Потомки Исава стали известны как народность Едомитов (идумеев). Они также становятся великой нацией. Эта нация просматривается в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#grace и/WA-Catalog/ru_tw?section=kt#bless)
Как после окончания истории Авраама (см. Быт. 25:12-18) приводится родословие Измаила, не упоминаемого затем в ходе священного повествования, так и теперь, перед выделением Исава из истории спасения, приводится родословие его и потомства. Еврейское ТОЛЕДОТ, имеющее и более широкое значение: история, повествование (ср. Быт. 2:4, 6 и др.), здесь имеет более узкий смысл: "генеалогия", причем, естественно, сообщаются исторические, географические и др. подробности.
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם - "И эти (или: вот) поколения (=родословие) Эсава, он (же) - Едом". Или: «Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Быт. 36:1-8. Альт. перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).
עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן הַחִוִּי - "Эсав взял себе жён из дочерей Ханаана: Аду, дочь Элона-хетта, и Оливему (евр. Охоливаму), дочь Аны, дочь Цивона-хетта".
Это имена жен Исава. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Или: «Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в Быт. 26:34. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 10:17. О женах Исава здесь говорится уже в третий раз (ср. Быт. 26:34, 28:9), но имена их передаются иначе, чем в предыдущие два раза. Признавая, что эти вариации могли отражать древневосточный обычай переименования или даже ошибку переписчика, отметим моменты сходства во всех трех редакциях: Исав имел три жены; одна из них называлась Васемафа (евр. Басемат, см. 26:34); две были ханаанеянками; третья – дочь Измаила.
וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת - "и Васемафу (евр. Басемат), дочь Измалила (евр. Йишмаэла), сестру Наваиофа (евр. Невайота)". См. прим. к ст. 2.
Это имя человека (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).
Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 26:34. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).
Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 28:9. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).
Из пяти сыновей Исава по одному родили Ада и Васемафа, а троих – Оливема, все они родились до переселения из Ханаана, о котором говорится в ст. 6–8.
וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל - "И родила Ада Эсаву Элифаза, а/и Васемафа (евр. Басемат) родила Рагуила (евр. Реуэла)".
Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 36:2-3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена сыновей Исава. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־)יְעִישׁ] (יְעוּשׁ[ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן - "И Оголивама родила Еуша, и Ялама, и Кораха. Эти - сыновья Эсава, которые были рождены ему в земле/стране Ханаан".
Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена сыновей Исава. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו - "И взял Эсав жён его (=своих) и сыновей его (=своих), и дочерей его (=своих) и всех людей (букв.: все души) дома его (=своего), и стадо его, и скот его, и всё имущество/приобретённое его (=своё), которое он собрал/приобрёл в земле/стране Ханаан, и пошёл в землю/страну от (букв.: от лица) Иакова (евр. Яакова), брата его (=своего)". Альт. перевод: "жен‚ сыновей‚ дочерей‚ всех своих людей‚ стада‚ весь свой скот‚ все добро‚ которое он приобрел в Ханаане‚ и ушел в другую страну‚ прочь от своего брата Иакова" (СРП РБО).
Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альт. перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это значит переехать в другое место и жить там. Альт. перевод: «ушёл/уехал жить в другую страну» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) Если ранее (см. гл. 32–33) Исав лишь временно отлучался из Ханаана, то теперь он предпринимает полномасштабное выселение из отцовского дома и берет с собой все имущество, и направляется в другую землю, т. е., очевидно, в Сеир (ст. 9, ср. с Быт. 33:14). Мидраш не без основания говорит, что это удаление Исава «от лица Иакова» означало, что Исав не будет иметь участия в обетованиях Авраама.
כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם - "потому что было имущество их слишком многочисленным, чтобы жить (букв.: сидеть) им вместе (=их имущество было слишком велико, так что они не могли жить вместе). И не помещала (букв.: не могла) земля/страна обитания/проживания их, чтобы нести (=поместить) их из-за (букв.: от лица), [множества] стад их". Альт. перевод: "У них было так много добра, что жить вместе им стало тесно: земли‚ на которой они поселились‚ уже не хватало на двоих‚ с их стадами" (СРП РБО). Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. Сущ. מָגוּר (мн. ч.): 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания.
Т. е. "имущество Исава и Иакова".
Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альт. перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit). Мотив разлуки с братом – тот же, который был указан и в рассказе о разлуке Авраама с Лотом (Быт. 13:5-12), недостаток пастбищ и поэтому возможные ссоры из-за них между пастухами. Надо помнить, что к услугам кочевавших патриархов были только незанятые, пустующие пространства. Остальные земли, занятые оседлым населением, были недоступны им, и они лишь за деньги могли покупать участки для своих нужд (ср. Быт. 23:3-4, 33:19). При таких обстоятельствах всегда возможны недоразумения и спора на «земле странствования», напр., из-за колодцев (ср. гл. 21 и 26).
וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם - "И поселился (букв.: (о)сел Эсав на (букв.: в) горе Сэир. Эсав - он (=это) Едом". Занятая Исавом и его племенем земля называется здесь (ср. Быт. 14:6) горой Сеир. До поселения здесь племени Исава-Едома она была населена троглодитами (пещерными обитателями) хорреями (см. Быт. 14:6; Втор. 2:12), а свое название Сеир получила или от одного из представителей племени хорреев – Сеира (см. Быт. 36:20), или от самого Исава, который был, по Быт. 25:25, евр. САИР, волосат. Гора Сеир состоит из цепи горных отрогов, которые тянутся от южного берега Мертвого моря (до Еланитского залива). Северная часть страны в древности называлась Гебалена (греч. Γεβαληνή), откуда, вероятно, произошло настоящее арабское название Джебаль (холмистая страна). Параллельно горной цепи идет долина Хор, в которую горы круто обрываются. Восточная часть страны почти бесплодна и усеяна камнями (т. н. Каменистая Аравия). Горная же часть (горы состоят из известняка с примесью базальта) довольно плодородна. Заняв ее, потомки Исава овладели городами: Восорой (Боцрой, см. ст. 33), Феманом (Теманом, см. ст. 34), Масрекой (см. ст. 36) и др.
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר - "Эти поколения (=это родословие) Эсава, отца Эдома (=идумеев), [жившего] на (букв.: в) горе Сэир". Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ ОБ ИСАВЕ — ПРАОТЦЕ ЭДОМИТЯН, КОТОРЫЙ ПОСЕЛИЛСЯ У ГОРЫ СЕИР, — И О ЕГО ПОТОМКАХ" (СРП РБО).
Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36:9-43. Альт. перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альт. перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).
אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "Эти (=вот) имена сыновей Эсава: Элифаз, сын Ады, жены Эсава, Рагуил (евр. Реуэл), сын Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава".
Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).
Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:2-3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).
וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז - "И были сыновьями Элифаза Феман (евр. Тэман), Омар, Цефо и Гафам (евр. Гатам), и Кеназ".
Это имена сыновей Елифаза. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Феман, первый сын Елифаза, дал имя городу, не раз упоминаемому у пророков (см. Иер. 49:7, 20; Ам. 1:12; Авд. 1:9; Иез. 25:13); его жители, по-видимому, были известны своей мудростью (см. Иер. 49:7); одним из потомков Фемана, сына Елифаза, был старший из друзей Иова – феманитянин (см. Иов. 2:11). Омар – может быть, родоначальник арабского племен амиров. Цефо (в 1Пар. 1:36 – Цефи) напоминает местность, расположенную на юг от Мертвого моря.
וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו - "А/и Фамна (евр. Тимна) была наложницей Элифаза, сына Эсава, и она родила Элифазу Амалэка. Эти (=это) сыновья Ады, жены Эсава".
Это сын Елифаза (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).
Это имя наложницы Элифаза. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). О Фамне, наложнице Елифаза, упомянуто, как считают в иудаизме, для того, чтобы показать величие и славу потомства Авраама (даже через Исава), вследствие чего даже соседние князья хорреев (а Фамна была из хорреев, также см. ст. 20, ср. 29) искали родства с ним, по мнению некоторых – чтобы показать евреям происхождение Амалика и амаликитян, бывших при Моисее сильнейшим племенем Аравии (Исх. 17:8). В 1Пар. 1:36) Фамна или Феман встречается как имя сына Елифаза (ср. Быт. 36:40; 1Пар. 1:51).
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Рагуила (евр. Реуэла): Нахаф (евр. Нахат) и Зерах, Шамма и Мизза. Эти были сыновьями Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава".
Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена сыновей Рагуила. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).
Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 36:3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) В ст. 13-14 перечисляются ближайшее потомки Исава от двух его других жен: четыре рода от Васемафы и три – от Оливемы. Всего от трех жен (включая Амалика от Фамны) произошло 13 родов потомков Исава.
וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־)יְעִישׁ] (יְעוּשׁ[ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח - "И эти (=это) были сыновьями Оливемы (евр. Охоливамы), дочери Аны, дочери Цивеона, жены Эсава, и родила она Эсаву Еуса (евр. Еуша) и Ялама, и Кораха".
Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:5. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי־עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז - "Эти (=вот) начальники/кланы сыновей Эсава. Сыновья Элифаза, первенца Эсава: начальник/клан Феман (евр. Тэман), начальник/клан Омар, начальник/клан Цефа, начальник/клан Кеназ". Альт. перевод: "Вот кланы потомков Исава. Потомки Элифаза‚ Исавова первенца: клан Темана‚ клан Омара‚ клан Цефо‚ клан Кеназа‚" (СРП РБО) или "Вот вожди тех родов, что ведут своё происхождение от Исава: "сыновья Элифаза, первенца Исавова, вожди рода своего: Теман, Омар, Цефо, Кеназ," (пер. Кулакова). Сущ. אַלוּף 1. (близкий) друг, приятель; 2. старейшина, начальник, князь, руководитель, путеводитель.
Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в Быт., 36:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена сыновей Елифаза. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
אַלּוּף־קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה - "начальник/клан Корах, начальник/клан Гатам, начальник/клан Амалэк. Эти (=это) начальники/кланы Элифаза в земле/стране Едом, эти (=это) сыновья Ады". Альт. перевод: Гатама и клан Амалека. Это кланы Элифазовы‚ потомки Ады‚ они живут в эдомской земле" (СРП РБО).
Это имена сыновей Елифаза. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Рагуила (евр. Реуэла), сына Эсава: начальник/клан Нахат, начальник/клан Зерах, начальник/клан Шамма, начальник/клан Мизза. Эти (=это) начальники/кланы Рагуила (евр. Реуэла) в земле/стране Едом, эти (=это) сыновья Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава".
Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:13. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что они жили на земле Едома. Альт. перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Оливемы (евр. Охоливамы), жены Эсава: начальник/клан Иеус (евр. Еуш), начальник/клан Ялам, начальник/клан Корах. Эти (=это) начальники/кланы Оливемы (евр. Оголивамы), дочери Аны, жены Эсава".
Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:5. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
אֵלֶּה בְנֵי־עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם - "Эти (=это) сыновья Эсава и эти (=это) начальники/кланы их. Он (же) - Едом". Альт. перевод: "Таковы потомки Исава (он же Эдом) и их кланы" (СРП РБО) или "Это всё потомки Исава (он же Эдом) и это вожди в его народе" (пер. Кулакова).
אֵלֶּה בְנֵי־שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָה - "Эти (=это) сыновья Сеира-хоррея (евр. Сэира-хоррея), жители (букв.: жившие/сидевшие) этой страны/земли: Лотан и Шовал, и Цивон, и Ана".
Слово «Сеир» - это имя человека, а также страны.
Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 14:6.
Или: "кто жил на земле Сеир, которую также называют Едом".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Здесь идет перечисление старейшин АЛЛУФИМ, т. е. кланов (от евр. ЭЛЕФ – тысяча), см. Суд. 6:15; Мих. 5:2), старейшины, тысяченачальники (или хилиархи) или родоначальники (филархи); термин АЛЛУФИМ в Ветхом Завете применяется к князьям племени Исава-Едома (см. Исх. 15:15; 1Пар. 1:51) и лишь, как исключение, – к князьям Иудеи-Иуды (см. Зах. 12:5-6).
וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדוֹם - "и Дишон, и Эцер, и Дишан. Эти (=это) начальники/кланы хорреев, сыновей Сеира (евр. Сэира) в земле/стране Едом".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Здесь перечисляются роды хорреев, аборигенов Сеира – идумеев (см. Быт 14.6; Втор 2.12), именно: семеро сыновей и девятнадцать внуков их родоначальника, Сеира. Из племени хорреев, покоренного племенем Исава (Втор. 2:12, 22), происходили, между прочим, Оливема, дочь Аны, жена Исава (см. ст. 24), и Фамна, наложница Елифаза (ст. 22). Об отце Оливемы сообщается, (см. ст. 24), что он, когда пас ослов своего отца, «нашел: хайемим (hajemim, т. е. горячие источники) в пустыне».
וַיִּהְיוּ בְנֵי־לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע - "И были сыновьями Лотана: Хори и Хэмам, а/и сестрой Лотана (была) Фамна (евр. Тимна)".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וְאֵלֶּה בְנֵי־צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו - "И эти (=это) сыновья Цивона: и Аия (евр. Айя), и Ана, который нашёл горячие источники в пустыне, когда пас ослов для Цивона, отца его (=своего)". Сущ. יֵמִם (мн. ч.): горячие источники, тёплые воды. Гл. רעה (инф. констр): пасти, кормить, ухаживать, охранять; прич. пастырь, пастух.
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וְאֵלֶּה בְנֵי־עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה - "И эти (=это) сыновья (=дети) Аны: Дишон и Оливема (евр. Охоливама), дочь Аны".
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели "Ана" в Быт., 36:20.
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָן - "И эти (это) сыновья Дишона: Хемдан и Ешбан, и Йитран, и Керан".
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в Быт., 36:21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в Быт. 36:20-21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели "Дишан" в Быт. 36:21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה - "Эти (=это) начальники/кланы хореев: начальник/клан Лотан, начальник/клан Шовал, начальник/клан Цивон, начальник/клан Ана,"
Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 14:6. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר - "начальник/клан Дишон, начальник/клан Эцер, начальник/клан Дишан. Эти (=это) начальники/кланы хорреев для начальников/кланов их в земле/стране Сеир (евр. Сэир)". Альт. перевод: "клан Дишона‚ клан Эцера и клан Дишана. Это перечень хоррейских кланов‚ живших в земле Сеир" (СРП РБО).
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что они жили в земле Сеир. Альт. перевод: «из тех, кто жил в земле Сеир» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ־מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל - "И эти (=это) цари, которые правили/царили в земеле/стране Едом перед (букв.: пред лицом) правлением/царствованием царя у (букв.: к, для) сыновей Израиля (евр. Йисраэла, или: у израильтян)". Альт. перевод: "Вот цари‚ которые правили в Эдоме‚ еще до того как появились цари у израильтян" (СРП РБО). Гл. מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. Перечисляются цари, царствовавшие в земле Едома, «прежде царствования царей у сынов Израиля» (с евр.: «прежде воцарения царя...»). Из первоначально двойственного состава населения Сеира, едомлян и хорреев, в более или менее непродолжительное время – список царей производит впечатление глубокой древности: в стране Едома появилось царство, восемь царей которого и перечисляются здесь. Мидраш (Берешит Раба) сопоставляет этих царей Едома с судьями израильскими. Действительно, царская власть у Едома в то время, видимо, не была наследственной (какой она сделалась у идумеев ко временам Давида и Соломона, см. 3Цар. 11:14): ни один из восьми царей не принимает царской власти по наследству от своего отца – народное избрание или даже узурпация определяли их следование одного за другим, причем были и цари-чужеземцы, как Саул из города Реховоф на Евфрате (см. ст. 37). Отсюда уже можно понять непродолжительность их нахождения у власти и предположить, что все они царствовали совместно со старейшинами см. (ст. 15–19) в тот двухсотлетний период, который определяет Моисей от смерти Исава.
וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם בֶּלַע בֶּן־בְּעוֹר וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָבָה - "И правил/царствовал в Едоме Бела, сын Беора, и имя (=название) города его - Динхава".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «название города, где он жил» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Имя Бела (славянское «Валак») в евр. языке родственно с именем Валаама, и как первый царь идумеев, так и известный прорицатель Валаам (см. Чис. 22:5, 24:3, 15) имели отца Веора: на этом основании некоторые еврейские толкователи отождествляли первого с последним. Но сходство это, несомненно, случайное.
וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָה - "И умер Бела. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Йовав, сын Зераха, из Восоры (евр. Боцры)".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי - "И умер Йовав. И правил/царствовал (воцарился) после/вместо него Хушам из земли феманитян (евр. тэманитян; или: из жителей страны Тэман)".
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:33. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альт. перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Т. е. потомки человека по имени Феман (евр. Тэман) (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִית - "И умер Хашам. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Хадад, сын Бедада, поразивший/разбивший Мадиам (евр. Мидьян; или: жителей Мадиама) на (букв.: в) поле Моава, и имя города его - Авит". Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым; быть побитым, быть разрушенным. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «Название города, где он жил» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Это названия места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Некоторые полагают, что что второй царь Едома Иовав был не кто другой, как многострадальный Иов. Это мнение внесено в греческий (и славянский) переводы кн. Иова в качестве приписки (см. Иов. 42:17), причем имя города, откуда происходил Иовав, – Восора (или евр. Боцра), – представлено, как имя матери Иова (Восора-Боцра – известный идумейсхий город (Ис. 34:6, 63:1; Ам. 1:12). Рад отцов Церкви находили в Быт. 36:33 сходство с историей Иова. Некоторую вероятность этому предположению дает то обстоятельство, что преемником царя Иовава (ст. 34 ранее) был фемакитянин, а из Фемана (евр. Тэмана) был Елифаз, друг Иова. Но ни исторически, ни грамматически тождество обоих лиц не может быть установлено.
וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה - "И умер Хадад. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Самла из Масрэки".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это названия места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר - "И умер Самла. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Шаул из Реховота [возле] реки/потока". Альт. перевод: "После смерти Самлы воцарился Шаул из Реховота-Приречного" (СРП РБО).
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:36. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Саул жил в Реховоте. Реховот был расположен у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альт. перевод: «Тогда Саул царствовал после него. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר - "И умер Шаул. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Баал-Ханан, сын Ахбора".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת־מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב - "И умер Баал-Ханан, сын Ахбора. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Хдар, и имя (=название) города его - Пау, а/и имя жены его - Мехэтавэль, дочь Матрэда, дочь Мэ-Захава".
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «Название города, где он жил» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Или: «Она была дочерью Матреда и внучкой Ме-Захава».
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת - "И эти (=это) имена начальников/кланов Эсава для семейств их, для поселений (букв.: мест) их, по именам их: начальник/клан Тимна, начальник/клан Алва, начальник/клан Етэт". Альт. перевод: "Вот Исавовы кланы, их семейства‚ селения и имена. Клан Тимны‚ клан Алвы‚ клан Етета‚" (СРП РБО). Сущ. מִשְפָחָה (мн. ч.): род, племя, семейство. Сущ. מָקוֹם (мн. ч.): место, местность, пространство.
Или: "лидеры племён".
Племена и селения были названы в честь глав племён. Альт. перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена групп людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Здесь дается перечень не столько личностей, потомков Едома – «старейшин», сколько занимаемых едомлянами и управляемых их старейшинами областей и территорий. Любопытно, что в имени старейшины Магдиила (см. ст. 43 далее) иудейская традиция видела обозначение Рима (мидраш Берешит Раба), в котором, таким образом, видели как бы идумейскую колонию. Имя Едом в раввинистической и талмудической письменной традиции вообще сделалось синонимом, аллегорическим названием Рима.
אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹן - "Начальник/клан Оливема (евр. Охоливама), начальник/клан Эла, начальник/клан Пинон,"
Это имена групп людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָר - "Начальник/клан Кенан, начальник/клан Феман (евр. Тэман), начальник/клан Мивцар".
Это имена групп людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם - "начальник/клан Магдилэл, начальник/клан Ирам. Эти (=это) начальники/кланы Едома по (букв.: для/к) (по)селениям их в земле/стране владения их. Он (=это) Эсав - отец Едома". Альт. перевод: "клан Магдиэла и клан Ирама. Таковы кланы Эдома и селения их в стране‚ которой они владеют. Праотец эдомитян — Исав" (СРП РБО). Сущ. מוֹשָב (мн. ч.): 1. место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище; 4. (рас)положение; 5. собрание сидящих. Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел.
Это имена групп людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Или: «их жилища» или «места, где они жили».
«Исав был» означает, что это - весь список его потомков. Альт. перевод: «Это список потомков Исава» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)