Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».
В книге Бытия повествование об Иосифе и его пребывании в Египте образует страницы, уникальные по своему литературному достоинству. Встречающиеся в повести повторения вовсе не свидетельствуют, как полагают некоторые богословы, что ее источником явились два различных предания. Просто повторение – это отличительный знак древнееврейского стиля; оно направлено на усиление смысла и выявление в нем множественных оттенков. Одним из примеров «повтора» является аналогичность жизнеописаний Иакова и Иосифа. И в том и в другом случае повествование начинается с обмана отца и с предательского поведения брата (братьев); сравните главы 27 и 37. Период разлуки в обоих «циклах» составляет по двадцать лет; при этом младший брат оказывается на чужбине. (Об Иакове читайте в 31:38. Что же касается Иосифа, то он тринадцать лет провел в доме у Потифара и в темнице – от семнадцатилетнего (37:2) до тридцатилетнего (41:46) возраста; затем, после «семи лет изобилия» его братья пришли в Египет, 41:53,54; 42:1-2.) Оба повествования завершаются воссоединением и примирением братьев (33:1-15; 45:1-15). Как Бог привел дела к благополучной развязке в случае Иакова, так поступил он и в случае Иосифа. Рассказы об Иосифе были весьма поучительны для Израиля. Многие годы провел Иосиф «в узах» в Египте – прежде чем обрел освобождение; также и потомкам Иакова предстояло долгое время провести там в рабстве – до получения избавления. В случае Иосифа «воспитательный процесс» был направлен на испытание его веры, а в случае израильского народа целью пребывания в Египте было сохранение его и воспитание как народа, избранного Богом. Жизнеописание Иосифа распадается на несколько «циклов», сопряженных с теми или иными событиями или обстоятельствами; в центре трех «циклов» стоят сны; в центре еще четырех – взаимоотношения Иосифа с людьми (Иосиф и члены его семьи; Иосиф и Потифар с его домашними; Иосиф и узники; Иосиф и дом фараона); два эпизода связаны с пребыванием Иосифа во рву и в темнице.
Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.
Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства.
וַ יֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ "И жил Иаков в земле странствований отца своего, в земле Ханаан". Сущ. מָגוּר (мн. ч.): 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. Впечатляет контраст между «распространявшимся вдаль и вширь» могучим Исавом и Иаковом, который жил в земле странствования своего отца, – в земле Ханаанской. В отличие от Исава, у Иакова не было еще «старейшин» или царей (см. 35:11) и обширных земель, которыми он управлял бы, ни вполне оформившихся племен. Справедливо замечено, что светское, мирское величие приходит быстрее духовного. Исполнения обещанных духовных благословений надо ожидать с терпением и верой. Ожидать, видя, как преуспевают другие, значит подвергать испытанию свою стойкость в вере. И вместе с тем, в данном стихе автор констатирует факт: Иаков живёт оседло (букв.: сидел) в тех местах, где его отец Исаак лишь странствовал/кочевал!
אֵ֣לֶּה׀ תֹּלְדֹ֣ות יַעֲקֹ֗ב יֹוסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם "Вот родословие Иакова. Иосиф (был) сыном семнадцати лет, он был пастухом вместе с братьями его мелкого (рогатого) скота - а/и он (был) юношей/подростком - с сыновьями Валлы (евр. Билхи) и сыновьями Зелфы (евр. Зилпы), жён отца его. И приносил (букв.: вводил/вносил) Иосиф слух/весть плохой о них отцу их". Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ ОБ ИАКОВЕ И ЕГО ПОТОМКАХ. Иосифу было семнадцать лет. Он пас овец вместе с братьями — помогая сыновьям Валлы и Зелфы — и сплетничал про них отцу" (СРП РБО). Сущ. דִבָה: слух, молва, клевета. После первой фразы в ст. 2 – "Вот родословие Иакова" – представляющей этот раздел как последнее родословие, начинается история Иосифа, семнадцатилетнего сына патриарха, который, как сказано, доводил до отца худые слухи о своих сводных братьях. Содержание этих «слухов» не приводится. Хотя занятие такого рода никогда не считалось достойным, из ст. 2 следует, что отцу Иосиф был преданным сыном и слугой. Естественно, однако, и то, что братья его возненавидели его как за это, так и по той причине, что Иаков любил его больше всех остальных сыновей.
וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יֹוסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא לֹ֑ו וְעָ֥שָׂה לֹ֖ו כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים "И/а Израиль (евр. Йисраэл) любил Иосифа больше всех сыновей его (=своих), потому что сын старости он ему (был). И он сделал ему (т. е. Израиль - Иосифу) одежду разноцветную". Фраза כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים: одежда разноцветная. Сущ. כֻּתֹּנֶת: (линная) одежда, хитон. Сущ. פַס (мн. ч.): разноцветный, многоцветный; высотой до щиколоток. Это дитя «своей старости» патриарх и отметил особо, подарив ему разноцветную одежду, вероятно, богато разукрашенную накидку/рубаху. Все это, по-видимому, свидетельствовало о намерении Иакова передать любимому сыну и большую часть наследства. Ведь Иосиф был первенцем Рахили, возлюбленной жены Иакова (30:22-24).
וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹם "И увидели (=поняли) братья его, что его любит отец их больше всех братьев его (=больше, чем всех остальных его братьев), и возненавидели его и не могли говорить с ним мирно (дружелюбно)". Гл. שנא: ненавидеть, не любить. Выражение וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם: и не могли они говорить с ним мирно (дружелюбно). Однако патриарху следовало бы помнить, как вредит «родительское предпочтение» семейным отношениям. Когда-то оно разлучило его самого с матерью, любившей его больше второго сына, Исава (см. 27:1 – 28:5); теперь же ему предстояло разлучить Иосифа с Иаковом, потому что остальные братья стали ненавидеть любимчика отца.
וַיַּחֲלֹ֤ם יֹוסֵף֙ חֲלֹ֔ום וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיֹּוסִ֥פוּ עֹ֖וד שְׂנֹ֥א אֹתֹֽו "И увидел Иосиф сон и рассказал/объявил братьям своим. И они стали ещё больше ненавидеть его (букв: и они прибавили/продолжали снова/ещё ненавидеть его)". Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. Гл. שנא: ненавидеть, не любить. Бог подтвердил Свой выбор верного Иакову сына посланными ему двумя снами. Заметим, что Божьи откровения в Ветхом Завете облечены в различные формы.
Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.
«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше».
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי "И сказал (Иосиф) им (т. е. братьям его): "Слушайте-ка сон этот, который приснился мне (букв.: который я видел)". Гл. חלם: видеть сон.
«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был».
Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.
וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּתֹ֣וךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי "И вот, мы связываем снопы в середине поля. И вот, встал сноп мой прямо (букв: ...поднялся сноп мой и также встал), и вот, окружили [его] снопы ваши и поклонились снопу моему". Гл. אלם (пиэл, прич.): вязать, связывать. Сущ. אֲלֻמָּה: сноп. Фраза בְּתֹ֣וךְ הַשָּׂדֶ֔ה: посреди этого поля/в середине этого поля. Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый; ставить, устанавливать. С нифал: быть поставленным, стоять.: стоять прямо. Гл. סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать. Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. В первом сне была представлена сцена уборки урожая. Тут мог содержится намек на то, каким образом Иосиф возымеет власть над своими братьями, и что послужит к этому (ср. с 42:1-3). Его сноп стоял прямо, тогда как другие снопы. поклонились его снопу.
Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.
Во сне Иосифа снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев.
וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָיו - "И сказали ему братья его: "Разве ты действительно будешь царствовать над нами или действительно будешь править нами (букв: в нас)? И стали братья Иосифа еще больше ненавидеть его за сны его и за слова его". Гл. מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. Мучимые ревностью и завистью, братья возненавидели Иосифа еще больше (37:5-8). Они в своём вопросе показывают то, насколько раздражены снами Иосифа. По-видимому, это был не первый и не последний сон, который он им рассказал... Усилительная конструкция (когда глагол повторяется дважды) вместе с риторическим вопросом показывает, что братья Иосифа исключали возможность того, что он когда-либо будет повелевать ими. Ведь старшим в семье обычно переходило наследство! Иосиф же был одним из последних сыновей.
Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царём, и мы никогда не поклонимся тебе!»
Слово «нами» относится к братьям Иосифа.
То есть: «из-за его снов и из-за того что он сказал про свой сон».
וַיַּחֲלֹ֥ם עֹוד֙ חֲלֹ֣ום אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹתֹ֖ו לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלֹום֙ עֹ֔וד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי "И увидел он ещё/снова сон другой и рассказал его братьям его (=своим): "Вот, я видел сон снова, и вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне"". Фраза: הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ: солнце и луна. Фраза: וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים - И один (и) десять (т. е. 11) звезд.
"11 звёзд".
וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־בּוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה "И рассказал/описал он (сон) отцу своему и братьям своим, и укорил/упрекнул его отец его и сказал ему: "Что это за сон такой, который ты видел? Разве придём (букв.: войдём) я и мать твоя и братья твои, чтобы поклониться тебе до земли?"". Гл. גּער: обличать, укорять, бранить, грозить, запрещать. Символика второго сна, рассказанного Иосифом семье, разыгралась на небесах. Солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклонились в нем Иосифу. В древних культурах такие астрономические символы представляли правителей. То есть сон Иосифа предвосхищал его возвышение над всем домом Иакова (отец Иосифа – солнце; мать – луна, а его одиннадцать братьев – звезды).
Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий.
וַיְקַנְאוּ־בֹ֖ו אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר "И завидовали/ревновали ему братья его, а отец его сохранил это слово". Альт. перевод: "Братья разозлились на Иосифа‚ но отец запомнил его рассказ" (СРП РБО). Гл. קנא: ревновать; 2. завидовать, 3. раздражать до ревности, возбуждать ревность. Можно понять озлобление братьев Иосифа, почуявших, что ему суждено, вероятно, превосходство над ними. С другой стороны, в свете их реакции, столь противоположной наивной откровенности Иосифа, можно понять и другое: почему его избрание Богом (и «вторично» – Иаковом) было правильным. Нередко избрание Всевышним вождя вызывает негативные чувства у тех, кому приходится подчиниться ему. Вот и сыновья Иакова, вместо того, чтобы смириться с Божьим выбором, задумали погубить младшего брата. Их действия, продиктованные уверенностью в том, что «править» должны они, показали, почему этого не должно было произойти.
Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон».
וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְעֹ֛ות אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם "И пошли братья его, чтобы пасти мелкий (рогатый) скот отца их в Сихем (евр. Шехем)". Случай расквитаться с заносчивым Иосифом выпал у братьев очень скоро.
וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יֹוסֵ֗ף הֲלֹ֤וא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו הִנֵּֽנִי׃ "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Разве братья твои не пасут в Сихеме (евр. Шехеме)? Пойди и я пошлю-ка тебя к ним". И сказал ему (Иосиф): "Вот я"". Альт. перевод: "Израиль сказал Иосифу: — Твои братья пасут скот под Шехемом. Давай я и тебя к ним пошлю. — Я готов, — ответил Иосиф отцу" (СРП РБО). Иосифу снова подвернулся шанс, когда он, послушав отца, пришел к своим братьям в Дофан (см. ст. 17 далее), чтобы разузнать, как у них дела. От дома Иакова в долине Хеврона (см. ст. 14) до Сихема (ст. 12), было около восьмидесяти километров, а Дофан лежал еще севернее, километрах в двадцати двух – двадцати четырех.
Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме».
Он готов уйти. "Я готов идти" .
וַיֹּאמֶר לוֹ לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת־שְׁלוֹם הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן וַיָּבֹא שְׁכֶמָה "И сказал ему (Израиль): "Пойди-ка, посмотри, мир/благополучие ли с братьями твоими (=всё ли хорошо с братьями твоими), и мир/благополучие ли со скотом (= все ли хорошо со скотом), и возвращайся со словом (букв.: и вернёшь/принесёшь мне слово/дело). И он послал его из долины Хеврон. И пришел/вошёл (Иосиф) в Сихем (евр. Шехем)". Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать; прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. Фраза: וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְרֹ֔ון: и послал его из долины Хеврон.
Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт».
То есть: "из долины Хеврона".
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ "И нашел его (=встретился ему) человек, и вот, он был блуждающим в поле. И спросил его этот человек, говоря: "Что ты ищешь"?". תֹעֶה (прич.) תעה: от бродить, странствовать; . блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. Гл. שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. Гл. בקש (пиэл): 1. искать; 2. стараться,
«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»
"Что ты ищешь?"
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים "И сказал (Иосиф): "Братьев моих я ищу. Скажи/объяви-ка мне, где они пасут (скот)"?
"Пасут своё стадо".
וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יֹוסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן "И сказал этот человек: "Ушли/отправились они отсюда. Ведь слышал я, как говорили они: "давайте пойдём в Дофан (евр. Дотан)". И пошел Иосиф (евр. Йосэф) за братьями его (=своими) и нашел их в Дофане (евр. Дотане)". От дома Иакова в долине Хеврон (см. ст. 14) до Сихема (см. ст. 12), было километров восемьдесят, а Дофан лежал еще севернее, километрах в двадцати двух – двадцати четырех. Это наводит на мысль, что сыновья Иакова ушли со стадами в Дофан с намерением избавиться от Иосифа, зная, что отец их точно захочет прислать его к ним.
וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃ "И увидели они его издали, и прежде чем (Иосиф) приблизился/подошёл к ним, они задумали убить его (букв: сговорились о нём, чтобы убить его)". Фраза: וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם, и прежде чем он приблизился к ним. Гл. נכל (хитпаэл): прич. хитрец, обманщик, поступать коварно, задумывать. С хитпаэл: 1. поступать коварно; 2. ухищряться, умышлять.
«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»
То есть, «братья Иосифа планировали убить его».
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות הַלָּזֶ֖ה בָּֽא "И сказали каждый (букв.: человек/мужчина) брату его: "Вот, властелин снов этот идёт"". Альт. перевод: "Вот и наш сновидец! — сказали они друг другу" (СРП РБО). Фраза בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות: властелин снов.
וְעַתָּ֣ה׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּרֹ֔ות וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו "А/и сейчас идите и давайте убьём его, и давайте бросим его в одну из ям/цистерн и скажем: "Зверь злой съел его. И посмотрим, как будут сны его (=как сбудутся сны его)". Гл. הרג: убивать. Гл. שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать, быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. Сущ. בּוֹר: 1. яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. Братья договорились убить сновидца (повелителя снов), чтобы предотвратить исполнение его снов. Для них сама мысль о его превосходстве в будущем была абсурдом; все осложнялось и тем, что отец любил Иосифа явно больше, чем их (они ему завидовали).
То есть: «дикое / опасное животное» или «свирепое животное».
Дикое животное сожрало.
Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись».
וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ "И услышал Рувим и избавил его (Иосифа) из/от руки их, и сказал он: "Не забирайте (поражайте, убивайте) душу (=жизнь; возм. так: не поражайте/убивайте человека)". Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. Сущ. נֶפֶשׁ: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность).
Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов».
Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа».
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹתֹ֗ו אֶל־הַבֹּ֤ור הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹ֑ו לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו "И сказал им Рувим (евр. Реувэн): "Не проливайте кровь, бросьте его в яму/цистерну эту, которая в пустыне, а руку не налагайте (букв.: посылайте) на него; чтобы освободить/избавить его из/от руки их и вернуть к отцу". Гл. שלח: налагать (руку), посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Сущ. בוֹר: 1. яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו׃: чтобы спасти/избавить его из/от руки их (т. е. он думал избавить иго от братьев), чтобы вернуть его отцу". Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. Самый старший из братьев, Рувим, не желая смерти Иосифа, но, думая, как бы возвратить его к отцу, убедил остальных не совершать такого страшного преступления, а, вместо этого, бросить Иосифа в яму. Он надеялся, видимо, позже вызволить его оттуда.
Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» - это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его».
Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа».
Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов".
«И привести его как-то назад, к отцу»".
וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יֹוסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ "И было/случилось, когда пришёл (букв.: вошёл) Иосиф (евр. Йосэф) к братьям его (=своим), они содрали с Иосифа тунику/рубаху его, тунику/рубаху разноцветную, которая (была) на нем". Гл. פשט (хифил): 1. снимать, сдирать, срывать; в Наум 3:16 говорится либо „саранча обнажит крылья (т. е. „сдерёт оболочку с крыльев," что происходит при переходе саранчи из стадии ползания в стадию летания) и улетит," либо „(как) саранча обнажит землю." 2. устремляться, бросаться, нападать, налетать, делать быструю атаку. 3. раздевать (убитых воинов); снимать, сдирать (одежду или кожу). אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃: тунику его, тунику разноцветную, которая была на нем. Сущ. כֻּתֹּנֶת: (длинная) одежда, хитон. Сущ. פַּס (мн. ч.): разноцветный, высотой до щиколоток.
"Братья Иосифа сорвали с него его прекрасную одежду".
То есть, особенная, "красивая одежда". Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 37:3.
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹתֹ֖ו הַבֹּ֑רָה וְהַבֹּ֣ור רֵ֔ק אֵ֥ין בֹּ֖ו מָֽיִם "И взяли/схватили его и бросили (букв.: послали) его в яму/цистерну. И в цистерне только нет (= не было) воды". Братья сняли с юного Иосифа одежду и бросили его в яму (скорее всего, в цистерну, для сбора воды или высохший колодец) умирать.
וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֹולְכִ֖ים לְהֹורִ֥יד מִצְרָֽיְמָה "И сели они есть хлеб и подняли глаза их (=свои) и увидели: и вот, караван измаильтян, идущий из Галаада; и/а верблюды их несут (букв.: несущие) ароматы (стираксу), бальзам и ладан. Шли они (букв.: идущие), чтобы отвезти/принести (это) в Египет". Сущ. אֹרְחָה: караван. נְכֹאת: стиракс (ароматная смола или порошок). Сущ. צֳרִי: бальзам. Сущ. לֹט: ладан. Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).
Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван».
Верблюды в караване несли разные товары.
То есть: прянностями.
То есть: маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи, "лекарственное средство".
Альтернативный перевод: «караван вез товары из Галаада в Египет, чтобы продать их там".
וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֹֽו "И сказал Иуда (евр. Йехуда) братьям его (=своим): "Какая [нам] прибыль/польза, что мы убьем брата нашего и утаим (букв.: покроем) кровь его"?". Сущ. בֶצַע: 1. отрез (отрезанный кусок материи); 2. корысть, незаконная прибыль или выгода. Гл. כסה (пиэл) : 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. Но затем, заметив приближающийся купеческий караван, Иуда посоветовал остальным продать Иосифа измаильтянам, которые шли в Египет из Галаада с грузом ароматной смолы стираксового дерева, бальзама и ладана.
Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие. Скрывая кровопролитие Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство».
לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־בֹ֔ו כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו "Идите и продадим-ка его измаильтянам, а/и руки нашей не будет на нём, ведь брат наш, плоть наша - он. И послушали(сь) братья его". Измаильтяне были потомками Авраама от Агари (см. 16:15), и мадианитяне тоже происходили от Авраама, но через его наложницу Хеттуру (см. 25:2). Название «измаильтяне» стало общим для всех племен пустыни, поэтому им названы тут и купцы Мадиама. Иуда имел определенное влияние на своих братьев и смог уговорить их не убивать, а просто продать их брата.
Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему».
Альтернативный перевод: «Он наш кровный брат по отцу".
«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним».
וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יֹוסֵף֙ מִן־הַבֹּ֔ור וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יֹוסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יֹוסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה "И проходили мимо мужи/люди-мадианитяне, торговцы, и они по(вы-)тянули и подняли Иосифа (евр. Йосэфа) из ямы/цистерны, и они продали Иосифа (евр. Йосэфа) измаильтянам за двадцать серебра (=серебряных монет/денег), и от(при-)вели (измаильтяне) Иосифа в Египет". Гл. סחר (причастие): купец, торговец. Гл. משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать; захватывать, овладевать, забирать.
"по цене 20 серебряных монет".
"Взяли Иосифа в Египет".
וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו "И вернулся Рувим (евр. Реувэн) к яме/цистерне, и вот, нет Иосифа (евр. Йосэфа) в яме/цистерне. И (Рувим) разорвал/разодрал одежды его (=свои)". Гл. קרע: 1. разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать; 2. обрисовывать (глаза), быть разорванным или разодранным. Сущ. בֶּגֶד (мн. ч.): покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. Проданный за двадцать сребреников и уведенный в Египет, Иосиф остался в живых. Судя по сказанному в ст. 29, в «торговой сделке» участвовали не все братья, по крайней мере, Рувима среди них не было. Где он был, автор не говорит.
Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду".
וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא "И он вернулся к братьям его (=своим) и сказал: "Этого мальчика нет его. А я, куда я (теперь) денусь (букв.: войду)"? Рувим как самый старший понимал, что спрашивать отец будет прежде всего с него.
Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!».
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם "И они взяли тунику/рубаху Иосифа (евр. Йосэфа) и закололи козла (из) коз, и погрузили (измазали) эту тунику/рубаху в кровь (его). Гл. שחט: закалывать, резать, убивать. Гл. טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся); быть погружённым.
"Кровь козла", которую они выдали за кровь Иосифа.
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא - "И они послали тунику/рубаху разноцветную и принесли к отцу их (=своему) и сказали: "Эту (=вот это), мы нашли (тунику), посмотри-ка, туника/рубаха твоего ли сына она (= это) или нет"? Гл. נכר (хифил): опознавать, быть узнанным, быть признанным. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь.
וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יֹוסֵֽף "И он опознал/узнал её и сказал: "Туника/рубаха сына моего! Зверь злой (=хищный, дикий) съел (=сожрал) его, терзанием растерзан (=точно растерзан) Иосиф (евр. Йосэф)". Гл. טרף (пассив): терзать, разрывать, раздирать, быть растерзанным. Снова всплывает тема обмана в связи с семьей Иакова. На этот раз обманут патриарх – десятью своими сыновьями: братья испачкали одежду Иосифа кровью заколотого козла, чтобы отец поверил, что его любимец растерзан хищным зверем.
Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части».
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים "И разорвал/разодрал Иаков (евр. Яаков) одежды его (=свои), и возложил (=надел) вретище на чресла/бёдра свои, и оплакивал он сына его (=своего) дни многие". Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. Фраза וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו: и возложил вретище на чресла/бёдра свои. То есть, оделся в мешковину. Гл. אבל (хитпаэл): рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. С хитпаэл: оплакивать. Иаков очень сильно горевал; в знак скорби он разодрал свои одежды и возложил на себя вретище (одежду из грубо отделанных шкур или мешковины; ср. с 44:13; Иов. 1:20; 16:15), и не хотел утешиться.
Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду».
В данном отрывке «опоясался» относится к талии. Альтернативный перевод: "надеть вретище".
וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו "И встали (=собрались) все сыновья его и все дочери его, чтобы утешать его. И он отказывался утешаться и сказал: "Ведь я сойду к сыну моему (с) плачем в Шеол. И оплакивал его (Иосифа) отец его (т. е. Иаков)"". Гл. נחם (пиэл): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. С пиэл: утешать. Гл. מאן (пиэл): отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. Сущ. אָבֵל: плач, скорбь, печаль, сетование, грусть. Фраза וַיֵּ֥בְךְּ אֹתֹ֖ו אָבִֽיו: и оплакивал его отец его. Гл. בכה: плакать, оплакивать.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его».
Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и сойду в могилу, я всё равно буду оплакивать».
וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹתֹ֖ו אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֹֽוטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים "А/и мадианитяне продали его (Иосифа) в Египте Потифару, царедворцу (букв.: евнуху) фараона, начальнику телохранителей". Сущ. סָרִיס: евнух; 2. царедворец, придворный. Сущ. שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים: начальник/офицер телохранителей. Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. Сущ. טַבָח: телохранитель. Печальная сцена в Хевроне (ст. 34) противопоставляется сообщению о продаже Иосифа Потифару, начальнику телохранителей фараона. Это повесть о ненависти и обмане. Братья попытались получить у отца лучший для себя жребий, совершив бесчестное, злое дело. Но ведь и сам Иаков однажды обманул своего отца. Братьям, однако, предстояло узнать, как узнал это в свое время и Иаков, что в отношении тех, кто прибегают ко злу, Божьи благословения не действуют механически. За злом следует воздаяние. Долю иронии можно увидеть в том, что козья кровь послужила обману Иакова, который когда-то воспользовался козьей шкурой, чтобы обмануть своего отца (ср. 27:16). Грех, совершенный Иаковом много лет назад, подобно бумерангу, вернулся к нему. Сыновьям Иакова тоже предстояло пройти серьезную «обработку» Божьими средствами – без этого от них не мог бы произойти народ, задуманный Богом.