Genesis 27

Книга Бытие

Глава 27

Общие сведения

Структура и формат

Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 и в 27:39-40.

История благословения Иакова помимо Исава представляет один из разительных примеров столкновения естественных человеческих стремлений и определений божественной воли, бесплодности первых и непреложности последних (Мал. 1:2; Рим. 9:10-13).

Особые темы в этой главе

Благословение

На древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Господь заключил с Авраамом.

Ссылки:

Genesis 27:1

Когда Исаак состарился, его зрение ослабло настолько, что он уже не видел. Он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал: «Сын мой!» Тот ответил: «Я здесь!»

וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ "И случилось, что состарился Исаак (евр. Йицхак), и потускнели/ослабели глаза его от зрения (=что он не мог видеть), и позвал он Исава (Эсава), сына своего старшего/большего, и сказал он ему: "Сын мой"! И он сказал ему: "Вот я"". Гл. כהה: тускнеть, темнеть; 2. ослабевать.

Genesis 27:2

Исаак сказал: «Я состарился и не знаю, когда умру

וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי יֹ֥ום מֹותִֽי "И сказал (Исаак): "Вот, я состарился, не знаю дня смерти моей". Сущ. מָוֶת: смерть, умирание.

Не знаю, когда умру

Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день».

Умру

Это относится к физической смерти.

Genesis 27:3

Возьми своё оружие: колчан и лук. Выйди в поле, налови мне дичи и приготовь её, как я люблю

וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צֵידָה "А сейчас подними-ка оружие твоё, и колчан твой и лук твой, и выйди в поле и налови мне дичь". Альт. перевод: "Возьми оружие — лук, стрелы — и ступай в поле за дичью" (СРП РБО). Гл. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. Сущ. כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. Сущ. תְלִי: колчан. Сущ.קֶשֶת: лук. Гл. צוד: охотиться, подстерегать; 2. ловить, уловлять. Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь.

Своё оружие

То есть: "твоё снаряжение для охоты".

Колчан

Колчан - это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел». Налови мне дичи То есть: "Пойди и поохоться на дикого животного для меня".

Genesis 27:4

Принеси мне поесть, чтобы я от всей души благословил тебя, прежде чем умру»

וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת "И сделай мне лакомство/вкусную еду как я люблю, и принеси мне, и поем-ка я, чтобы благословила тебя душа моя перед тем, как (или: прежде, чем) я умру". מַטְעַמִים (мн. ч.) от מַטְעָם: лакомство, вкусное кушанье, деликатес. Сущ. בַעֲבוּר ( предлогом БЕ): 1. из-­за, за, ради; 2. чтобы, для. Итак, перед нами всем знакомая история о том, как Иаков получил благословение своего отца Исаака посредством обмана. Это, одновременно, история распада семьи, избравшей для достижения духовных целей ложный путь! Исаак очень хочет благословить своего первенца, хотя знает, что ему и дела нет до того, чем дорожит вся его семья.

Приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть

Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю».

Благословил тебя

В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.

Genesis 27:5

Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву. Исав ушёл в поле, чтобы наловить и принести дичь

וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא "И Ревекка (евр. Ривка) слышала слова (букв.: говорение/то, как говорил) Исаака (евр. Йицхак) Исаву, сыну его (=своему). И пошел Исав в поле охотиться (на) дичь, чтобы принести (её)". Исаак настроен благословить Исава. Важную роль в развитии дальнейших событий играют старческая немощь Исаака и его слабое зрение. Внимание читателя обращается и на то, что он любил вкусно поесть (ср. 25:28): сердцем его управлял желудок. Но главное в намерении Исаака - благословить Исава. Возникает ситуация, которая побуждает к действиям Ревекку, пока Исав ушел в поле ловить дичь.

Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву

«Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом».

Своему сыну Исаву

Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.

Genesis 27:6

А Ревекка сказала своему сыну Иакову: «Я слышала, как твой отец говорил твоему брату Исаву

וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר "А/и Ревекка (евр. Ривка) сказала Иакову, сыну её (=своему), говоря: "Вот, я слышала отца твоего, говорившего с Исавом, братом твоим, говоря"". Исав назван "сыном его", то есть Исаака, в то время как Иаков назван "сыном её", то есть Ревекки. Она не согласна с тем, что задумал Исаак и начинает действовать в интересах своего сына. «Действовать» она заставляет и Иакова, чтобы не допустить осуществления отцовского намерения!

Genesis 27:7

Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру

См. стих 4, это его парафраз. Единственная разница между двумя стихами это фраза: "перед лицом Господа". Исаак так не говорил.

Genesis 27:8

Сын мой, послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе

וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ "А/и сейчас, сын мой, послушай голос мой, то, что я повелеваю/приказываю тебе". Прич. מְצַוָּה - повелевающая, приказывающая. Ревекка была уверена, что сумеет из мяса козленка приготовить блюдо, которое по вкусу не будет отличаться от приготовленного из дичи (ст. 9). Но Иаков не был уверен в том, что сумеет обмануть Исаака.

Послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе

Ревекка сказала "послушай мои слова", чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю».

Genesis 27:9

Иди в стадо и принеси мне двух хороших козлят, а я приготовлю их твоему отцу, как он любит

לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב "Пойди-ка к стаду (букв.: мелкому рогатому скоту) и возьми мне оттуда двух молодых (от козы) козлят хороших, и сделаю (=приготовлю) их лакомством/вкусной едой отцу твоему, как он любит". Фраза: שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים: двух козлят молодых хороших". Сущ. גְּדִי: козлёнок. Сущ. עֵז: коза. Сущ. מַטְעַמִים: лакомство, вкусное кушанье, деликатес. Ревекка знает, что именно нужно делать, что готовить, как себя вести. Весь план действий у нее как на ладони.

Я приготовлю их твоему отцу, как он любит

Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Быт. 27:4.

Genesis 27:10

Ты отнесёшь это своему отцу: он поест и благословит тебя перед своей смертью»

וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו "А/и ты отнесешь отцу твоему, и он поест так, что благословит тебя перед смертью его (=своей)". בַעֲבוּר: из-­за, за, ради; чтобы, для. Вновь аллюзия на то, что сказал Исаак Исаву ранее (см. ст. 4).

Он поест и благословит тебя

"И после того, как он съест это, он благословит тебя". Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

Перед своей смертью

То есть, "прежде чем он умрет, он тебя благословит".

Genesis 27:11

Иаков сказал Ревекке, своей матери: «Исав, мой брат, волосатый человек, а я не волосатый

וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמֹּ֑ו הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק "И сказал Иаков (евр. Яаков) Ревекке (евр. Ривке), матери его (=своей): "Вот, Исав, брат мой, - человек/мужчина волосатый, а я - человек/мужчина гладкий". Прил. שָעִיר: волосатый, косматый. Прил. חָלָק: гладкий, мягкий, перен. льстивый, ложный. Иаков не был уверен в том, что сумеет обмануть Исаака. Достаточно будет отцу прикоснуться к его гладкой коже, чтобы понять, что перед ним – не косматый Исав. Чувство не вины, но страха пробудил в Иакове план матери. Ведь они рискуют не только не получить благословения, но и навлечь на себя проклятье отца (см. ст. 12-13 далее).

Genesis 27:12

Если мой отец меня ощупает, я буду в его глазах обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение»

אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה "Возможно, ощупает меня отец мой, и буду/сделаюсь я в глазах его как обманщик, и наведу я на себя проклятье, а не благословение". Гл. משש: ощупывать, трогать, ощущать. ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. осязать, ощущать. Фраза כִּמְתַעְתֵּעַ (прич. от гл. תעע - насмехаться, глумиться, ругаться): как глумящийся, как обманщик. Фраза קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה: проклятье, а не благословение. Цена благословения и проклятья в древнем мире была высока.

Я буду в его глазах обманщиком

То есть, «отец подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю».

Наведу на себя проклятие, а не благословение

О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение - это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит».

Genesis 27:13

И сказала ему мать: «Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие, только послушайся моих слов, иди и принеси мне козлят»

וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי "И сказала ему мать его: "На мне [пуст будет] проклятье твоё, сын мой, только (по)слушай голос мой и пойди, принеси мне". Альт. перевод: "Но мать сказала: — Пусть на мне будет это проклятие‚ сынок. Ты только слушай меня. Ступай и принеси" (СРП РБО). Любящая мать выражает готовность «взять проклятье на себя» лишь бы её сын получил все благословение от отца.

Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие

"пусть твое проклятие будет на мне, сын мой." О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой».

Послушайся моих слов

Ревекка сказала "послушай моих слов", чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня».

Принеси мне козлят

То есть: "принеси мне молодых коз".

Genesis 27:14

Он пошёл, взял и принёс их своей матери, и она приготовила их, как любил его отец

וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו " И пошел он, и взял, и принес матери его (=своей), и сделала (=сготовила) мать его лакомство/вкусеую еду, как любит отец его (Иакова)". Всё здесь крутится вокруг Иакова: см. на фразы "его мать", "его отец".

Она приготовила их, как любил его отец

Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Быт. 27:4.

Genesis 27:15

Ревекка взяла богатую одежду своего старшего сына Исава, которая была у неё в доме, и одела Иакова, своего младшего сына

וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ "И взяла Ревекка (евр. Ривка) одежды Исава, сына её старшего, дорогие/лучшие, которая (была) с ней в доме и одела (её на) Иакова, сына её младшего". Сущ. חֶמְדָה: что-то желанное, любимое или дорогое; прил. желанный, прекрасный, отличный; (драго)ценность, сокровище. Гл. לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. Далее она одевает младшего сына в лучшую одежду Исава! Автор подмечает, что эти одежды Исава находились у Ревекки дома.

Genesis 27:16

А его руки и гладкую шею обложила кожей козлят

וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו "А кожу козлят (от) коз она одела (=покрыла) на руки его и гладкость шеи его". Фраза הִלְבִּישָׁה: она одела, она покрыла. וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו: на гладкую часть шеи его. Сущ. חֶלְקָה: 1. гладкость; перен. лесть; 2. часть (поля), удел, участок (земли).

А его руки и гладкую шею обложила кожей козлят

На козьей шкуре все еще была шерсть. Иакова руки и шея были обложены.

Genesis 27:17

Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила

וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ "И она дала лакомство/вкусную еду и хлеб, который сделала (=приготовила), в руку Иакова, сына её".

Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила

«Она, то есть Ревекка, дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила».

Genesis 27:18

Он вошёл к своему отцу и сказал: «Отец мой!» Тот ответил: «Я здесь! Кто ты, сын мой?»

וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי "И вошел он к отцу его (=своему) и сказал: "Отец мой"! А он сказал: "Вот я! Кто ты, сын мой"? Альт. перевод: "Иаков вошёл к отцу и сказал: "Отец мой"! "Да, сын мой! - откликнулся Исаак. - А ты который из моих сыновей?" (пер. Кулакова). Иаков обманул отца и в итоге получил благословение. Подстрекаемый матерью, он дважды солгал Исааку – выдав себя за Исава (см. ст. 19 далее) и заявив, что это Бог послал ему успешную охоту (см. ст. 20 далее). Трижды выражал недоверие старый Исаак (ст. 20, 22, 24). Но обманутый своими чувствами (осязания – см. ст. 16, 23) и обоняния (ст. 27), он благословил Иакова, думая, что благословляет Исава (ст. 27-29). Благословение включало пожелание процветания и богатых урожаев (ст. 28), господства над другими народами и собственными братьями (ст. 29, 37), проклятие в адрес тех, кто стал бы проклинать благословленного отцом, и благословение благословляющих его (ст. 29).

Я здесь

«Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 22:1.

Genesis 27:19

Иаков ответил своему отцу: «Я Исав, твой первенец. Я сделал, как ты мне сказал. Приподнимись, сядь и поешь мою еду, чтобы ты благословил меня»

וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ "И сказал Иаков отцу его (=своему): "Я - Исав, первенец твой. Я сделал, как ты говорил мне. Поднимись-ка, сядь и поешь от дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя". Альт. перевод: "Я Исав‚ твой первенец, — ответил Иаков. — Я все сделал‚ как ты сказал мне. Приподнимись, сядь и поешь дичи‚ а потом дай мне свое благословение" (СРП РБО).

Genesis 27:20

Исаак спросил его: «Сын мой, как ты так быстро нашёл её?» Тот ответил: «Это потому, что Господь, твой Бог, послал мне её навстречу»

וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) сыну его (=своему): "Как это поторопился ты найти (=быстро ты нашёл), сын мой"? И сказал (Иаков): "Потому что послал навстречу Господь (Яхве) Бог (Элохим) твой мне (=передо мной, букв.: пред лицом моим"). Гл. מהר (пиэл): спешить, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно. Гл. קרה (хифил): случаться, происходить, встречаться, постигать. С хифил: высылать навстречу.

Послал мне

Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты».

Genesis 27:21

Исаак сказал Иакову: «Сын мой, подойди, я ощупаю тебя, ты ли сын мой Исав, или нет?»

וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) Иакову (евр. Яакову): "Подойди/приблизься-ка (=подойди ближе) и я ощупаю тебя, сын мой, ты ли это/этот сын мой Исав или нет". Альт. перевод: "Подойди‚ сынок‚ — сказал Исаак. — Дай я тебя ощупаю: точно ли ты Исав?" (СРП РБО). Фраза גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖: "подойди-ка ближе, чтобы мне ощупать/

Genesis 27:22

Иаков подошёл к своему отцу Исааку, он ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава»

וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו "И подошел/приблизился Иаков (евр. Яаков) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его (=своему) и тот ощупал его, и сказал: "Голос, голос Иакова (евр. Яакова), а руки, руки Исава". Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать.

Голос — голос Иакова

Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков».

А руки — руки Исава

Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава».

Genesis 27:23

Исаак не узнал его, потому что его руки были волосатые, как руки Исава, его брата, и благословил его

וְלֹ֣א הִכִּירֹ֔ו כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ "Не узнал/заметил его, потому что были руки его, как руки Исава, брата его, волосатые, и он благословил его". Гл. נכר (хифил): быть узнанным, быть признанным. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. С некоторыми сложностями Иаков добился своего и получил благословение. Поначалу Исаак был не вполне удовлетворен и смог бы обнаружить обман, если бы доверился собственным ушам, ведь голос был Иакова (ст. 22). Господь усмотрел не только дивное разнообразие лиц, но и разнообразие голосов, которое также помогает нам не дать себя обмануть. Голос не так-то легко скрыть или подделать. Данный случай может служить хорошей иллюстрацией особенностей лицемера. Голос его был голосом Иакова, а руки - Исава.

Genesis 27:24

Исаак спросил: «Ты ли сын мой Исав?» Он отвечал: «Я!»

וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי "И сказал (Исаак): "Ты это/этот сын мой, Исав"? И сказал (Иаков): "Я". В конечном счете Исаак уступил натиску обмана, потому что руки его сына были… косматые (ст. 23-24), не рассуждая о том, насколько легко такую деталь подделать.

Исаак спросил

Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака».

Genesis 27:25

Исаак сказал: «Сын, подай мне, я поем твою еду и благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел. И вина ему принёс, и он пил

וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ "И сказал (Исаак): "Поднеси/дай мне (еду), и я поем от дичи, сын мой, чтобы благословила тебя душа моя. И он поднёс/дал ему, и тот ел, и принес он ему вина, и тот пил". Гл. נגש (хифил): подходить, приближаться, выступать. С хифил: приводить, приносить, предлагать. Теперь Иаков весьма ловко продолжает свое дело, и, поставив перед отцом блюдо с мясом, со всей серьезностью ждет у стола окончания обеда, ведь благословение должно быть произнесено в конце торжественной трапезы. Небольшим смягчающим обстоятельством в преступлении Ревекки и Иакова может послужить тот факт, что обман был задуман не столько с целью ускорить исполнение Божьего пророчества, сколько с целью устранить препятствие: благословение очень скоро могло коснуться не той головы, поэтому Ревекка и Иаков подумали, что самое время начать действовать.

Genesis 27:26

Исаак, его отец, сказал: «Сын мой, подойди и поцелуй меня»

וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי "И сказал ему Исаак (евр. Йицхак), отец его: "Подойди/приблизься-ка и поцелуй меня, сын мой". Скорее всего, таким образом Исаак хотел лишний раз убедиться, что перед ним именно его любимый сан Исав. Однако, как увидим позже (ст. 27) и обоняние подвело его!

Genesis 27:27

Он подошёл и поцеловал его. Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его и сказал: «Запах моего сына, как запах поля, которое благословил Господь

וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה "И он подошел/приблизился и поцеловал его, и тот почувствовал/ощутил запах одежд его и благословил его, и сказал: "Смотри, запах сына моего как запах поля, которое благословил его Господь". Альт. перевод: "Иаков подошел, поцеловал отца, и, почуяв запах его одежд‚ Исаак благословил его такими словами: — Запах сына моего — это запах полей‚ ГОСПОДОМ благословенных" (СРП РБО). Гл. ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. Сущ. רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. Исаак благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь, то есть запах самых ароматных цветов и пряностей. Исаак хоть и пожил достаточно времени оседло, неподалёку от филистимских селений, все еще оставался кочевником-скотоводом, поэтому запах открытого поля оставался знаком и очень сладостен.

Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его

Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его».

Почувствовав запах

"Исаак почувствовал запах".

Запах

То есть, "аромат".

Благословил его

"Тогда он благословил его." Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

Genesis 27:28

Пусть Бог даст тебе небесную росу и плодородную землю — много хлеба и вина

וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ "И (пусть) даст тебе Бог (Элохим) от росы небес и от тучности земли, и множество зерна и молодого вина". Альт. перевод: "Пусть же Бог тебя одарит росой с неба, плодами земли‚ изобилием хлеба и вина" (СРП РБО). Фраза מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם: от росы небесной. Сущ. שָׁמָן: тук, тучный, плодородный. Сущ. תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. Чем же благословляется Иаков? [1] Изобилием (ст. 28); как небо, так и земля сделают его богатым. [2] Властью (ст. 29), в частности, господством над братьями, а именно – над Исавом и его потомством. [3] Принятием Господом и великими преимуществами небес: "…проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны!..".

Даст тебе

То есть: «ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова.

Небесную росу

«Роса» - это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы».

Плодородную землю

О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур».

Много хлеба и вина

Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья».

Genesis 27:29

Пусть тебе служат народы и поклонятся племена. Будь господином над твоими братьями, и пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери. Проклинающие тебя — прокляты. Благословляющие тебя — благословенны!»

יַעַבְדוּךָ עַמִּים )וְיִשְׁתַּחוּ] (וְיִשְׁתַּחֲווּ[ לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ "Пусть служат тебе народы и поклонятся тебе племена. Будь господином братьям твоим. И пусть поклонятся тебе сыновья матери твоей. Проклинающие тебя прокляты (будут) и благословляющие тебя благословятся". Гл. שחה: поклоняться, склонять, подавлять. Сущ. גְּבִיר: господин. Гл. ארר: проклинать, заклинать. Гл. ברךְ (пиэл): 1. прич. благословенный; 2. преклоняться; благословлять себя, желать благословений себе. с пиэл: благословлять.

Поклонятся племена

То есть: "племена" относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся».

Будь господином над твоими братьями

«Стань господином / начальником над своими братьями».

Genesis 27:30

Сразу после того, как Исаак благословил Иакова, и как только Иаков вышел от Исаака, своего отца, с охоты пришёл его брат Исав

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידוֹ "И было/случилось, когда закончил Исаак благословлять Иакова, и было/случилось,выйдя вышел Иаков (евр. Яаков) от лица Исаака (евр. Йицхака), отца его (=своего), а/и Исав, брат его, вошёл/пришёл с охоты его". Итак, вскоре после всего произошедшего вернулся домой и Исав. К этому времени Исаак уже успел благословить Иакова, полагая, что перед ним его первенец.

Genesis 27:31

Он приготовил вкусную еду, принёс своему отцу и сказал: «Отец мой, встань, поешь мою еду и благослови меня»

וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ "Он сделал/сготовил также он лакомство/вкусную еду и принес (его) отцу его (=своему) и сказал отцу его (=своему): "Встань, отец мой, и ешь от дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя". Альт. перевод: "Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: "Сядь на своей постели, отец мой, и поешь дичи сына твоего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне своё благословение" (пер. Кулакова). Исав приготовил пищу, принес её и стал просить у отца благословения. С того момента, как он вносит в шатер Исаака приготовленное им кушанье, эмоциональная обстановка все больше и больше накаляется.

Вкусную еду

То есть: "вкусное мясо, которое я люблю." Посмотрите, как это было переведено в Быт., 27:3.

Благослови меня

Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.

Genesis 27:32

Исаак, его отец, спросил его: "Кто ты?" Он ответил: "Я твой сын, твой первенец, Исав"

וַיֹּ֥אמֶר לֹ֛ו יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו "И сказал ему Исаак (евр. Йицхак), отец его: "Кто ты"? И сказал (Исав): "Я - сын твой, первенец твой, Исав"". Исаак не сразу узнал Исава.

Genesis 27:33

Исаак в ужасе задрожал и сказал: «А кто тогда тот, который поймал дичь и принёс её? Перед тем, как ты пришёл, я ел её и благословил его. Он и будет благословен"

וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה "И ужаснулся/содрогнулся Исаак (евр. Йицхак) ужасом/содроганием очень великим, и сказал: "Кто тогда/же был тот, поймавший дичь? И он принес (её) мне, и я ел от всего прежде, чем ты пришел/вошёл, и я благословил его? Также благословлен (пусть) будет он". Альт. перевод: "И сказал Исаак, задрожав от испуга: — А кто же тогда раздобыл дичи и накормил меня‚ еще до твоего прихода? Ведь я отдал ему свое благословение‚ с ним оно теперь и останется!" (СРП РБО). Гл. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться; пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. Сущ. חֲרָדָה: трепет, ужас, страх. Осознав то, что случилось, Исаак вострепетал великим трепетом (ст. 33), а Исав разразился громким горестным воплем (ст. 34).

Поймал дичь

Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как "дичь" была переведена в Быт. 27:7.

Genesis 27:34

Исав, выслушав слова своего отца, громко и горько заплакал и сказал своему отцу: «Отец мой! Благослови и меня»

כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃ "И как/когда услышал Исав слова отца его (=своего) и закричал криком сильным/великим и очень горьким (горестным) и сказал отцу его (=своему): "Благослови меня, также Я (=также и меня), отец мой"". Альт. перевод: "Громко и горестно закричал Исав‚ когда услышал эти слова‚ а потом стал просить отца: — Так благослови же и меня‚ отец!" (СРП РБО). Исаак намеревался поступить вопреки Божьему плану, но в конечном счете Божья воля возобладала, и пути назад уже не было. Исав же не мог поверить, что подобное могло произойти. Также он не понимал, что Божье благословение, произнесенное отцом, невозможно повторить и для него.

Громко и горько заплакал

Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал».

Genesis 27:35

Но он ответил: «Твой брат пришёл и обманом забрал твоё благословение»

וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ "И сказал (Исаак): "Вошёл/пришёл брат твой (с) обманом и взял благословение твоё". Сущ. מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. Дважды младший брат отобрал у Исава первородство, а теперь и благословение.

Забрал твоё благословение

Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя».

Genesis 27:36

Исав сказал: «Не зря его зовут Иаков, уже второй раз он обманул меня. Он забрал моё первородство и теперь забрал моё благословение». И ещё сказал: «Неужели ты не оставил и мне благословения?»

וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמֹ֜ו יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ "И сказал (Исав): "Истинно дали имя (букв.: ведь разве не провозгласил (=дано) имя) ему Иаков (евр. Яаков), и он обманул меня (поступил лукаво со мной) уже дважды: первородство моё взял и, вот, теперь он взял благословение моё". И сказал он (Исав): "Разве ты не оставил мне благословения"?". Альт. перевод: "Не случайно его зовут Иаков! - вырвалось у Исава. - Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе моё право первородства, а теперь - предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?" (пер. Кулакова). הֲכִי: истинно. Гл. עקב: хватать за пяту; 2. обманывать, поступать лукаво. Гл. אצל: брать, оставлять, откладывать.

Иаков

Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».

Он забрал моё первородство

Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня».

Теперь забрал моё благословение

Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня».

Неужели ты не оставил и мне благословения

Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.

Genesis 27:37

Исаак отвечал Исаву: «Я поставил его господином над тобой и всех его братьев отдал ему в рабы. Одарил его хлебом и вином. Сын мой, что же я теперь могу сделать для тебя?»

וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לֹו֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפֹ֔וא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי "И отвечал Исаак (евр. Йицхак) и сказал Исаву: "Вот, господином я поставил/сделал его тебе и всех братьев его я отдал ему в слуги. И зерном и новым вином я поддрежал/одарил его. И для тебя теперь, что я сделаю (= что я могу сделать), сын мой"? Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Гл. סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать; 3. прич. непоколебимый, твёрдый.

Что же я теперь могу сделать для тебя?

Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!»

Genesis 27:38

Но Исав сказал своему отцу: «Отец, неужели у тебя только одно благословение? Отец, благослови и меня!» Исав громко закричал и заплакал

וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ "И сказал Исав отцу его (=своему): "Разве благословение одно оно у тебя? Благослови меня, также я (=также и меня), отец мой"! И поднял Исав голос его (=свой) и заплакал". Альт. перевод: "Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!" - повторил Исав и громко зарыдал" (пер. Кулакова). Гл. בכה: плакать, оплакивать. Неужели у отца не осталось хоть какого-нибудь другого благословения и для него? - думал Исав. И, осознав это, он заплакал. Неужели у тебя только одно благословение Это можно указать в положительной форме. "Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня"

Genesis 27:39

Исаак, его отец, ответил ему: «Твоя жизнь будет вдали от плодородной земли и от небесной росы сверху

וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל "И отвечал Исаак (евр. Йицхак), отец его, и сказал ему: "Вот, [далеко] от тучной земли будет жилище твоё и от росы небес сверху". Альт. перевод: "а Исаак сказал ему: — Далеки будут твои селенья от тучной земли и от росы небесной" (СРП РБО). Сущ. מִשְמָן: тук, тучный, плодородный. Сущ. מוֹשָב: 1. место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище; 4. (рас)положение; 5. собрание сидящих. Возможны две возможности понимать слова Исаака в этом стихе, обращённые к Исаву: (1) он обещает своему первенцу так же, как Иакову, плодородие почвы и обилие росы (важное условие плодородия на знойном Востоке, где редко выпадают дожди) или (2) он говорит, что его первенец будет лишен всего этого. Все зависит от того, как понимать евр. предл. МИН (от, из). Однако предсказание о том, что Исав будет жить мечем и что он должен будет служить своему брату (см. ст. 40), говорит больше в пользу второй версии.

Вдали от плодородной земли

Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы».

Небесной росы сверху

«Роса» - это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы».

Genesis 27:40

И ты будешь жить твоим мечом, и будешь служить твоему брату. Но придёт время, когда ты воспротивишься и сбросишь его ярмо со своей шеи»

וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ "Мечем твоим будешь жить и брату твоему будешь служить, но будет (время), когда ты взбунтуешься/восстанешь и свергнешь ярмо его с шеи твоей". Гл. רוד (хифил): 1. скитаться или бродить (необузданным), быть необузданным (однокоренное слово в арабском языке употр. о животных, которые ломали ярмо и убегали от хозяина); перен. быть непокорным, неуправляемым; разнуздывать(-ся), вырываться из узды или упряжи или ярма, срывать узду или ярмо (Быт 27:40). Гл. פרק: свергать, рвать, терзать. Сущ. עֹל: ярмо, иго. Фраза מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ: с шеи твоей. Пророчество Исаака сбылось в точности. Идумеи, потомки Исава, вели разбойничий образ жизни; цари Израиля, начиная с Саула, одерживали над ними победы, а при Давиде они сделались рабами евреев. Одно время они входили в состав иудейского государства. Слова "воспротивишься и свергнешь ярмо его с шеи твоей" некоторые толкуют в том плане, что, было и такое время, когда идумей Ирод Великий, в затем и его потомки даже управляли Иудеей.

Ты будешь жить твоим мечом

«меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить».

Сбросишь его ярмо со своей шеи

Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля».

Genesis 27:41

Исав возненавидел Иакова из-за благословения, которым его благословил отец. И сказал Исав в своём сердце: «Приближаются дни плача по моему отцу, а после я убью моего брата Иакова»

וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבֹּ֗ו יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ "И возненавидел (или: затаил злобу на) Исав Иакова (евр. Яакова) из-за благословения, которым благословил его отец его, и сказал Исав в сердце своём (=в себе; подумал/решил): "Приближаются дни оплакивания отца моего, и (затем) я убью-ка Иакова (евр. Яакова), брата моего". Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. Сущ. אֵבֶל: оплакивание (мёртвых), плач, сетование, печаль, грусть. Итак, в каком-то смысле Ревекка и Иаков «одержали победу» хотя на тот момент Исава они потеряли, и ничего не получили сверх того, что Бог так или иначе дал бы им; зато они многое потеряли. Божий замысел неизменно осуществляется, часто вопреки человеческой деятельности.

Приближаются дни плача по моему отцу

Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.

Genesis 27:42

Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына. Она послала позвать своего младшего сына Иакова и сказала ему: «Теперь Исав, твой брат, грозит убить тебя

וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ "И были пересказаны/сообщены Ревекке (евр. Ривке) слова Исава, сына её старшего. И позвала она за Иаковом (евр. Яаковом), сыном её младшим, и сказала ему: "Вот, Исав, брат твой утешает себя местью к тебе, чтобы убить тебя"". Гл. נחם (хитпаэл): утешать себя (местью).

Грозит

То есть: "Исав угрожает убить Иакова".

Genesis 27:43

Сын мой, послушайся моих слов: беги в Харран к моему брату Лавану

וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה "А/и теперь/сейчас, сын мой, (по)слушай голос мой, и встань и убегай к Лавану, брату моему, в Харран". Альт. перевод: "Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харран," (пер. Кулакова). Гл. ברח: бежать, убегать. С этого момента в центре повествования – Лаван. Бегство Иакова из дома – следствие совершенного им подлога, жестокого обмана как отца, так и старшего брата.

Genesis 27:44

Поживи у него некоторое время, пока не утихнет ярость твоего брата

וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ - "И поживи (букв.: посидишь) у него (букв.: с ним) дни некоторые (немногие) до того, как утихнет (букв.: вернётся) ярость/гнев брата твоего". Числ. אֲחָדִים: немногие. Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. Сущ. חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. Мы не знаем, на что именно рассчитывала Ревекка: то ли она знала, что Исав вспыльчив, но отходчив и быстро прощает, то ли действительно верила, что подобное предательство со стороны близких Исав так быстро способен забыть? Ясно одно: она пыталась убедить Иакова в том, что разлука с домом будет совсем недолгой. Но "ирония" повествования заключается в том, что Иаков, убежавший к Лавану, больше не увидит матери в живых.

Пока не утихнет ярость твоего брата

"пока твой брат не успокоится"

Genesis 27:45

И пока не утихнет его гнев на тебя, и он не забудет, что ты ему сделал. Тогда я пошлю забрать тебя оттуда. Почему я должна в один день потерять вас обоих?»

עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם יֹ֥ום אֶחָֽד "И пока (не) утихнет (букв.: вернётся) гнев брата твоего на тебя и (пока не) забудет, что ты сделал ему. И я пошлю тогда и возьму/заберу тебя оттуда. Почему/зачем (должна) я лишаться также двоих вас в день один (=в один и тот же день)"? שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно). Ревекка рассказала Иакову о грозившей ему от Исава опасности и посоветовала немедленно отправиться к ее брату в Харран. Здесь она высказывает вслух то, чем терзалась изнутри. Это был страх потерять обоих сыновей в результате вражды и ненависти со стороны Исава. Ведь, убей Исав брата, он совершил бы ужасный грех, хотя в своих глазах и оказался бы прав. Мы знаем, что постигло первого братоубийцу в истории Каина - изгнание (см. Быт., 4). Эта же участь ожидала бы и Исава.

Почему я должна в один день потерять вас обоих?

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!»

В один день потерять вас обоих

Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу.

Потерять

Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которые могли погибнуть.

Genesis 27:46

Ревекка сказала Исааку: «Я не рада жизни из-за хеттейских дочерей. Если и Иаков возьмёт жену из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли, то зачем мне жить?»

וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים "И сказала Ревекка (евр. Ривка) Исааку (евр. Йихаку): "Я питаю отвращение (гнушаюсь, презираю) к жизни своей от лица (=от/из-за) дочерей хеттских (возм.: я страшусь жить с дочерьми хеттскими). Если возьмет (и) Иаков жену из дочерей хеттских, как эти, из дочерей этой земли, (то) зачем мне жизнь (=зачем мне тогда жить)"? Альт. перевод: "А Исааку Ревекка сказала: Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если ещё и Иаков возьмёт себе в жёны одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?" (пер. Кулакова). Гл. קוץ: гнушаться, питать отвращение; страшиться, бояться. Беспокоясь о сыне, она вновь обманула мужа: она, мол, жизни не рада из-за своих невесток, которые происходили из хеттов (ст 46, ср. 26:34-35), так пусть Исаак позволит Иакову взять жену из своего народа. Разрешение Исаака дало бы Иакову возможность, получив благословение отца, бежать из дома.

Я не рада жизни

Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен».

Из-за хеттейских дочерей

То есть: «женщины хеттиянки» или «потомки Хета меня расстраивают сильно».

То зачем мне жить?

Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!»