себя вдовьи одежды‚ закрыла лицо покрывалом и села‚ закутавшись‚ у входа в Энаим‚ что лежит на пути в Тимну. (Ведь она видела‚ что хотя Шела подрос‚ ее так и не берут ему в жены.)" (СРП РБО). Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать; быть покрытым. С пиэл: покрываться, скрываться. Гл. עלף (хитпаэл): быть покрытым или закрытым; перен.: падать в обморок, ослабевать, изнемогать. С хитпаэл: 1. заворачиваться, покрываться; 2. ослабевать, изнемогать, истаивать.

Енаим

Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

одежду вдовы

Или: "одежду, которую носят вдовы".

покрывалом

Это очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины

закрывшись

Это значит, что она закрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альт. перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

на пути

Или: "вдоль дороги" или "на пути"

её не отдали ему в жёны

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Иуда не дал её в жёны Шеле» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Фамарь идёт на отчаянный шаг (выдавая себя за женщину лёгкого поведения), потому что узнаёт, что достигший взрослости Шела не собирается на ней жениться. Таким образом, Иуда не спешил исполнить свое обещание.

Genesis 38:15

Иуда увидел её и принял за проститутку, потому что она закрыла своё лицо.

וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ - "И увидел её Иуда (евр. Йехуда) и принял её за проститутку/блудницу, потому что она покрыла лицо её (=своё)". Альт. перевод: "Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за продажную женщину, так как она закрыла своё лицо" (пер. Кулакова).

Иуда увидел её

Слово «её» относится к Фамарь, но Ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.

потому что она закрыла своё лицо

Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альт. перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Дождавшись «своего часа» (когда умерла дочь Шуи, жена Иуды), Фамарь обманом заманила к себе свекра Иуду, который думал, что «вошёл» к блуднице (Быт. 38:15, 21). Автор интересно обыгрывает чувства Фамари и Иуды за счёт использования одного и того же глагола "видеть": Фамарь увидела, или поняла, что её не собираются выдавать за Шелу (она поняла, что обманута, см. ст. 14), Иуда же оказался полон плотских страстей и желаний: он обращает внимание на женщину лёгкого поведения (хотя у него самого совсем недавно умерла жена!). Иуда представлен автором не с самой лучшей стороны здесь.

Genesis 38:16

Он направился к ней и сказал: «Я войду к тебе». Ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: «Что ты дашь мне, если войдёшь ко мне?»

וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה־נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִוא וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִּי כִּי תָבוֹא אֵלָי - "О свернул к ней, к дороге/пути, и сказал: "Войду-ка я к тебе (=я точно войду к тебе)", потому что он не знал, что невестка его она. И сказала она: "Что ты дашь мне, если войдёшь ко мне"?".

Он направился к ней и сказал

Фамарь сидела у дороги. Альт. перевод: «Он пошёл туда, где она сидела у дороги» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Я войду к тебе

Это эвфемизм. Альт. перевод: «Я буду иметь сексуальные отношения с тобой». Иуда высказывает твёрдую решимость войти к этой женщине и иметь с ней интимные отношения (на это указывает усилительная конструкция с повторением гл. "войти" дважды). Она же задаёт резонный вопрос о том, что он готов ей за это дать...

Genesis 38:17

Он сказал: «Я пришлю тебе козлёнка из моего стада». Она спросила: «Дашь ли ты мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка?»

וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ - "И сказал (Иуда): "Я пришлю козлёнка (от) коз из мелкого (рогатого) скота. И сказала она: "Дашь ли ты залог до (того, как) пришлёшь (его)"?". Сущ. גְּדִי: козлёнок. Сущ. עֵרָבוֹן: залог.

из моего стада

Или: "из моего стада коз". Пообещав прислать ей в качестве платы "за услуги" козленка, Иуда согласился оставить в залог еще и свою печать, которая висела на шнуре (в русском тексте – перевязь) и трость (см. ст. 18).

Genesis 38:18

Он спросил: «Что тебе дать в залог?» Она ответила: «Твою печать, твой шнурок и трость, которая в твоей руке». Он дал ей всё это, вошёл к ней, и она забеременела от него.

וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לוֹ - "И сказал (Иуда): "Какой (именно) залог, который я дам тебе (= который я должен тебе дать)"? И сказала она: "Печать/печатку твою и шнур твой и посох твой, который в руке твоей". И он дал ей. И вошёл он к ней, и она зачала/забеременела для него (=от него)". Сущ. חוֹתָם: печать, перстень. Сущ. פָתִיל: нить, шнур, перевязь. Сущ. מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; ветвь, прут; колено.

печать, твой шнурок и трость

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.

вошёл к ней

Это эвфемизм. Альт. перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism).

она забеременела от него

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Все эти предметы были обычной принадлежностью вавилонян (см. Геродот 1, 195), и, очевидно, оказались впоследствии заимствованы жителями Ханаана; на печати и на трости могли быть эмблемы того, кому они принадлежали. Таким образом, Иуда соглашается отдать в залог блуднице то, что являлось его идентификационным атрибутом и показателем значимости (сродни современному паспорту!).

Genesis 38:19

Затем Фамарь пошла, сняла с себя своё покрывало и одела одежду вдовы.

וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ - "И встала она и пошла, и сняла шаль/покрывало её (=своё) с неё (=с себя) и надела одежды вдовства её (=своего)". См. также прим. к ст. 14.

покрывало

Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 38:14.

одежду вдовы

Или: "одежда, которую носят вдовы". Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 38:14. Теперь Фамарь возвращается к прежнему образу жизни и статусу вдовы после того, как проводит ночь с Иудой. Он, очевидно, так и не узнал, с кем имел близкие отношения!

Genesis 38:20

Иуда послал козлёнка через своего друга одолламитянина, чтобы забрать залог у той женщины, но тот так и не нашёл её.

וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ - "И послал/отправил Иуда (евр. Йехуда) козлёнка (от) коз через (букв.: в руке/рукой) друга его (=своего)-адулламитянина, чтобы забрать/взять залог у (букв.: из руки) этой женщины. Но (друг) не нашёл её".

одолламитянин

человек, который живет в деревне Адуллам. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 38:1. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

чтобы забрать залог

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «забрать залог» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive).

у той женщины

Альт. перевод: "у женщины" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche). Когда Иуда попытался вернуть все оставленное в качестве залога через своего друга Хиру (ср. со ст. 1), то найти ту женщину не удалось. На этот раз обманом действует в семье Иакова невестка, взятая из среды язычников!

Genesis 38:21

Он спросил у жителей того места: «Где проститутка, которая была в Енаиме около дороги?» Но они ответили: «Здесь не было проститутки».

וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה - "И спросил (друг) людей/мужчин места её, говоря: "Где блудница/жрица та, [которая была] в Энаиме при/у дороге"? И сказали они: "Не была здесь блудница/жрица (=не было здесь никакой блудницы/жрицы) "". Сущ. קְדֵשָה: проститутка, блудница. Букв.: посвящённая; здесь в значении "храмовая проститутка".

жителей того места

Или: "некоторых людей, которые жили там".

Енаим

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 38:14. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:22

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 38:23

Иуда сказал: «Пусть она оставит себе, чтобы только нас не стали презирать. Ведь я посылал ей этого козлёнка, но ты не нашёл её».

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Возьмёт (путь) себе, только бы не были/стали бы мы посмешищем (букв.: презрением, пренебрежением). Вот/смотри, я послал козлёнка этого, и/а ты не нашёл её". Альт. перевод: "Иуда ответил: — Пусть лучше остаются эти вещи при ней, не будем себя позорить. Я посылаю ей козленка‚ а ты не можешь ее найти!" (СРП РБО). Сущ. בּוּז: презрение, уничижение, пренебрежение.

чтобы только нас не стали презирать

Когда люди узнавали, что случилось, они насмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альт. перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:24

Прошло около трёх месяцев, и сказали Иуде: «Фамарь, твоя невестка развратилась, и теперь она беременна из-за этого». Иуда сказал: «Выведите её и сожгите».

וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף - "И было/случилось через (букв.: как) три месяца (=примерно через три месяца) и было сообщено/сообщили Иуде (евр. Йехуде) говоря: "Совершила блуд/повела себя как проститутка Фамарь (евр. Тамар), невестка твоя, и также, вот/смотри, беременна (она) из-за/от блуда". И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Выедите её и пусть будет сожжена/пусть её сожгут"". Гл. נגד (хофал): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. С хофал: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным. Прил. הָרֶה: беременная. Сущ. זְנוּנִים: блуд, прелюбодеяние, проституция, аморальность, распутство. Гл. שרף (нифал): жечь, сжигать, обжигать, выжигать. С нифал: быть сожжённым.

Прошло

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)

сказали Иуде

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «кто-то сказал/сообщил Иуде» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive).

Фамарь, твоя невестка

Или: "Тамар, жена твоего старшего сына".

она беременна из-за этого

Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «она забеременела» или «она беременна» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Войдя к «блуднице» (ст. 16), Иуда поступил аморально; но дальнейшие его действия выдают в нем лицемера, ведь, услышав, что его невестка беременна от блуда, он приговаривает ее к смертной казни.

Genesis 38:25

Но когда её повели, она послала сказать своему свёкру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи». И сказала: «Узнаёшь, чья эта печать, шнурок и трость?».

הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה - "Она была ведома (=когда её вели) и она послала к свёкру её (=своему), говоря: "От (букв.: для) человека/мужчины, которому эти (вещи принадлежат), я беременна/зачала". И сказала: "Посмотри/рассмотри-ка, чьи печать/печатка и шнурок, и посох эти"?". См. также прим. к ст. 18.

когда её повели

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Когда её вывели/выводили» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

своему свёкру

Или: "отцу своего мужа".

печать, шнурок и трость

«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был продет через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 38:18. И тогда, воспользовавшись ранее припрятанными у себя предметами – печатью, шнуром и тростью – Фамарь доказала, что виновник ее положения – свекор.

Genesis 38:26

Иуда узнал и сказал: «Она правее меня, потому что я не отдал её моему сына Шелу». И больше не входил к ней.

וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי־עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא־יָסַף עוֹד לְדַעְתָּה - "И увидел/рассмотрел Иуда (евр. Йехуда) и сказал: "Она правее/праведнее меня, потому что из-за того, что я не отдал её Шэле, сыну моему [в жёны]". И больше он не познавал её/не спал с ней (букв.: и не прибавлял он больше/ещё, чтобы познавать её)". Альт. перевод: "Иуда узнал. — Правда на ее стороне, — сказал он. — Все из-за того‚ что я не отдал ее моему сыну Шеле. Больше Иуда с нею не спал" (СРП РБО). Прил. צדק: быть прямым; быть праведным или правым, быть справедливым.

Шела

Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 38:5. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

больше не входил к ней

Это эвфемизм. Альт. перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism). Фамарь поступила безнравственно, обманув свекра и вступив с ним в половую связь, однако, Иуда признал, что Фамарь была правее его; руководствуясь пробудившимся в нем нравственным чувством, он не познавал ее более.

Genesis 38:27

Во время её родов оказалось, что у неё внутри близнецы.

וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ - "И было/случилось во время рожать ей (=когда пришло время ей рожать), и вот близнецы во чреве/животе её". Сущ. בֶּטֶן: чрево, утроба, живот; внутренность.

Во время

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)

оказалось

Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.

Genesis 38:28

Во время родов показалась рука одного. Повивальная бабка завязала ему на руку красную нить и сказала: «Этот вышел первым».

וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה - И было/случилось во (время) родов её (=и когда она рожала), и высунулась рука [ребёнка], и взяла повивальная бабка и повязала на руку его красное/алое (=алую нить), говоря: "Этот вышел первым"". Гл. ילד (пиэл, прич.): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С пиэл: помогать при родах, принимать роды; прич. повивальная бабка. Гл. קשר: навязывать, завязывать Сущ. שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный.

Во время родов

Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на Вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.

показалась рука одного

Или: "один из младенцев вытащил руку".

Повивальная бабка

Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 35:17.

красную нить

Или: "ярко-красную нить".

ему на руку

Или: "вокруг его запястья". При рождении мальчиков произошло нечто необычное, напоминающее читателю о появлении на свет Иакова и Исава. После того, как рука одного показалась, другой преградил ему ход и вышел первым, за что и получил имя Фарес («разрыв» – в значении «разорвавший преграду»), см. ст. 29 далее.

Genesis 38:29

Но он втянул свою руку, и вышел его брат. Она сказала: «Как ты прорвался через преграду?» И назвали его Фарес.

וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ - " И было/случилось, как тот вернул руку его (=свою), и вот, вышел брат его. И сказала (повивальная бабка): "Как ты прорвался/проломился (букв.: как ты прорвался прорывом?)"? И провозгласил/назвал имя его "Парец"". Альт. перевод: "Но ребенок втянул ручку обратно и на свет появился его брат. "Как это ты прорвался?" — спросила повивальная бабка; и младенцу дали имя Парец" (СРП РБО). Гл. פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; распространяться, расширяться; шахта. Сущ. פֶרֶץ: пролом, трещина, прорыв.

Как ты прорвался через преграду?

Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альт. перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или "Ты вырвался первым?" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

назвали его

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он был назван» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

Фарес

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Снова как будто бы оживало «слово об Иакове», господине над старшим братом своим (см. 27:29). Особое значение это приобретает в свете поступка Иуды с Иосифом (см. 37:26-28). Он и другие сыновья Иакова продали своего младшего брата в Египет – в попытке помешать осуществиться Божьему предначертанию: старшие будут служить младшему. И вот в семье самого Иуды, не хотевшего, чтобы состоялся брак Фамари, Божьей волей этот принцип (старший будет служить младшему) все-таки восторжествовал. Линии обетования предстояло быть продолженной Фаресом (см. Мф. 1:3), и именно от него произошел из колена Иуды сам Давид, «праотец» Иисуса Христа.

Genesis 38:30

Потом вышел его брат с красной нитью на руке. И назвали его Зара.

וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח - А/и затем вышел брат его, на руке которого (было) красное/алое (=красная/алая нить). И провозгласил/назвал имя его "Зара"". См. также прим. к ст. 28.

Зара

Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Итак, второго близнеца назвали "Зара" («восход» или «красный»: ведь повивальная бабка навязала ему на руку красную нить).