Genesis 36

Книга Бытие

Глава 36

Общие сведения

Особые темы в этой главе

Потомки Исава

Потомки Исава стали известны как народность Едомитов (идумеев). Они также становятся великой нацией. Эта нация просматривается в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#grace и/WA-Catalog/ru_tw?section=kt#bless)

Ссылки:

Genesis 36:1

Общая информация:

Как после окончания истории Авраама (см. Быт. 25:12-18) приводится родословие Измаила, не упоминаемого затем в ходе священного повествования, так и теперь, перед выделением Исава из истории спасения, приводится родословие его и потомства. Еврейское ТОЛЕДОТ, имеющее и более широкое значение: история, повествование (ср. Быт. 2:4, 6 и др.), здесь имеет более узкий смысл: "генеалогия", причем, естественно, сообщаются исторические, географические и др. подробности.

Вот родословная Исава, он же Едом

וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם - "И эти (или: вот) поколения (=родословие) Эсава, он (же) - Едом". Или: «Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Быт. 36:1-8. Альт. перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).

Genesis 36:2

Исав взял себе жён из ханаанских дочерей: Аду, дочь хеттеянина Елона, и Оливему, дочь Аны, внучку евеянина Цивеона,

עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן הַחִוִּי - "Эсав взял себе жён из дочерей Ханаана: Аду, дочь Элона-хетта, и Оливему (евр. Охоливаму), дочь Аны, дочь Цивона-хетта".

Аду ... Оливему

Это имена жен Исава. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

хеттеянина Елона

Или: «Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в Быт. 26:34. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Аны ... Цивеона

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

евеянина

Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 10:17. О женах Исава здесь говорится уже в третий раз (ср. Быт. 26:34, 28:9), но имена их передаются иначе, чем в предыдущие два раза. Признавая, что эти вариации могли отражать древневосточный обычай переименования или даже ошибку переписчика, отметим моменты сходства во всех трех редакциях: Исав имел три жены; одна из них называлась Васемафа (евр. Басемат, см. 26:34); две были ханаанеянками; третья – дочь Измаила.

Genesis 36:3

и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.

וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת - "и Васемафу (евр. Басемат), дочь Измалила (евр. Йишмаэла), сестру Наваиофа (евр. Невайота)". См. прим. к ст. 2.

Наваиофа

Это имя человека (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).

Васемафу

Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 26:34. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).

Наваиофа

Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 28:9. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).

Genesis 36:4

Общая информация:

Из пяти сыновей Исава по одному родили Ада и Васемафа, а троих – Оливема, все они родились до переселения из Ханаана, о котором говорится в ст. 6–8.

Ада родила Исаву Елифаза, а Васемафа родила ему Рагуила.

וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל - "И родила Ада Эсаву Элифаза, а/и Васемафа (евр. Басемат) родила Рагуила (евр. Реуэла)".

Ада ... Васемафа

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 36:2-3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Елифаза ... Рагуила

Это имена сыновей Исава. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:5

Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся у него в ханаанской земле.

וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־)יְעִישׁ] (יְעוּשׁ[ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן - "И Оголивама родила Еуша, и Ялама, и Кораха. Эти - сыновья Эсава, которые были рождены ему в земле/стране Ханаан".

Оливема

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Иеуса ... Иеглома ... Корея

Это имена сыновей Исава. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:6

Исав взял своих жён, сыновей, дочерей и всех людей своего дома, свои стада, весь скот и всё своё имущество, которое он приобрёл в ханаанской земле, и пошёл в другую землю от лица своего брата Иакова,

וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו - "И взял Эсав жён его (=своих) и сыновей его (=своих), и дочерей его (=своих) и всех людей (букв.: все души) дома его (=своего), и стадо его, и скот его, и всё имущество/приобретённое его (=своё), которое он собрал/приобрёл в земле/стране Ханаан, и пошёл в землю/страну от (букв.: от лица) Иакова (евр. Яакова), брата его (=своего)". Альт. перевод: "жен‚ сыновей‚ дочерей‚ всех своих людей‚ стада‚ весь свой скот‚ все добро‚ которое он приобрел в Ханаане‚ и ушел в другую страну‚ прочь от своего брата Иакова" (СРП РБО).

которое он приобрёл в ханаанской земле

Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альт. перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

пошёл в другую землю

Это значит переехать в другое место и жить там. Альт. перевод: «ушёл/уехал жить в другую страну» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) Если ранее (см. гл. 32–33) Исав лишь временно отлучался из Ханаана, то теперь он предпринимает полномасштабное выселение из отцовского дома и берет с собой все имущество, и направляется в другую землю, т. е., очевидно, в Сеир (ст. 9, ср. с Быт. 33:14). Мидраш не без основания говорит, что это удаление Исава «от лица Иакова» означало, что Исав не будет иметь участия в обетованиях Авраама.

Genesis 36:7

потому что их имущество было таким большим, что они не могли жить вместе. У них были такие огромные стада, что они не помещались на одной земле, где они жили вместе.

כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם - "потому что было имущество их слишком многочисленным, чтобы жить (букв.: сидеть) им вместе (=их имущество было слишком велико, так что они не могли жить вместе). И не помещала (букв.: не могла) земля/страна обитания/проживания их, чтобы нести (=поместить) их из-за (букв.: от лица), [множества] стад их". Альт. перевод: "У них было так много добра, что жить вместе им стало тесно: земли‚ на которой они поселились‚ уже не хватало на двоих‚ с их стадами" (СРП РБО). Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. Сущ. מָגוּר (мн. ч.): 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания.

их имущество

Т. е. "имущество Исава и Иакова".

такие огромные стада, что они не помещались на одной земле

Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альт. перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit). Мотив разлуки с братом – тот же, который был указан и в рассказе о разлуке Авраама с Лотом (Быт. 13:5-12), недостаток пастбищ и поэтому возможные ссоры из-за них между пастухами. Надо помнить, что к услугам кочевавших патриархов были только незанятые, пустующие пространства. Остальные земли, занятые оседлым населением, были недоступны им, и они лишь за деньги могли покупать участки для своих нужд (ср. Быт. 23:3-4, 33:19). При таких обстоятельствах всегда возможны недоразумения и спора на «земле странствования», напр., из-за колодцев (ср. гл. 21 и 26).

Genesis 36:8

Исав, он же Едом, поселился на горе Сеир.

וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם - "И поселился (букв.: (о)сел Эсав на (букв.: в) горе Сэир. Эсав - он (=это) Едом". Занятая Исавом и его племенем земля называется здесь (ср. Быт. 14:6) горой Сеир. До поселения здесь племени Исава-Едома она была населена троглодитами (пещерными обитателями) хорреями (см. Быт. 14:6; Втор. 2:12), а свое название Сеир получила или от одного из представителей племени хорреев – Сеира (см. Быт. 36:20), или от самого Исава, который был, по Быт. 25:25, евр. САИР, волосат. Гора Сеир состоит из цепи горных отрогов, которые тянутся от южного берега Мертвого моря (до Еланитского залива). Северная часть страны в древности называлась Гебалена (греч. Γεβαληνή), откуда, вероятно, произошло настоящее арабское название Джебаль (холмистая страна). Параллельно горной цепи идет долина Хор, в которую горы круто обрываются. Восточная часть страны почти бесплодна и усеяна камнями (т. н. Каменистая Аравия). Горная же часть (горы состоят из известняка с примесью базальта) довольно плодородна. Заняв ее, потомки Исава овладели городами: Восорой (Боцрой, см. ст. 33), Феманом (Теманом, см. ст. 34), Масрекой (см. ст. 36) и др.

Genesis 36:9

Вот родословие Исава, отца идумеев, который жил на горе Сеир.

וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר - "Эти поколения (=это родословие) Эсава, отца Эдома (=идумеев), [жившего] на (букв.: в) горе Сэир". Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ ОБ ИСАВЕ — ПРАОТЦЕ ЭДОМИТЯН, КОТОРЫЙ ПОСЕЛИЛСЯ У ГОРЫ СЕИР, — И О ЕГО ПОТОМКАХ" (СРП РБО).

Вот родословие Исава

Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36:9-43. Альт. перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

на горе Сеир

Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альт. перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).

Genesis 36:10

Имена сыновей Исава: Елифаз, сын Исава от его жены Ады, сын Рагуил от его жены Васемафы.

אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "Эти (=вот) имена сыновей Эсава: Элифаз, сын Ады, жены Эсава, Рагуил (евр. Реуэл), сын Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава".

Елифаз ... Рагуил

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).

Ады ... Васемафы

Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:2-3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).

Genesis 36:11

У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.

וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז - "И были сыновьями Элифаза Феман (евр. Тэман), Омар, Цефо и Гафам (евр. Гатам), и Кеназ".

Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ

Это имена сыновей Елифаза. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Феман, первый сын Елифаза, дал имя городу, не раз упоминаемому у пророков (см. Иер. 49:7, 20; Ам. 1:12; Авд. 1:9; Иез. 25:13); его жители, по-видимому, были известны своей мудростью (см. Иер. 49:7); одним из потомков Фемана, сына Елифаза, был старший из друзей Иова – феманитянин (см. Иов. 2:11). Омар – может быть, родоначальник арабского племен амиров. Цефо (в 1Пар. 1:36 – Цефи) напоминает местность, расположенную на юг от Мертвого моря.

Genesis 36:12

Фамна была наложницей Елифаза, сына Исава, и родила Елифазу Амалика. Это сыновья Исава от его жены Ады.

וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו - "А/и Фамна (евр. Тимна) была наложницей Элифаза, сына Эсава, и она родила Элифазу Амалэка. Эти (=это) сыновья Ады, жены Эсава".

Амалик

Это сын Елифаза (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).

Фамна

Это имя наложницы Элифаза. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). О Фамне, наложнице Елифаза, упомянуто, как считают в иудаизме, для того, чтобы показать величие и славу потомства Авраама (даже через Исава), вследствие чего даже соседние князья хорреев (а Фамна была из хорреев, также см. ст. 20, ср. 29) искали родства с ним, по мнению некоторых – чтобы показать евреям происхождение Амалика и амаликитян, бывших при Моисее сильнейшим племенем Аравии (Исх. 17:8). В 1Пар. 1:36) Фамна или Феман встречается как имя сына Елифаза (ср. Быт. 36:40; 1Пар. 1:51).

Genesis 36:13

Сыновья Рагуила: Нахаф, Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Исава от его жены Васемафы.

וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Рагуила (евр. Реуэла): Нахаф (евр. Нахат) и Зерах, Шамма и Мизза. Эти были сыновьями Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава".

Рагуил

Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Нахаф, Зерах, Шамма и Миза

Это имена сыновей Рагуила. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names).

Васемафы

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 36:3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) В ст. 13-14 перечисляются ближайшее потомки Исава от двух его других жен: четыре рода от Васемафы и три – от Оливемы. Всего от трех жен (включая Амалика от Фамны) произошло 13 родов потомков Исава.

Genesis 36:14

У Исава были сыновья от его жены Оливемы, дочери Аны, внучки Цивеона. Она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.

וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־)יְעִישׁ] (יְעוּשׁ[ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח - "И эти (=это) были сыновьями Оливемы (евр. Охоливамы), дочери Аны, дочери Цивеона, жены Эсава, и родила она Эсаву Еуса (евр. Еуша) и Ялама, и Кораха".

Оливемы

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Аны ... Цивеона

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Иеуса, Иеглома и Корея

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:5. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:15

Вот старейшины сыновей Исава. Сыновья Елифаза, первенца Исава, старейшины: Феман, Омар, Цефо, Кеназ,

אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי־עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז - "Эти (=вот) начальники/кланы сыновей Эсава. Сыновья Элифаза, первенца Эсава: начальник/клан Феман (евр. Тэман), начальник/клан Омар, начальник/клан Цефа, начальник/клан Кеназ". Альт. перевод: "Вот кланы потомков Исава. Потомки Элифаза‚ Исавова первенца: клан Темана‚ клан Омара‚ клан Цефо‚ клан Кеназа‚" (СРП РБО) или "Вот вожди тех родов, что ведут своё происхождение от Исава: "сыновья Элифаза, первенца Исавова, вожди рода своего: Теман, Омар, Цефо, Кеназ," (пер. Кулакова). Сущ. אַלוּף 1. (близкий) друг, приятель; 2. старейшина, начальник, князь, руководитель, путеводитель.

Елифаз

Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в Быт., 36:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Феман, Омар, Цефо, Кеназ

Это имена сыновей Елифаза. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:16

Корей, Гафам и Амалик. Это старейшины Елифаза, сыновья Ады на едомской земле.

אַלּוּף־קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה - "начальник/клан Корах, начальник/клан Гатам, начальник/клан Амалэк. Эти (=это) начальники/кланы Элифаза в земле/стране Едом, эти (=это) сыновья Ады". Альт. перевод: Гатама и клан Амалека. Это кланы Элифазовы‚ потомки Ады‚ они живут в эдомской земле" (СРП РБО).

Корей, Гафам и Амалик

Это имена сыновей Елифаза. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Ада

Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:17

Это сыновья Рагуила, сына Исава, старейшины: Нахаф, Зерах, Шамма и Миза. Это старейшины Рагуила на едомской земле. Это сыновья Исава от его жены Васемафы.

וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Рагуила (евр. Реуэла), сына Эсава: начальник/клан Нахат, начальник/клан Зерах, начальник/клан Шамма, начальник/клан Мизза. Эти (=это) начальники/кланы Рагуила (евр. Реуэла) в земле/стране Едом, эти (=это) сыновья Васемафы (евр. Басемат), жены Эсава".

Рагуил

Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:4. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Нахаф, Зерах, Шамма и Миза

Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:13. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

на едомской земле

Это означает, что они жили на земле Едома. Альт. перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Васемафа

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:3. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:18

Это сыновья Исава от его жены Оливемы, старейшины: Иеус, Иеглом и Корей. Это старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исава.

וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו - "И эти (=это) сыновья Оливемы (евр. Охоливамы), жены Эсава: начальник/клан Иеус (евр. Еуш), начальник/клан Ялам, начальник/клан Корах. Эти (=это) начальники/кланы Оливемы (евр. Оголивамы), дочери Аны, жены Эсава".

Оливема

Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Иеус, Иеглом и Корей

Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:5. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Ана

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:19

Вот сыновья Исава, он же Едом, и их старейшины.

אֵלֶּה בְנֵי־עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם - "Эти (=это) сыновья Эсава и эти (=это) начальники/кланы их. Он (же) - Едом". Альт. перевод: "Таковы потомки Исава (он же Эдом) и их кланы" (СРП РБО) или "Это всё потомки Исава (он же Эдом) и это вожди в его народе" (пер. Кулакова).

Genesis 36:20

Сыновья хорреянина Сеира, жившие в той земле: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,

אֵלֶּה בְנֵי־שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָה - "Эти (=это) сыновья Сеира-хоррея (евр. Сэира-хоррея), жители (букв.: жившие/сидевшие) этой страны/земли: Лотан и Шовал, и Цивон, и Ана".

Сеир

Слово «Сеир» - это имя человека, а также страны.

хорреянин

Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 14:6.

жившие в той земле

Или: "кто жил на земле Сеир, которую также называют Едом".

Лотан, Шовал, Цивеон, Ана

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Здесь идет перечисление старейшин АЛЛУФИМ, т. е. кланов (от евр. ЭЛЕФ – тысяча), см. Суд. 6:15; Мих. 5:2), старейшины, тысяченачальники (или хилиархи) или родоначальники (филархи); термин АЛЛУФИМ в Ветхом Завете применяется к князьям племени Исава-Едома (см. Исх. 15:15; 1Пар. 1:51) и лишь, как исключение, – к князьям Иудеи-Иуды (см. Зах. 12:5-6).

Genesis 36:21

Дишон, Эцер и Дишан. Это старейшины хорреев, сыновей Сеира, на едомской земле.

וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדוֹם - "и Дишон, и Эцер, и Дишан. Эти (=это) начальники/кланы хорреев, сыновей Сеира (евр. Сэира) в земле/стране Едом".

Дишон, Эцер и Дишан

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Здесь перечисляются роды хорреев, аборигенов Сеира – идумеев (см. Быт 14.6; Втор 2.12), именно: семеро сыновей и девятнадцать внуков их родоначальника, Сеира. Из племени хорреев, покоренного племенем Исава (Втор. 2:12, 22), происходили, между прочим, Оливема, дочь Аны, жена Исава (см. ст. 24), и Фамна, наложница Елифаза (ст. 22). Об отце Оливемы сообщается, (см. ст. 24), что он, когда пас ослов своего отца, «нашел: хайемим (hajemim, т. е. горячие источники) в пустыне».

Genesis 36:22

Сыновьями Лотана были: Хори и Геман, а сестра Лотана — Фамна.

וַיִּהְיוּ בְנֵי־לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָע - "И были сыновьями Лотана: Хори и Хэмам, а/и сестрой Лотана (была) Фамна (евр. Тимна)".

Лотан ... Хори и Геман

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Фамна

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:23

Шовал

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:24

Сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашёл в пустыне тёплые воды, когда пас ослов своего отца Цивеона.

וְאֵלֶּה בְנֵי־צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו - "И эти (=это) сыновья Цивона: и Аия (евр. Айя), и Ана, который нашёл горячие источники в пустыне, когда пас ослов для Цивона, отца его (=своего)". Сущ. יֵמִם (мн. ч.): горячие источники, тёплые воды. Гл. רעה (инф. констр): пасти, кормить, ухаживать, охранять; прич. пастырь, пастух.

Цивеон

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Аиа и Ана

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:25

Дети Аны: Дишон и его дочь Оливема.

וְאֵלֶּה בְנֵי־עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה - "И эти (=это) сыновья (=дети) Аны: Дишон и Оливема (евр. Охоливама), дочь Аны".

Ана ... Дишон

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели "Ана" в Быт., 36:20.

Оливема

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:26

Сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.

וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָן - "И эти (это) сыновья Дишона: Хемдан и Ешбан, и Йитран, и Керан".

Дишон ... Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в Быт., 36:21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:27

Эцер ... Билган, Зааван и Акан

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в Быт. 36:20-21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:28

Дишан ... Уц и Аран

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели "Дишан" в Быт. 36:21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:29

Это старейшины хорреев: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,

אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה - "Эти (=это) начальники/кланы хореев: начальник/клан Лотан, начальник/клан Шовал, начальник/клан Цивон, начальник/клан Ана,"

хорреев

Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 14:6. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Лотан, Шовал, Цивеон, Ана

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:30

Дишон, Эцер и Дишан. Это старейшины хорреев по их старшинству на земле Сеир.

אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר - "начальник/клан Дишон, начальник/клан Эцер, начальник/клан Дишан. Эти (=это) начальники/кланы хорреев для начальников/кланов их в земле/стране Сеир (евр. Сэир)". Альт. перевод: "клан Дишона‚ клан Эцера и клан Дишана. Это перечень хоррейских кланов‚ живших в земле Сеир" (СРП РБО).

Дишон, Эцер и Дишан

Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт., 36:21. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

на земле Сеир

Это означает, что они жили в земле Сеир. Альт. перевод: «из тех, кто жил в земле Сеир» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 36:31

Вот цари, которые правили на едомской земле до правления царей у сыновей Израиля.

וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ־מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל - "И эти (=это) цари, которые правили/царили в земеле/стране Едом перед (букв.: пред лицом) правлением/царствованием царя у (букв.: к, для) сыновей Израиля (евр. Йисраэла, или: у израильтян)". Альт. перевод: "Вот цари‚ которые правили в Эдоме‚ еще до того как появились цари у израильтян" (СРП РБО). Гл. מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. Перечисляются цари, царствовавшие в земле Едома, «прежде царствования царей у сынов Израиля» (с евр.: «прежде воцарения царя...»). Из первоначально двойственного состава населения Сеира, едомлян и хорреев, в более или менее непродолжительное время – список царей производит впечатление глубокой древности: в стране Едома появилось царство, восемь царей которого и перечисляются здесь. Мидраш (Берешит Раба) сопоставляет этих царей Едома с судьями израильскими. Действительно, царская власть у Едома в то время, видимо, не была наследственной (какой она сделалась у идумеев ко временам Давида и Соломона, см. 3Цар. 11:14): ни один из восьми царей не принимает царской власти по наследству от своего отца – народное избрание или даже узурпация определяли их следование одного за другим, причем были и цари-чужеземцы, как Саул из города Реховоф на Евфрате (см. ст. 37). Отсюда уже можно понять непродолжительность их нахождения у власти и предположить, что все они царствовали совместно со старейшинами см. (ст. 15–19) в тот двухсотлетний период, который определяет Моисей от смерти Исава.

Genesis 36:32

В Едоме царствовал Бела, сын Веора, а его город был назван Дингава.

וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם בֶּלַע בֶּן־בְּעוֹר וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָבָה - "И правил/царствовал в Едоме Бела, сын Беора, и имя (=название) города его - Динхава".

Бела ... Веор

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

его город был назван

Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «название города, где он жил» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)

Дингава

Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Имя Бела (славянское «Валак») в евр. языке родственно с именем Валаама, и как первый царь идумеев, так и известный прорицатель Валаам (см. Чис. 22:5, 24:3, 15) имели отца Веора: на этом основании некоторые еврейские толкователи отождествляли первого с последним. Но сходство это, несомненно, случайное.

Genesis 36:33

Умер Бела, и царём после него стал Иовав, сын Зераха, из Восоры.

וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָה - "И умер Бела. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Йовав, сын Зераха, из Восоры (евр. Боцры)".

Бела ... Иовав ... Зерах

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Восора

Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:34

Умер Иовав, и царём после него стал Хушам, из земли феманитян.

וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי - "И умер Йовав. И правил/царствовал (воцарился) после/вместо него Хушам из земли феманитян (евр. тэманитян; или: из жителей страны Тэман)".

Иовав

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:33. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Хушам

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Хушам, из земли феманитян

Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альт. перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

феманитян

Т. е. потомки человека по имени Феман (евр. Тэман) (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:35

Когда умер Хушам, царём после него стал Гадад, сын Бедада, который разбил мадианитян на поле Моава. Его город был назван Авиф.

וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִית - "И умер Хашам. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Хадад, сын Бедада, поразивший/разбивший Мадиам (евр. Мидьян; или: жителей Мадиама) на (букв.: в) поле Моава, и имя города его - Авит". Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым; быть побитым, быть разрушенным. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.

Хушам ... Гадад ... Бедад

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

город был назван

Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «Название города, где он жил» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)

Авиф

Это названия места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Некоторые полагают, что что второй царь Едома Иовав был не кто другой, как многострадальный Иов. Это мнение внесено в греческий (и славянский) переводы кн. Иова в качестве приписки (см. Иов. 42:17), причем имя города, откуда происходил Иовав, – Восора (или евр. Боцра), – представлено, как имя матери Иова (Восора-Боцра – известный идумейсхий город (Ис. 34:6, 63:1; Ам. 1:12). Рад отцов Церкви находили в Быт. 36:33 сходство с историей Иова. Некоторую вероятность этому предположению дает то обстоятельство, что преемником царя Иовава (ст. 34 ранее) был фемакитянин, а из Фемана (евр. Тэмана) был Елифаз, друг Иова. Но ни исторически, ни грамматически тождество обоих лиц не может быть установлено.

Genesis 36:36

Умер Гадад, и царём после него стал Самла из Масреки.

וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה - "И умер Хадад. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Самла из Масрэки".

Гадад ... Самла

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Масрека

Это названия места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:37

Умер Самла, и царём после него стал Саул из Реховофа, который возле реки.

וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר - "И умер Самла. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Шаул из Реховота [возле] реки/потока". Альт. перевод: "После смерти Самлы воцарился Шаул из Реховота-Приречного" (СРП РБО).

Самла

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 36:36. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

царём после него стал Саул из Реховофа

Саул жил в Реховоте. Реховот был расположен у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альт. перевод: «Тогда Саул царствовал после него. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Саул

Это имя человека. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Реховоф

Это название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:38

Умер Саул, и царём после него стал Баал-Ханан, сын Ахбора.

וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר - "И умер Шаул. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Баал-Ханан, сын Ахбора".

Саул ... Баал-Ханан ... Ахбор

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:39

Умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и царём после него стал Гадар. Его город был назван Пау. Его жену звали Мегетавеель, она была дочерью Матреды, внучкой Мезага.

וַיָּמָת בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּוֹר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת־מַטְרֵד בַּת מֵי זָהָב - "И умер Баал-Ханан, сын Ахбора. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Хдар, и имя (=название) города его - Пау, а/и имя жены его - Мехэтавэль, дочь Матрэда, дочь Мэ-Захава".

Баал-Ханан ... Ахбор ... Гадар ... Матред ... Мезага

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

город был назван

Это означает, что это был город, где он жил. Альт. перевод: «Название города, где он жил» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)

Пау

Название места. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Мегетавеель

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

дочерью Матреда, внучкой Мезага

Или: «Она была дочерью Матреда и внучкой Ме-Захава».

Genesis 36:40

Вот имена старейшин Исава по их племенам, их селениям и именам: Фимна, Алва, Иетеф,

וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת - "И эти (=это) имена начальников/кланов Эсава для семейств их, для поселений (букв.: мест) их, по именам их: начальник/клан Тимна, начальник/клан Алва, начальник/клан Етэт". Альт. перевод: "Вот Исавовы кланы, их семейства‚ селения и имена. Клан Тимны‚ клан Алвы‚ клан Етета‚" (СРП РБО). Сущ. מִשְפָחָה (мн. ч.): род, племя, семейство. Сущ. מָקוֹם (мн. ч.): место, местность, пространство.

старейшин

Или: "лидеры племён".

по их племенам, их селениям и именам

Племена и селения были названы в честь глав племён. Альт. перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Фимна, Алва, Иетеф

Это имена групп людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Здесь дается перечень не столько личностей, потомков Едома – «старейшин», сколько занимаемых едомлянами и управляемых их старейшинами областей и территорий. Любопытно, что в имени старейшины Магдиила (см. ст. 43 далее) иудейская традиция видела обозначение Рима (мидраш Берешит Раба), в котором, таким образом, видели как бы идумейскую колонию. Имя Едом в раввинистической и талмудической письменной традиции вообще сделалось синонимом, аллегорическим названием Рима.

Genesis 36:41

Оливема, Эла, Пинон,

אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹן - "Начальник/клан Оливема (евр. Охоливама), начальник/клан Эла, начальник/клан Пинон,"

Оливема, Эла, Пинон

Это имена групп людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:42

Кеназ, Феман, Мивцар,

אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָר - "Начальник/клан Кенан, начальник/клан Феман (евр. Тэман), начальник/клан Мивцар".

Кеназ, Феман, Мивцар

Это имена групп людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 36:43

Магдиил и Ирам. Вот идумейские старейшины по их селениям, в земле, которой они владели. Исав был отцом идумеев.

אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם - "начальник/клан Магдилэл, начальник/клан Ирам. Эти (=это) начальники/кланы Едома по (букв.: для/к) (по)селениям их в земле/стране владения их. Он (=это) Эсав - отец Едома". Альт. перевод: "клан Магдиэла и клан Ирама. Таковы кланы Эдома и селения их в стране‚ которой они владеют. Праотец эдомитян — Исав" (СРП РБО). Сущ. מוֹשָב (мн. ч.): 1. место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище; 4. (рас)положение; 5. собрание сидящих. Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел.

Магдиил и Ирам

Это имена групп людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

в земле, которой они владели

Или: «их жилища» или «места, где они жили».

Исав был

«Исав был» означает, что это - весь список его потомков. Альт. перевод: «Это список потомков Исава» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)