Genesis 28

Книга Бытие

Глава 28

Общие сведения

В гл. 28 - рассказ о том, как Иаков покидает отчий дом, направляясь к Лавану, чтобы найти себе жену среди родственников Авраама. Вместе с тем, говорится и о том, как Исав женится на дочери Измаила.

Структура и формат

Хотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#inherit и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#promise)

Особые темы в этой главе

Сон Иакова

Иаков видел сон или получил видение. Цель этого сна - показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог даёт обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#promise)

Вефиль

Исторически это был важный город для Авраама и его потомков. Это место играло важную роль в религиозной жизни Древнего Израиля, в определённые периоды его истории исполняя роль святилища.

Ссылки:

Genesis 28:1

Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему приказ: "Не бери себе жену из ханаанских дочерей.

וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן - "И воззвал/провозгласил Исаак (евр. Йицхак) к Иакову (евр. Яакову) и благословил его, и приказал/повелел ему, и сказал: "Не возьмёшь (=не должен ты брать) жену/женщину из дочерей Ханаана". Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Ханаанеи представляли собой смешанный народ: они постоянно включали в свое «сообщество» – посредством военных, деловых и брачных союзов – новые и новые этнические группы и семейные кланы. Семья же Авраама решительно противилась подобному смешению (о нежелании Авраама взять для Исаака жену – ханаанеянку см. в 24:3). Стремление заключать браки в пределах своего клана было продиктовано желанием соблюсти чистоту «родословия». Верным средством, напротив, «размыть границы» своего племени являлось вступление в смешанные браки. Впоследствии в словах Моисея (постоянно повторяемых израильтянам) о том, что их предки не желали завязывать брачные узы с ханаанеями, конечно же, звучало предостережение. Ведь это не только повредило бы «чистоте родословия», но и (что более важно) подорвало бы чистоту израильской веры.

Genesis 28:2

Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца твоей матери, и там возьми себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.

קוּם לֵךְ פַּדֶּנָה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח־לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִי אִמֶּךָ - "Встань, иди в Паддан-Арам в дом Бетуэла, отца матери твоей, и возьми себе оттуда жену/женщину из дочерей Лавана, брата матери твоей".

Встань, пойди

Возм. понимание: "Иди прямо сейчас".

Месопотамию

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Быт., 25:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

в дом

Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альт. перевод: «семья» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy).

Вафуил

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 22:22. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

отца твоей матери

Или: "твой дедушка".

из дочерей

Или: "дочерей".

брата твоей матери

Или: "твой дядя". Не успел Иаков получить благословение, как тотчас же был вынужден бежать из дому; как будто бы мало того, что он был пришельцем и поселенцем, его положение еще более усугубляется, и ему предстоит стать изгнанником в другой стране. Теперь убежал Иаков на поля Сирийские (см. Ос 12:12). Он был благословлен изобилием зерна и вина, но убежал нищим, был благословлен властью, но отправился, чтобы служить, и служить весьма тяжело Лавану, в общей сложности 21 год.

Genesis 28:3

Общая информация:

Исаак продолжает говорить с Иаковом.

Пусть Всемогущий Бог благословит тебя, сделает плодовитым и умножит. Пусть от тебя произойдёт множество народов.

וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים - "И/а Бог Всемогущий (пусть) благословит тебя и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, и будешь/станешь ты собранием народов". Альт. перевод: "Да благословит тебя Бог Всесильный! Да сделает Он твой род плодовитым и многочисленным‚ чтобы множество народов произошло от тебя!" (СРП РБО). Сущ. שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм.

плодовитым и умножит

Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альт. перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublet) Прежде чем Иакову покинуть дом, Исаак произнес над ним благословение, имевшее, выражаясь современным языком, юридическую силу. Пути назад не было: волей отца Иаков стал приемником благословения, которым Бог-Всемогущий (Эль-Шаддай; см. прим. к 17:1) благословил Авраама и Исаака. Авраам произносит обетование о потомстве Иакова. Интересно, что в будущем потомки Авраама, вышедшие из рабства Египта, станут называться именно "Израиль" (как в своё время Бог назвал Иакова). А пророки, иногда называют евреев еще и "Иаковом", подчеркивая их лукавство.

Genesis 28:4

Общая информация:

В принципе это обетование можно понимать двояко: (1) Через Иакова произойдут потомки Авраама – тот народ, которому суждено стать многочисленным, как звезды на небе и морской песок, и который размножится больше других и станет собранием народа (если прочесть между строк). Ведь никогда такое великое множество людей – как племена Израиля в пустыне и в дальнейшем – не составляло одно собрание. (2) От Иакова произойдёт потомок Авраама, в котором благословятся все народы земные и которому будет принадлежать собрание народа; Иаков действительно имел в нем множество народа, ибо все небесное и земное соединилось под главой Христом (Еф 1:10), Который стал центром всего, тем пшеничным зерном, которое, упав в землю, принесло много плода (Ин 12:24).

Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама, чтобы ты унаследовал землю, данную Богом Аврааму, по которой ты странствуешь!»

וְיִתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם - "И (пусть) даст Он тебе благословение Авраама, тебе и семени/потомству твоему с тобой, чтобы наследовать тебе землю/страну странствования/временного проживания твоего, которую дал Бог (Элохим) Аврааму". Гл. ירש (инф. констр.): овладевать, получать во владение, наследовать. Сущ. מָגוּר: 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания.

Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама

Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альт. перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

чтобы ты унаследовал землю

О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)

по которой ты странствуешь

Или: "земля, на которой ты остановился".

данную Богом Аврааму

Или: "которую Бог обещал дать Аврааму". Здесь говорится о праве наследования земли потомками Иакова. А тем самым право наследования Ханаана было закреплено за потомками Иакова, исключая потомков Исава. Сейчас Исаак отправляет Иакова в дальнюю страну, чтобы тот поселился там на некоторое время; и чтобы это не выглядело так, якобы отец лишает его наследства, Исаак подтверждает его право на землю, благодаря чему Иаков обретает уверенность, что прерывание владения не равнозначно аннулированию права. Обратите внимание: здесь говорится, что Иакову предстоит унаследовать землю, на которой он был странником. Тот, кто является странником сейчас, будет наследником навеки.

Genesis 28:5

Исаак отпустил Иакова, и он отправился в Месопотамию к Лавану, сыну арамея Вафуила, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם אֶל־לָבָן בֶּן־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָׂו - "И послал/отправил Исаак (евр. Йицхак) Иакова (евр. Яакова). И пошёл он в Паддан-Арам к Лавану, сыну Бетуэла-арамея, брату Ревекки (евр. Ривки), матери Иакова (евр. Яакова) и Исава".

Месопотамия

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Быт., 25:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Вафуил

Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 22:22. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Иаков, попрощавшись с отцом, тотчас же спешно удалился, чтобы брат не имел возможности причинить ему зло; его путь лежал в Месопотамию (ст. 5). Как непохожи поиски жены Иакова в той стране на поиски жены его отцу! Чтобы привести невесту Исааку, были отправлены рабы и верблюды; Иаков же должен идти сам, причем один и пешком: дом отца он покидает в сильном страхе, не зная, когда сможет вернуться (и смоет ли вообще!).

Genesis 28:6

Общая информация:

Внимание повествователя переходит с Иакова на Исава.

Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и, благословляя, послал его в Месопотамию, чтобы там взять себе жену, обязал его, сказав: «Не бери жены из ханаанских дочерей»,

וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי־בֵרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם לָקַחַת־לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן - "И увидел (=узнал, понял) Исав, что благословил Исаак (евр. Йицхак) Иакова (евр. Яакова) и послал/отправил его в Паддан-Арам (для того, чтобы) взять ему оттуда жену/женщину, в благословении его (=благословляя его или когда он благословлял его) он (т. е. Исаак) приказал/велел ему, говоря: "Ты не возьмёшь (=не должен ты брать) жену/женщину из дочерей Ханаана"". Альт. перевод: "Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы тот нашёл там себе жену, и что, благословляя, отец обязал Иакова не брать в жёны ханаанеянку" (пер. Кулакова).

Месопотамия

Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в Быт., 25:20. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

взять себе жену

Или: "взять себе жену".

Исав узнал, что Исаак благословил Иакова

Или: "Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова".

ханаанских дочерей

Или: "дочери Ханаанские" или "Ханаанские женщины". Исав, хотя и был старшим братом, теперь начинает думать, что все-таки может быть Иаков лучше, и не считает ниже своего достоинства взять с него пример (в данном конкретном случае – жениться на дочери Авраама). Старшие дети должны подавать младшим пример покорности и послушания; плохо – если они так не поступают, однако если они берут пример с младших, как в данном случае с Исавом и Иаковом, то это может послужить смягчающим обстоятельством.

Genesis 28:7

и что Иаков послушался своих отца и мать и отправился в Месопотамию.

וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם - "и (услышал/узнал он и то, что) послушался Иаков (евр. Яаков) отца его (=своего) и мать его (=свою) и пошёл в Паддан-Арам". До Исава дошёл слух о том, куда отправился Иаков по совету Исаака и Ревекки. Исав понимает, для чего родители отправляют младшего брата в Месопотамию: найти себе там жену из родни Авраама (и Ревекки тоже). Возможно, тут Исав начинает осознавать, что родителям было неприятно, что он женился на местных женщинах (происходивших из хеттов), см. также ст. 8.

Genesis 28:8

Общая информация:

Это продолжение справочной информации об Исаве.

Исав понял, что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу.

וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו - "И увидел/понял Исав, что (были) плохи/злы дочери Ханаана в глазах Исаака (евр. Йицхака), отца его". Альт. перевод: "Тогда Исав понял, что невестки-ханаанеянки не по душе его отцу," (СРП РБО).

что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу

Возм. понимание: «его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана».

ханаанские дочери

Или: «дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины». Только сейчас увидел/осознал Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его. Он смог бы увидеть это давным-давно, если бы принимал во внимание мнение отца и считался с ним так же, как и с его гастрономическими пристрастиями.

Genesis 28:9

Исав пошёл к Измаилу и взял себе в жёны Махалафу, дочь Измаила, сына Авраама, сестру Навиафора — кроме других своих жён.

וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל־יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶת־מָחֲלַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל־נָשָׁיו לוֹ לְאִשָּׁה - "И пошёл Исав к Измаилу (евр. Йишмаэлу) и взял Махалат, дочь Измаила (евр. Йишмаэла), сына Авраама, сестру Невайота, сверх (букв.: на, над) жён/женщин его, (себе) в жёны".

Исав пошёл

Возм. казать и так: «Из-за этого/поэтому он пошёл»

кроме других своих жён

Или: «в дополнение к женам, которые у него уже были».

Махалаф

Это имя одной из дочерей Измаила. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Навиафор

Это имя одного из сыновей Измаила. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Исав женился на дочери Измаила, сына рабыни Сарры Агари, который вместе со своей матерью был изгнан и не являлся наследником Авраама наряду с Исааком и его потомством. Исав таким образом примыкает к семье, отверженной Господом, в стремлении усилить свои притязания на наследство в будущем. Исав мог поступить так с единственной целью – угодить отцу, а не Господу. Теперь, когда Иакова отправили в дальнюю страну, Исав становится единственным наследником в доме и надеется так задобрить отца, чтобы убедить его изменить завещание и отдать право наследовать обетование именно ему – Исаву, отменив недавнее соглашение о наследстве с Иаковом.

Genesis 28:10

Общая информация:

История снова возвращается к Иакову, говорится о том, что тот послушался родителей и взял курс на Харран.

Genesis 28:11

Он пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лёг спать.

וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא - "Дошёл/достиг он до (букв.: в) некоего места и остался ночевать там, потому что зашло (букв.: вошло) солнце. И взял он (один) из камней того места и положил/поместил в изголовье своё (=себе под голову), и спал он в месте том". Альт. перевод: "Дошёл он до некоего места и, так как солнце уже зашло, остался там на ночь под открытым небом. Нашёл он на том месте камень, положил его себе в изголовье и лёг спать" (пер. Кулакова). Гл. פגע: 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. упрашивать, принуждать. Сущ. מְרַאֲשוֹת: изголовье.

Он пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло

Или: «Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь». Если то, что здесь описывается, произошло (очень похоже, что именно так и было) в первую же ночь пути, то Иаков в течение дня преодолел большое расстояние от Вирсавии до Вефиля – более 64 км. Божье провидение привело его к удобному месту, вероятно, в тени деревьев, чтобы он мог отдохнуть. И там он нашел жесткую кровать - голую землю, а в изголовье - камень вместо подушки (ст. 11), а небо послужило ему вместо полога или шатра. По условиям того времени, возможно, это было не так уж плохо, как может показаться нам сегодня, но надо полагать, что он замерз, ведь постелью ему служила холодная земля, с холодным камнем в изголовье, что еще хуже, и температура воздуха была низкой.

Genesis 28:12

Иаков увидел во сне лестницу, которая стоит на земле, а её вершина касается неба, и Божьи ангелы поднимаются и спускаются по ней.

וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ - "И (у)видел он сон, и вот, лестница, стоит/поставлена на земле, а верх её (букв.: голов) достигает неба. И вот, ангелы Бога (Элохима) поднимаются и спускаются по ней". Гл. נצב (хофал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; С хофал: быть поставленным, стоять. Гл. נגע (хифил): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать.

увидел во сне

Или: "Иакову приснился сон".

которая стоит на земле

Или: "нижней частью касается земли".

касается неба

Это относится к месту, где живет Бог. На этой жесткой кровати Иакову приснился удивительный сон. Любой человек охотно примирился бы с каменным изголовьем Иакова при условии, что он увидит такой сон. Там и тогда Иаков услышал слова Божьи и увидел видения Всемогущего. Это была самая лучшая ночь в его жизни. Следует заметить, что Бог выбирает время для посещения Своих с утешением именно тогда, когда они лишены всех других утешений и утешителей.

Genesis 28:13

На лестнице стоит Господь и говорит: «Я Господь, Бог Авраама, твоего отца, и Бог Иакова. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и твоему потомству.

וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ - "В вот, Господь (Яхве) стоит на ней (=лестнице) и сказал Он: "Я - Господь (Яхве), Бог (Элохим) Авраама, отца твоего, и Бог (Элохим) Исаака (евр. Йицхака). Эту землю, на которой ты лежишь, тебе Я отдам и семени/потомству твоему". Альт. перевод: "ГОСПОДЬ стоял на вершине и говорил Иакову: — Я ГОСПОДЬ‚ Бог Авраама‚ отца твоего‚ и Бог Исаака. Эту землю, на которой ты лежишь‚ Я дарую тебе и твоим потомкам" (СРП РБО).

на лестнице стоит Господь

Возможное значение: «Господь стоял наверху лестницы».

Авраама, твоего отца

«отец» означает «предок». Альт. перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель». Иаков увидел лестницу, которая простиралась вверх от земли и достигала неба, ангелов, сходящих и восходящих по ней, и самого Господа (вверху). Это видение весьма своевременно принесло Иакову утешение, дав ему знать, что у него есть и хороший проводник, и хороший защитник, когда он входит и выходит; и хотя ему и пришлось оставить отчий дом, он все же находится под опекой Бога и под присмотром Его ангелов.

Genesis 28:14

Общая информация:

Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.

Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль. Ты распространишься к морю и к востоку, к северу и к югу, и через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли.

וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ - "И будет/станет семя/потомство твоё как прах/пыль земли, распространишься ты на запад (букв.: море) и на восток, и на север (букв.: Цафон) и на юг (букв.: Негев). И благословятся в тебе (=и ты станешь благословением) все племена земли/почвы и в семени/потомстве твоём". Альт. перевод: "Многочисленны, как песок, будут твои потомки‚ и расселятся они на запад и на восток‚ на север и на юг. Благословением для всех народов земли будешь ты и твои потомки" (СРП РБО). Сущ. עָפָר: 1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). Гл. פרץ: 1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; 3. шахта. Гл. ברךְ (нифал): 1. прич. благословенный; 2. преклоняться. С нифал: благословлять себя, желать благословений себе; быть благословенным. Сущ. מִשְׁפָּחָה: род, племя, семейство.

Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль

Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альт. перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-simile)

Ты распространишься к морю и к востоку

Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альт. перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ты распространишься

Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.

к востоку, к северу и к югу

Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альт. перевод: «во всех направлениях» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)

через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я благословлю все народы на земле через тебя и ваших потомков» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Господь повторил и подтвердил Иакову обетования, данные ранее его отцу (см. ст. 13, 14). Вообще говоря, Бог возвестил Иакову, что Он будет для него таким же, каким был для Авраама и Исаака. Тот, кто идет по стопам своих благочестивых родителей, имеет долю в их завете и право наследования привилегий: 1) за Иаковом закрепляется земля Ханаана – «земля, на которой ты лежишь», как если бы Иаков обрел право владения всей страной, оттого что просто с удовольствием лежал на голой земле. 2) Иакову обещано, что его потомство умножится, как песок земной; и несмотря на то что в данное время он подобен сухой оторванной ветке, когда-то он станет цветущим деревом, ветви которого разрастутся до моря. Такими же благословениями Иакова благословил и отец (см. ст. 3, 4), здесь же Господь говорит «аминь», даруя весьма сильное утешение. 3) Вдобавок ко всему Иакову было сказано, что от него произойдет Мессия, в котором благословятся все племена земные. Христос – великое благословение для всего мира.

Genesis 28:15

Я с тобой и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошёл, и Я верну тебя в эту землю. Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё, о чём Я сказал тебе».

וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ - "И вот, Я с тобой. И я сохраню тебя во всех (путях), которыми ты пойдёшь (=везде, куда ты пойдёшь). И Я верну тебя в землю/почву эту, потому что Я не оставлю тебя, пока не сделаю/исполню того, что Я говорил тебе"

Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё

Или: "Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё".

Я с тобой и буду хранить тебя

Или: «Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя».

Я верну тебя в эту землю

Или: «Я верну тебя на эту землю». Иакову даны обетования, весьма актуальные в его нынешнем положении (ст. 15). [1] Иаков боялся опасности, исходившей от его брата Исава, но Господь обещал хранить его. Следует заметить, что тот, кого защищает Бог, всегда в безопасности, кто бы его ни преследовал. [2] Иакову предстоял долгий путь, и путешествовать он вынужден был в одиночестве по незнакомой дороге в незнакомую страну; но «вот, Я с тобой», говорит Господь. Следует заметить, что где бы мы ни находились, будем в безопасности и будем спокойны, если с нами присутствие Божье. [3] Иаков не знал, но Господь предвидел, что на службе у своего дяди он столкнется с трудностями, поэтому обещает хранить его в любом месте. Следует заметить, что Господь знает, как давать Своему народу утешение и благодать, соответствующие событиям, которые есть и которые будут. [4] В данное время Иаков отправлялся в изгнание в страну очень далекую, но Господь обещает привести его назад в эту же землю. Следует заметить, что Тот, кто хранит Своих, когда те куда-то уходят, позаботится и об их возвращении (см. Пс 110:8). [5] Казалось, что Иакова бросили все друзья, но здесь Господь заверяет его: «…Я не оставлю тебя…». Следует заметить, что Бог никогда не покидает того, кого любит. Это обетование остается верным для всего потомства Авраама физического и духовного (см. Евр 13:5). [6] Обстоятельства Божьего провидения, казалось бы, противоречили обетованиям; здесь Господь заверяет в исполнении последних в свое время: «…пока не исполню того, что Я говорил тебе…».

Genesis 28:16

Иаков проснулся и сказал: «Истинно Господь присутствует на этом месте, а я и не знал!»

וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי - "И проснулся Иаков (евр. Яаков) от сна его (=своего) и сказал он: "Действительно есть/присутствует Господь (Яхве) на месте этом, а я не знал (этого)". Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. Нар. אָכֵן: 1. истинно, поистине, верно, конечно; 2. но, однако, тем не менее; 3. чтобы.

проснулся

Букв.: "проснулся от сна". Господь явил Иакову Себя и Свою благодать, когда он спал и был совершенно пассивен. Ведь Дух – как ветер – веет, когда хочет и где хочет, а Божья благодать, подобно росе, не зависит от человека (см. Мих 5:7). Иаков же сразу по пробуждении предпринял действия в ответ на Божье посещение; и мы можем предположить, что, проснувшись, он, подобно пророку, нашел свой сон приятным (см. Иер 31:26).

Genesis 28:17

Он испугался и сказал: "Как страшно это место! Это ни что иное, как дом Бога, это небесные ворота!"

וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם - "И испугался он (Иаков) и сказал: "Как страшно/устрашающе место это! Ни (что иное) это, как дом Бога (Элохима), и/а это - ворота небес". Альт. перевод: "Охваченный страхом, он воскликнул: "Какой трепет во мне вызывает святое место сие! Это ни что иное, как дом Божий, это врата небес" (пер. Кулакова). Гл. ירא (нифал, прич.): бояться, страшиться, пугаться. С нифал: быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение).

дом Бога, это небесные ворота

Фраза "небесные ворота" объясняет, что это место является входом в "дом Бога" или "входом в то место, где живет Бог". (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublet)

это небесные ворота

Здесь говорится о входе в то место, где живет Бог, как если бы это было царство, у которого имеются ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) Иаков был охвачен благоговейным страхом от того, что во сне видел и слышал самого Господа. Он воспринял увиденное как место обитание Господа: а оказаться в жилище самого Бога для человека древности было страшно и опасно для жизни.

Genesis 28:18

Иаков встал рано утром, взял камень, который клал себе под голову, поставил его как памятник, и вылил на его вершину елей.

וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר־שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־רֹאשָׁהּ - "И встал Иаков (евр. Яаков) рано утром и взял камень, который поместил (в) изголовье его (=своё), и поместил/поставил его (т. е. этот камень) памятником. И возлил/вылил он елей на верх (букв.: голову) его". Альт. перевод: "Наутро Иаков взял камень‚ который клал себе под голову‚ поставил его стоймя‚ как священный камень‚ и возлил на него оливковое масло" (СРП РБО). Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. Сущ. שֶמֶן: 1. жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть.

памятник

Это - мемориальный столб, или большой камень, валун.

вылил на его вершину елей

Это действие символизирует, что Иаков посвящает памятник Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «сверху вылил масло, чтобы посвятить камень Богу» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Иаков поставил камень как памятник; не то чтобы он думал, что своим видением обязан камню, на котором лежал, но для того, чтобы отметить это место и, вернувшись к нему позднее, воздвигнуть постоянный монумент в честь Божьего к нему расположения. Сейчас же у него не было времени строить здесь жертвенник, как это делал Авраам в местах, где Бог являлся ему (см. Быт 12:7). Поэтому Иаков просто возлил елей на верх камня (вероятно, такой обряд существовал тогда для посвящения алтаря, в дальнейшем он был запрещен) как залог того, что построит жертвенник в подходящее время, что он впоследствии и сделал, чтобы выразить Господу свою благодарность за данное видение (см. Быт 35:7).

Genesis 28:19

Он назвал это место Вефиль, а прежнее название того города было Луз.

וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָ - "И провозгласил он имя/название месту тому "Бэт-Эл", но "Луз" имя/название этого города (было) прежде (или "прежнее")". Альт. перевод: "Место это он назвал Бет-Эл — а прежде город назывался Луз" (СРП РБО).

Вефиль

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».

Луз

Это название города. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Иаков дал этому месту другое имя. Раньше оно называлось Луз – дерево миндаля, но отныне будет Вефилем (Бет-Эль) – "Дом Божий".

Genesis 28:20

Связующее утверждение:

Иаков даёт обет Господу.

Иаков дал обет, сказав: «Если Господь будет со мной, сохранит меня в пути, которым я иду, даст мне хлеб, чтобы есть, и одежду, чтобы одеться,

וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ - "И дал Иаков (евр. Яаков) обет, говоря: "Если будет Бог (Элохим) со мной и сохранит меня в пути этом, которым я иду, и даст мне хлеб (=пищу), чтобы есть, и одежду, чтобы одеться/завернуться". Сущ. נֵדֶר: обет, обещание. Сущ. בֶּגֶד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. Гл. לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.

дал обет

Или: "дал клятву" или "торжественно обещал Богу".

Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться

Иаков говорит с Богом в третьем лице. Это можно указать во втором лице. Альт. перевод: «Если Ты будешь ... одежду, чтобы одеться» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)

в пути, которым я иду

Это означает путешествие Иакова с целью найти жену и вернуться домой. Альт. перевод: «в этом путешествии» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)

даст мне хлеб, чтобы есть

Здесь "хлеб" означает пищу в целом. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche). По этому случаю Иаков дал священный обет (ст. 20-22). Религиозными обетами мы воздаем Господу славу, признаем свою зависимость от Всевышнего и возлагаем на себя обязательство быть активным в послушании Ему. Теперь Иаков пребывал в страхе и в стесненных обстоятельствах; вполне уместно и своевременно давать обеты во времена невзгод или в поисках особой милости (Иона 1:16; Пс. 65:13,14; 1Цар. 1:11; Чис. 21:1-3).

Genesis 28:21

Связующее утверждение:

Обет, который начался со слов «Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться» в ст. 20, продолжается здесь.

и я с миром вернусь в дом моего отца, и Господь будет моим Богом,

וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים - "И я вернусь в мире (=с миром; благополучно) в (букв.: к) дом отца моего, и будет Господь (Яхве) мне/для меня Богом (Элохимом)". Альт. перевод: "если благополучно вернусь я в отчий дом, то будет Господь моим Богом, как некогда прежде," (пер. Кулакова).

с миром вернусь ... Господь будет моим Богом

Обет, который начался со слов «Если Господь будет со мной ... одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Это может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь ... одежду, чтобы одеться ... чтобы я с миром вернулся ... тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)

в дом моего отца

«дом» означает семью Иакова. Альт. перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy) Важное значение имеет обет, данный Иаковом, особенно в свете того, какую впоследствии серьезную роль будут играть обеты в жизни Израиля. Тут Иаков поклялся, что если Бог станет защищать его и заботиться о нем и возвратит его в Обетованную землю, то Вефиль станет центром поклонения Ему.

Genesis 28:22

то этот камень, который я поставил как памятник, будет домом Бога. И из всего, что Ты, Бог, дашь мне, я дам Тебе десятую часть».

וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ - "А/и камень этот, который я поместил/установил памятником, будет/станет Домом Бога (Элохима), и всё/всякое, которое Ты дал/дашь мне (=и из всего, что Ты дашь мне), десятую часть/десятину я отдам из него Тебе". Альт. перевод: "Священный камень‚ который я поставил‚ станет Домом Божьим, и от всего‚ что Ты дашь мне‚ я буду точно отдавать Тебе десятую часть" (СРП РБО). Гл. עשר (пиэл): 1. брать десятую часть или десятину. С пиэл: 1. давать десятую часть; 2. собирать или брать десятину. См. также прим. к ст. 18

этот камень

Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альт. перевод: «Божий дом» или «Божье место». Иаков пообещал Богу отдавать Ему десятую часть из всего, что Бог дарует ему. Всем этим подчеркнута главная мысль раздела – о дарующем защиту Божьем присутствии. Здесь слышатся «мотивы» позднейших обычаев израильского народа, основание которым было положено уже Иаковом. Особенно примечательно установление «мемориала» в Вефиле. В годы завоевания земли израильтяне будут рассматривать Вефиль как святое место, где можно «увидеть» Бога.