Это единственная в книге Бытия глава, посвященная исключительно истории Исаака, тогда как со ст. 20 гл. 25 (Быт. 25:20), равно и в гл. 27 (и до (Быт. 28:16), история Исаака соединяется с историей его сыновей, а до этого она входила в историю Авраама. Эта глава излагает внешние обстоятельства жизни Исаака, имевшие место спустя не менее 75 лет после подобных событий посещения Герара и Вирсавии Авраамом (Быт. 20-21). При очевидном сходстве двух библейских рассказов они представляют и немало различий, имеют явно неодинаковые сюжеты, так что ничто не оправдывает мнения некоторых библейских критиков, будто в упомянутых эпизодах гл. 26 мы имеем лишь неудачные дублеты аналогичных рассказов гл. 20 и 21.
Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле, в которой жил; он не доверился Господу. Вместо этого он захотел уйти в Египет, туда, где, как он считал, было безопасно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свою часть завета, Господь тем не менее оставался верным этому завету и благословил Исаака. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#faithful и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#covenant)
На Древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и Божьего благословения к Исааку.
Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, заметив его прекрасную жену, попытаются убить его, и Ревекка станет свободной и сможет выйти замуж за любого другого мужчину. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких-либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь, пытаясь посвататься к ней. Таким же образом поступил и его отец Авраам. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#favor)
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה - "И был/случился голод в земле/стране вновь сверх/помимо голода первого/прежнего, который был во дни Авраама. И пошёл Исаак (евр. Йицхак) к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар". Альт. перевод: "В стране вновь случился голод (как прежде‚ во времена Авраама)‚ и Исаак ушел в Герар‚ к филистимскому царю Авимелеху" (СРП РБО). Сущ.בַּד: 1. член, часть; 2. одиночество, уединение; как нареч.:в одиночку, отдельно, кроме, сверх; 2. шест (для переноски); 4. росток, побег, веточка, отрасль.
Или: "был голод" или "наступил голод".
Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альт. перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Или: «чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама». Некоторые полагают, что история посещения Исааком Авимелеха в Гераре была перепутана с теми случаями, когда в Египет (12:10-20) и в Герар к Авимелеху приходил Авраам. Но правильнее полагать, что этот и другие лейтмотивы повторяются в Священном Писании намеренно – чтобы показать, что благословение, полученное патриархом, переходило и на его потомков. В самом деле, в жизнеописаниях Авраама и Исаака не трудно обнаружить множество параллельных мест Это: а) голод (ср. 12:10); б) план ухода в Египет, который Бог разрешил осуществить Аврааму, но не позволил Исааку (ср. 12:11); в) пребывание в Гераре (ср. 20:1); г) ложь относительно жены, из страха представленной как «сестра» (ср. 12:12-13; 20:2, 11); д) необычайная красота жены (ср. 12:11,14); е) встревоженность Авимелеха тем, как бы замужняя женщина не была вовлечена в грех прелюбодеяния (ср. 20:4-7), и ж) укоры Авимелеха (ср. 20:9-10).
Господь начинает говорить с Исааком.
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ - "И явился ему (букв.: к нему) Господь (Яхве) и сказал: "Не ходи (букв.: спускайся) в Египет, живи в земле, о которой Я скажу тебе". Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять.
Или: "явился Исааку".
Считалось общепринятым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) История Исаака по 26 гл. начинается тем же бедствием голода, который пережил и Авраам после поселения в Ханаане (Быт. 12:10). По примеру отца, Исаак хотел пойти в Египет. Но Бог каждого Своего избранника ведет соответственно Своим премудрым планам. Поэтому Он и не позволил Исааку путешествие в Египет, что ранее было разрешено Аврааму.
גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ - "Временно поселись/странствуй в земле этой, а Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что тебе и потомству/семени твоему Я (от) дам все земли эти и исполню (букв.: установлю/подниму) клятву, которой Я поклялся Аврааму, отцу твоему". Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин).
Или: «Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»
Или: «Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу». Для ободрения Исаака Господь повторяет ему обетования, данные Аврааму (ср. Быт. 12:7, 13:15, 15:7-18, 18:18), но отчасти с сокращением, отчасти с нарочитым указанием, что милости Божьи даруются Исааку именно ради Авраама. Речь, видимо, идет о Филистимской земле.
Господь продолжает говорить с Исааком.
וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ - "И Я сделаю многочисленным/умножу потомство/семя твоё как звёзды небес и (от)дам потомству/семени твоему все земли/страны эти. И благословятся в (=через) потомство/семя твоё все народы/племена земли". Гл. ברךְ (хитпаэл): 1. прич. благословенный; 1. преклоняться. С хитпаэл: благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным.
Или: «Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».
Здесь говорится о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 22:17. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-simile)
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Здесь благословения схожи с теми, которые были даны Аврааму в Быт., 12.
עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי - "из-за того, что (по)слушал(ся) Авраам голоса Моего и хранил (=исполнил) повеления/приказы мои: заповеди, законы/уставы и наставления/правила". Альт. перевод: "за то что Авраам слушался Меня и соблюдал все Мои веления: заповеди‚ законы и правила, данные Мною" (СРП РБО). Сущ. מִשְמֶרֶת: 1. хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. Сущ. מִצְוָה: заповедь, повеление, приказание, завещание. Сущ. חֻקָּה: устав, постановление, обычай, закон. Сущ. תּוֹרָה: закон, учение, наставление. Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альт. перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-parallelism). Однако лучше передать эти фразы в переводе, так как позднее, в Исх.-Втор., они будут часто употребляться для описания Закона Моисея.
Слово «голос» относится к Господу. Альт. перевод: «повиновался Мне» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche) Перед читателем – принятая в ветхозаветное время «юридическая терминология», и израильтянам не сложно было увидеть соответствие ее языку их Торы; это не могло не стимулировать их к повиновению закону, смысл которого, в сущности, сводился к необходимости слушаться слова Божьего. Авраам же познал, что такое послушание свидетельствует об истинности веры.
Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альт. перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Исаак в Гераре так же обманул Авимелеха, филистимского царя, как в свое время его отец, Авраам, египетского фараона, чем вызвал нарекания со стороны последнего, что вот, мол, едва не ввел одного из его подданных в грех прелюбодеяния, заслуживавший наказания смертью даже по понятиям Авимелеха (см. ст. 10-11).
וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא - "И спросили люди/мужчины этого места о жене его, и сказал (Исаак): "Сестра моя она", потому что бояслся сказать "Жена моя", чтобы не убили меня люди/мужчины этого места из-за Ревекки (евр. Ривки), потому что хороша видом/внешностью она (была)". Сущ. מַרְאֶה: 1. видение, явление; 2. вид, наружность.
Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать». Следует обратить внимание, что, в отличие от Сарры, Ревекка, очевидно, не была взята Авимелехом в гарем, но, хотя она оставалась в доме своего мужа (см. ст. 8), тот выдавал ее за сестру, чтобы «не подвергнуться опасности» со стороны кого-либо из жителей Герара.
וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ - "И было/случилось, были долгими ему там дни (=он долго прожил там), и взглянул (вниз)/выглянул Авимелех, царь филистимлян, из/через окна и увидел, и вот, Исаак (евр. Йицхак) играет/забавляется к Ревеккой (евр. Ривкой), женой его (=своей)". Альт. перевод: "Шло время. Как-то раз Авимелех‚ филистимский царь‚ увидел из окна‚ как Исаак забавляется с Ревеккой" (СРП РБО). Гл. ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. Гл. שקף (хифил): смотреть, направлять взор, призирать. Гл. צחק (пиэл): смеяться. С пиэл: шутить, играть, забавляться, ласкаться.
Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альт. перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»
он прикасался к ней так, как муж касается своей жены. Здесь снова привлекает внимание игра слов. В русском тексте Библии сказано: Исаак играет с Ревеккой (ст. 8). При более точном переводе не «играет», а «ласкает» (евр. месахек); это слово созвучно имени Исаак (йсхак), но также напоминает и о «насмешках» Измаила над Саррой (см. 21:9), ведь «насмешка» тоже звучит по-еврейски как месахек. Подбор слов здесь не случаен.
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ - "И воззвал Авимелех к Исааку (евр. Йицхаку) и сказал: "Действительно/точно, вот, жена твоя она! И как (же) говорил ты "Сестра моя она"? И сказал ему Исаак (евр. Йицхак): "Потому что я боялся, что я умру (=как бы мне не умереть) из-за/за неё". Альт. перевод: "Он позвал Исаака и сказал ему: — Так она твоя жена?! Зачем же ты говорил‚ что она тебе сестра? Исаак ответил: — Я боялся‚ как бы меня не убили из-за нее" (СРП РБО).
Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хочет его увидеть. Альт. перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations) Моисей как бы говорит, что недостаточность веры у Исаака, выразившаяся в том, что он выдал свою жену за сестру, обернулась «насмешкой» над великим обетованием, запечатленным в его имени, над теми обещаниями согласно завету, которые были – после смерти Авраама даны и ему (см. 26:2-5). В самом страхе верующего заключена «насмешка» над верой, которая, будучи истинной, побуждает имеющего ее радостно (победно) смеяться.
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם - "И сказал Авимелех: "Что это ты сделал нам? Ещё немного (и) лёг (=переспал бы) один (=кто-нибудь) из этого народа с женой твоей, и навёл (бы) ты на нас вину/преступление". Нар. מְעַט: немного, едва, мало, вскоре. Сущ. אָשָם: 1. вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления.
Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альт. перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альт. перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive) Малодушие Исаака является менее извинительным и благовидным, так как он, по-видимому, подвергался меньшей опасности, чем Авраам. Супружеские отношения Исаака к Ревекке обнаруживаются в данном случае для царя не через грозное божественное посещение (как при Аврааме), а случайно – через любовное обращение Исаака (таково значение «играния» его, ст. 8) с женой. Авимелех не берет Ревекку в свой дом, как то сделали с Саррой фараон и после него царь филистимский, а лишь опасается за возможность преступления (евр. сущ. ашам) (Быт. 26:10-11, ср. Быт. 20:9) в отношении нее со стороны кого-либо из его народа.
וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת - "И приказал Авимелех всему этому народу, говоря: "Прикоснувшийся к человеку этому и жене его смертью умрёт (= точно умрёт/буден предан смерти)". Гл. נגע (прич.): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать.
«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альт. перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Исаак заслужил особый патронаж со стороны царя несмотря на свой обман.
Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, а Филистимляне завидовали ему.
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה - "И посеял Исаак (евр. Йицхак) в земле/стране той. И нашёл он в год тот сто(кратную) меру, и благословил его Господь (Яхве)". Альт. перевод: "Поселившись в той стране‚ Исаак стал сеять хлеб. ГОСПОДЬ благословил его: в тот год урожай у него был стократным" (СРП РБО). Гл. מצא 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. Сущ. שַעַר: мера (зерна).
Т. е. "в Гераре".
Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers) Будучи временным жителем в земле обетованной, Исаак, тем не менее, богател и процветал, причина проста: он был благословлен Богом.
וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד - "И стал великим этот человек (т. е. Исаак), и идя шёл, и стал великим/возвеличился (букв.: возвеличившийся) до (того), что стал великим весьма/очень". Альт. перевод: "Исаак делался все богаче и богаче. Он стал настоящим богачом:" (СРП РБО). Гл. גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. он стал очень богатым Или: «Исаак разбогател» или «Он разбогател».
Возм. понимание: «его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым». Мы не знаем, за какой именно период времени он разбогател, вероятнее всего, не за год или два. Однако, автор указывает, что так или иначе, это произошло.
וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים - "И было/стало у него стадо мелкого скота (=стада мелкого рогатого скота) и стадо крупного скота (=крупного рогатого скота) и прислуга многочисленная. И завидовали/ревновали ему филистимляне". Сущ. עֲלבדָה: рабы, слуги, прислуга. Гл. קנא (пиэл): 1. ревновать; 2. завидовать; раздражать до ревности, возбуждать ревность.
Домашние животные. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
«множество слуг» означает работников или слуг. Альте. перевод: "много слуг" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Или: «Филистимляне завидовали ему». Филистимляне стали завидовать ему, что не могло не отразиться на его пребывании в их стране. Далее мы видим, что они завалили и засыпали землей все его колодцы.
וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר - "И все колодцы, которые выкопали слуги/рабы отца его, во дни Авраама, отца его, завалили/засыпали их филистимляне и заполнили их землёй". Гл. סתם (пиэл): 1. заваливать, засыпать, затыкать, закрывать; 2. скрывать. Гл. מלא (пиэл): 1. наполнять; 2. быть полным, исполняться. С пиэл: 1. наполнять, заполнять; „наполнять руку" обозначает „посвящать". Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор; обмазка (глина, которой обмазывали стены).
Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альт. перевод: «когда жил Авраам, его отец» или «при жизни его отца, Авраама». Здесь колодцы (источники воды), будучи «преобладающим мотивом», опять-таки символизируют Божьи благословения (ср. со спором Авраама с филистимлянами по поводу колодца в 21:25, 30). Независимо от того, где копал Исаак и как часто заваливали филистимляне его колодцы, он опять раскапывал их и выкапывал новые (ст. далее 18-19). Ничто не могло остановить действия Божьего благословения!
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד - " И сказал Авимелех Исааку (евр. Йицхаку): "Иди/уйди от нас, потому что ты стал могущественнее/сильнее нас весьма/очень". Альт. перевод: "а сам Авимелех сказал Исааку: — Уходи. Ты стал для нас слишком могущественным" (СРП РБО). Гл. עצם: быть сильным, большим или многочисленным.
Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альт. перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альт. перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Или: "намного сильнее нас". Авимелех был мудрым царем и быстро понял, что добром это противостояние не закончится, и предложил Исааку уйти самому, пока реальный конфликт еще не начался.
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם - "И ушёл оттуда Исаак (евр. Йицхак) и разбил лагерь/остановился в долине Герар, и поселился он там".
Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альт. перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Изгнанный филистимлянами, Исаак расположился в долине Герар и продолжал искать воду.
וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו - "И поселился Исаак (Йицхак) и вырыл/выкопал колодцы воды, которые вырыли/выкопали во дни Авраама, отца его, и завалили/засыпали филистимляне после смерти Авраама. И провозгласил/назвал (=дал) им имена как имена, которые провозгласил (=дал) им отец его". См. прим. к ст. 15.
«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альт. перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Или: "которые выкопали слуги Авраама".
Или: «при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам».
Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающий их. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-events)
Или: "засыпали их землей". Исаак был успешен в том, что раскапывал те колодцы, которые завистливые филистимляне засыпали после того, как умер Авраам. Это значит, что Господь всегда ему сопутствовал.
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים - "И копали/рыли рабы/слуги Исаака (Йицхака) в этой долине и нашли они там колодец вод живых". Альт. перевод: "Как-то раз его рабы откопали в долине источник‚" (СРП РБО). Прил. חַי (мн. ч.): 1. живой, живущий; 2. жизнь; 1. живое существо, животное.
Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток питьевой воды. Альт. перевод: "пресная вода" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ - "И спорили/вели тяжбу пастухи Герара с пастухами Исаака (Йицхака), говоря: "Наши эти воды". и он провозгласил/нарёк имя этого колодца "Эсек", потому что спорили/ссорились они с ним (=из-за него, т. е. колодца)". Гл. ריב: 1. спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. Гл. עשק (хитпаэл): ссориться, спорить.
люди, которые пасли скот
Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Это отразилось в названиях, которые дал Исаак источникам воды: Эсек (спор, ссора), Ситна (ожесточенная вражда) и, наконец, Реховот, что значит пространное/широкое место; в названии последнего колодца отражено торжество Божьей заботы о благословляемых Им.
וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה - "И выкопали/вырыли они колодец другой/следующий. И спорили/вели тяжбу также о нём. И провозгласил/нарёк он имя его "Ситна"". Альт. перевод: "Выкопали другой колодец; из-за него тоже возник спор‚ и его назвали Ситна" (СРП РБО). Гл. ריב: 1. спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять.
Или: "слуги Исаака выкопали".
Или: «герарские пастухи спорили с пастухами Исаака».
Или: "Исаак назвал его".
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает «против »или« обвинять »» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). См. прим. к ст. 20.
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ - "И передвинулся он оттуда, и вырыл/выкопал колодец другой/следующий. И не спорили/вели тяжбу о нём. И провозгласил/нарёк имя его "Реховот" и сказал: "Потому что теперь расширил Господь (Яхве) нам (или "для нас") и мы будем плодовиты/плодиться в этой земле/стране". Гл. עתק (хифил): 1. сдвигаться; 2. стареть, ветшать, слабеть. Хифил: двигаться, передвигаться, собирать (палатку), отодвигать. Гл. רחב (хифил): расширяться, широко открываться. Прич. широкий, пространный. С хифил: расширять, делать широким или пространным, распространять, широко отрывать. Гл. פרה: приносить плод, плодиться, размножаться.
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для» или «пустое место»». (See: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Исаак говорил о себе и своей семье. См. прим. к ст. 20.
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע - "И поднялся/взошёл он оттуда в Беэр-Шеву". Гл. "пошёл", вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альт. перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию». В борьбу с жителями Герара Исаак не ввязывался. Он уступал им один колодец за другим, пока филистимляне не оставили его в покое. В конце концов он ушел в Вирсавию.
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי - "И явился ему Господь (Яхве) в ту (самую) ночь. И сказал Он: "Я - Бог (Элохим) Авраама, отца твоего; не бойся, потому что с тобой Я, и благословлю тебя и размножу/сделаю многочисленным потомство/семя твоё из-за/ради Авраама, раба/слуги Моего". Альт. перевод: "и там, в первую же ночь‚ ему явился ГОСПОДЬ. — Я Бог Авраама‚ твоего отца, — сказал Он. — Не бойся: Я с тобою. Я благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным — Я сделаю это ради раба Моего Авраама" (СРП РБО).
Или: «сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным».
Или: "ради моего слуги Авраама". Альт. перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что Я сделаю это» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) После того, как Исаак обосновался в Вирсавии, явился ему Господь и вновь подтвердил, что Авраамов завет распространится и на него (ст. 23-24).
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר - "И он построил там жертвенник/алтарь и провозгласил/призвал во имя Господа (Яхве) и раскинул там шатёр его (=свой). И выкопали/высекли там рабы/слуги Исаака (евр. Йицхака) колодец". Альт. перевод: "Воздвигнув на этом месте жертвенник и призвав имя ГОСПОДНЕ‚ Исаак раскинул там шатры его (=свои)‚ а его рабы стали копать колодец" (СРП РБО). Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 2. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Гл. נטה: 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. Гл. כרה: копать, рыть.
Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альт. перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альт. перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy) Исаак отреагировал на это так же, как его отец: он воздвиг на том месте жертвенник и призвал имя Господа (ср. 12:7-8; 21:33). Автор показывает этим, что Исаак - преемник Авраама и в духовном плане, поклоняется Богу так же, как и его отец!
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ - "И/а Авимелех пошёл к нему из Герара, и Ахуззат, друг/компаньон его и Пихол, начальник/князь войска его". Сущ. מֵרֵעַ: близкий друг. Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь. Сущ. צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; служение, служба (военная или религиозная).
Или: "пошёл к Исааку".
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 21:22. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) После разрешения конфликтов из-за источников воды к Исааку пришел Авимелех с предложением мира и союза. Фихол упоминается и в истории Авраама (Быт 21:22-32), может быть – одно и то же лицо. При сходстве рассказа (Быт. 26:26-31) о союзе Исаака с Авимелехом и (Быт. 21:22-32), тем резче выступает и большая уступчивость и кротость Исаака сравнительно с Авраамом, и меньшее благородство Авимелеха, слова которого (Быт. 21:29) представляют явное искажение истины.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם - "И сказал им Исаак (евр. Йицхак): "Зачем/почему вы пришли ко мне, а/и вы возненавидели меня и отослали/выслали меня от себя". Гл. שנא: ненавидеть, не любить; прич. ненавидящий, ненавистник, враг. Гл. שלח (пиэл): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). С пиэл: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). Так же, как Авимелех, современник Авраама, признал, что с Авраамом – Бог (21:22), так и нынешний Авимелех признал, что Бог благословляет Исаака.
וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ - "И сказали они: "Мы видя увидели, что есть Господь (Яхве) с тобой и мы сказали: "Будет-ка (=пусть будет) клятва между нами: между нами и между тобой, и разрежем-ка (=заключим) договор/союз с тобой". Альт. перевод: "Мы видим‚ что с тобою ГОСПОДЬ‚ — ответили они, — а потому хотим, чтобы нас связала клятва. Заключим договор!" (СРП РБО). Сущ. אָלָה: 1. клятва, заклинание; 2. проклятие, заклятие.
Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альт. перевод: «один из них сказал».
Или: «Мы знаем» или «Мы уверены».
Или: «мы хотим заключить союз». Авимелех снова устанавливает союз с потомком теперь уже Авраама. Здесь снова показано, что он и другие филистимляне явно видели, что Господь благоволит Исааку. Более того, они называют Его по имени (Господь)!
אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה - "Что (букв.: или) ты не сделаешь с нами (=нам) зло, как/подобно мы не трогали/поражали тебя и как/подобно мы делали тебе с тобой, только добро, и мы выслали тебя в мире. Ты теперь благословен Господом (Яхве)". Альт. перевод: "Поклянись‚ что не причинишь нам зла: ведь и мы тебе ничего худого не делали, а только добро‚ дали тебе уйти от нас с миром, и теперь с тобой благословение ГОСПОДНЕ!" (СРП РБО). Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. Гл. שלח (пиэл):: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). С пиэл: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. Прил.: ברךְ (пасс. прич.): 1. прич. благословенный; 1. преклоняться. благословлять себя, желать благословений себе.
Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: "Господь благословил тебя" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ - "И сделал он им пир, и они ели и пили". Сущ. מִשְתֶה: 1. питьё; 2. напиток; 3. пир, пиршество, угощение. Совместная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
"им" относится к "Авимелеху, Фихолу и Ахузафу"
«они» относится к "Авимелеху Фихолу и Ахузафу. Альт. перевод: «все они поели». Этот «союз» следовало обновить Исааку, наследнику благословения Авраама. Другим народам это возвещало на будущее: Божья рука пребывает на потомстве Авраама, и им следует искать мира с Израилем, если и они хотят стать получателями благословений свыше. Они отпраздновали новый союз трапезой.
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם - "И встали/проснулись они рано утром и поклялись они друг другу (букв.: человек/мужчина брату его), и отослал/выслал их Исаак (евр. Йицхак), и пошли/ушли они от него в (=с) мире". Гл. שכם: вставать утром, вставать рано. Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.
Или: "Они проснулись рано". Напоследок, перед выходом, стороны еще раз клянутся друг другу в верности и лояльности.
וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם - "И было/случилось, в день тот, и пришли слуги/рабы Исаака (евр. Йицхака) и доложили/сообщили ему по причине колодца, который они вырыли, и они сказали ему: "Мы нашли вОды"". Альт. перевод: "И в тот же самый день рабы‚ рывшие колодец, оповестили Исаака, что они нашли воду" (СРП РБО). Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Сущ. אוֹדוֹת: по причине, ради, из-за. Коментарии к данному стиху отсутствуют.
וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּה - "И провозгласил/нарёк его "Шива", поэтому имя этого города Беэр-Шева до дня этого (=до сего дня)".
Или: «он назвал колодец Шива». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее «клятва»». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать «колодец клятвы» или «колодец семи». (Смотрите примечание к Быт., 21:32) Новый источник воды – свидетельство неиссякаемой милости Господа – Исаак назвал Шива (что значит «клятва» или «семь»), ведь союз между ним и Авимелехом был скреплен клятвой, схожей с той, что была произнесена Авраамом, в честь чего и получил тогда свое название город Вирсавия (Беэр-шива; см. 21:23-24).
Большая часть гл. 26 была об Исааке. Эти же стихи - о его старшем сыне Исаве.
וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי - "И был Эсав сыном сорока лет, и взял он жену (=взял себе в жёны) Егудит, дочь Беэри-хетта, и Басемат, дочь Элона-хетта".
"40" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)
Или: "он женился." Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альт. перевод: «он взял две жены» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена жен Исава. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Или: «потомок Хета». Хеттеяне были потомками Хетта. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Примечательно, что невоздержанный в своей чувственности Исав женился (впечатление такое, что одновременно) на двух женщинах – хеттеянках (т. е. ханаанеянках) – на Иегудит и Басемат, и это сильно огорчило Исаака и Ревекку.
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה - "И были они горечью духа для Исаака (евр. Йицхака) и Ревекки (евр. Ривки)". Альт. перевод: "Исааку и Ревекке было тяжело с ними обеими" (СРП РБО). Сущ. מֹרָה: огорчение, горечь, тягость. Сущ. רוּחַ: 1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. Здесь «они» относится к Иегудит и Басемат. Быть кому-то в тягость означает опечалить другого человека. Альт. перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor). Из этого короткого сообщения ясно, как мало подходил Исав, безразличный к чистоте своего потомства, для Божьего благословения, и сколь неразумным было желание Исаака благословить его (27:1-40). Позднее Исав женился на третьей жене, взяв в свой дом Махалафу, дочь Измаила (28:9), тоже язычницу.