Здесь показано, как жизнь Авраама подходит к концу, и Божьи благословения переносятся на Исаака, его «единственного» сына (см. 22:2). Текст главы можно разделить на четыре части: а) рождение других сыновей Авраама (25:1-4), б) обеспечение наследных прав Исаака (ст. 5-6), в) смерть и погребение Авраама (ст. 7-10), и г) благословение Исаака (ст. 11).
Наследство
На Древнем Ближнем Востоке наследство передавалось старшему сыну. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по своей глупости отказался от него.
Бог исполняет свое обетования Бог начинает исполнять обещание, которое он дал Аврааму - обещание о том, что Он сделает его потомков многочисленными. Многие из этих детей, которые были рождены наложницами, станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания контекста всего Ветхого Завета и истории, которая записана в нём.
יֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה "И добавил/прибавил Авраам, и взял жену, и имя её Хеттура (евр. Кетура)". Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. Когда именно женился Авраам на Хеттуре, неизвестно, но, можно предполагать, что после смерти Сарры. (В сущности Хеттура была наложницей патриарха; см. 1Пар. 1:32). Так что, скорее всего, шесть сыновей Хеттуры появились на свет в промежутке времени равном 37 годам (Аврааму было 138 лет, когда умерла Сарра, а сам он умер в возрасте 175 лет.)
Общая информация: Аравийские племена Шевы и Дедана (25:3), а также мадианитяне (ст. 4) произошли от Авраама – во исполнение ему Божьего обещания, что Он «возвеличит имя его» (12:2), произведя от него «множество народов» (17:4).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו לְיִצְחָֽק "И (от)дал Авраам все, что у него (было) Исааку". Фраза אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו: "всё, которое/что у него". Позаботившись и о своих сыновьях от наложниц, Авраам, тем не менее, отослал их еще при своей жизни, как отослал в свое время Измаила (21:8-14), – для устранения возможной угрозы с их стороны Исааку, которого рассматривал как своего единственного наследника.
לִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם "А сыновьям наложниц, которые (были) у Авраама, (от)дал Авраам дары/подарки и отослал их от Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего), ещё при его жизни, на восток, в (букв.: к) землю/страну востока (Кедем)". Сущ. הַפִּֽילַגְשִׁים (мн. ч.) от פִילֶגש: наложница; любовник. בְּעֹודֶנּוּ от עוֹד: еще, опять, снова, уже. Под "землей на востоке" (восточной), по всей видимости, подразумевается Аравия.
וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים "И эти дни лет жизни Авраама, которые он прожил, (было) сто лет и семьдесят лет и пять лет". 175 лет = сто семьдесят пять лет.
וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ "И испустил дух и умер Авраам в старости доброй старым (=стариком) и насыщенным [жизнью]. И приложился к народу его (=своему)". Гл. גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать). בְּשֵׂיבָה от сущ. שֵיבָה: седина, старость (т. е. "в старости"). Гл. אסף (нифал): 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). С нифал: 1. быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. Дней жизни Авраама было сто семьдесят пять лет. И скончался он. И приобщился к народу его. То есть, стал частью истории будущего народа Израиля.
Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар».
Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли».
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵא "И похоронили/погребли его Исаак (евр. Йицхак) и Измаил (евр. Йишмаэл), сыновья его, в пещере Махпела, на поле Эфрона, сына Цохара-хетта, которая перед/около Мамре". В пещере Махпела, где уже была похоронена Сарра, два сына патриарха - Исаак и Измаил - вместе погребли отца. Надо отметить, что только это место в Ханаане принадлежало по праву Аврааму. При своей жизни он не увидел исполнения обещания Бога отдать ему всю эту землю во владение.
Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.
Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 23:9.
Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Быт. 23:8.
Махпела была возле Мамре.
הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּֽו "Это поле, которое купил/приобрёл Авраам у сыновей Хетта (или: у хеттов). Там были похоронены Авраам и Сарра, жена его". История покупки поля и смерть Сарры описаны в Быт., гл. 23.
«Авраам купил это поле у хеттов».
То есть: «потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 23:5.
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי "И было/случилось, после смерти Авраама, и благословил Бог (Элохим) Исаака (евр. Йицхака), сына его. И жил (букв.: сидел) Исаак возле "Беэр-Лахай-Рои". Сказав еще его отцу Аврааму, что «завет Мой Я утвержу с Исааком» (Быт. 17:19, 21), Бог теперь, после смерти Авраама, дает ему Свое особое благословение, т. е. выделяет его, как родоначальника и представителя избранного народа. Беэр-Лахай-Рои было известно как место, где Бог видит, слышит и отвечает (16:4). Поэтому неудивительно, что Исаак селится именно рядом с ним.
Это название означает «колодец Живого, тот Который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в Быт., 16:14.
Прежде чем обратиться к потомству Исаака, к «избранной линии», говорится о родословии Измаила; согласно Божьему предсказанию (17:20) он стал отцом двенадцати сыновей. Умер Измаил в возрасте ста тридцати семи лет. Его потомки рассеялись по Аравийскому полуострову – от Хавилы (в северо-центральной Аравии) до Сура, между Беэр-шивой (Вирсавией) и Египтом).
וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם "И эти поколение (или: вот родословие) Измаила (евр. Йишмаэла), сына Авраама, которого родила Агарь-египтянка, служанка Сарры для Авраама". Сущ. תוֹלָדוֹת: происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство.
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם "И эти (или: вот) имена сыновей Измаила (евр. Йишмаэла) по именам их для поколений (=родословия/рода) их. Первенец/первородный Измаила (евр. Йишмаэла) - Невит, и Кедар и Адвеэл, и Мивсам,". Альт. перевод: "Имена сыновей Измаила‚ по старшинству: Невайот (первенец Измаила)‚ Кедар‚ Адбеэл‚ Мивсам". Сущ. תוֹלָדוֹת: . происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם "Вот они (букв.: эти они) сыновья Измаила (евр. Йишмаэла), вот имена (букв.: и эти имена их) селений их, и станов их, двенадцать вождей/князей племён их". Фраза בְּחַצְרֵיהֶם: "в селениях их" от сущ. חָצֵר (мн. ч.): 1. селение, село; 2. двор. Фраза וּבְטִֽירֹתָם: "и в станах их" от сущ. טִירָה (мн. ч.): 1. укреплённый лагерь, селение; 2. крепость, форт; 3. каменный ряд (вдоль стены). Сущ. נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель. Сущ. אֻמָּה (мн. ч.): племя, народность.
Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья».
"12".
Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён.
וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו "Вот годы (букв.: и эти годы) жизни Измаила (евр. Йишмаэла): сто лет и тридцать лет и семь лет. И испустил он дух, и умер, и присоединился к народу его". См. примечание к ст. 8.
«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет.
Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер».
Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли».
וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל "И поселились/расселились они от Хавилы до Шура, который перед/рядом с Египтом, когда идешь (по дороге) в Ассирию (букв. Ашшур). Перед лицом всех братьев его он (т. е. Измаил) осел/жил". עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל: перед братьями его (родственниками). אָח: брат его. Гл. נפל: падать; нападать; выпадать, получаться. Концовку стиха также можно букв. так перевести: "...он (Измаил, здесь имеются в виду его потомки) всем братьям/родственникам своим сел на шею (букв.: лицо)".
«Его потомки поселились».
То есть: "между Хавилой и Суром".
Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 2:11.
То есть: "если идти в направлении".
То есть, они поселились недалеко от братьев своих.
В разделе 25:19 – 28:22 повествуется о процветании Исаака и об обретении Иаковом права на наследие отца; события разворачиваются в пределах Земли Обетованной. Главы 29-32 рассказывают о том, как Бог благословлял Иакова во временном его пребывании за пределами этой земли, а главы 33-35 – о его возвращении в землю.
וְאֵ֛לֶּה תֹּולְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הֹולִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק "Вот родословие (букв.: и эти родословие/поколения) Исаака (евр. Йицхака), сына Авраама. Авраам (по)родил Исаака".
וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתֹּ֣ו אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲחֹ֛ות לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃ "И был Исаак (евр. Йицхак) сыном сорока лет, когда взял себе Ревекку (евр. Ривку), дочь Бетуэла-арамея, из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея, себе в жёны". Ревекка, жена Исаака, приходилась ему двоюродной сестрой (см. 24:15). Этот брак восстановил связь Авраама с его родиной и семьей, а также с племенем арамеев, живших на северо-западе Месопотамии в Паддан-Араме (см. 24:10); впоследствии эта территория получила название Сирии.
"40 лет".
То есть: "когда Исаак женился на Ревекке".
Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 22:22.
Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак между реками Тигр и Евфрат.
וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו "И помолился Исаак (евр. Йицхак) Господу (Яхве) за/о (от лица) жену свою, потому что бесплодная она (была). И услышал его (молитву) Господь, и зачала Ревекка (евр. Ривка), жена его". Альт. перевод: "Исаак молился ГОСПОДУ о своей жене (она была бесплодна), и ГОСПОДЬ внял его мольбе: Ревекка забеременела" (СРП РБО). Гл. עתר: молиться, упрашивать. Предл. נֹכַח: от лица, напротив, против; 2. перед, прямо пред. Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. Гл. עתר (нифал): молиться, упрашивать. С нифал: быть упрошенным, услышать молитву, умилостивиться. Как и рождение самого Исаака, рождение его сыновей сверхъестественно, потому что, как и Сарра, Ревекка оказалась бесплодной (стих 21). Но, в отличие от своего отца, Исаак молился о том, чтобы жена его зачала, и Господь ответил на его молитву.
То есть: "Ревекка не могла забеременеть", у нее была дисфункция.
Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней».
וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה "И бились (толкались) эти сыновья внутри неё (букв.: в середине её). И сказала она: "Если так, для чего/зачем это?" И пошла, чтобы спросить Господа". Возможный перевод: "Но сыновья у нее в животе начали драться друг с другом. — Так‚ — промолвила Ревекка‚ — что же это меня ждет? И пошла вопросить ГОСПОДА". Гл. רצץ (хитполел): угнетать, притеснять, сокрушать, разбивать, проламывать, биться, толкаться. Сущ. קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл.: среди, между, внутри. Гл. דרש: 1. заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. "Конфликт» между двумя братьями начался еще до их появления на свет. И тогда Ревекка пошла вопросить Господа.
То есть: "дети внутри неё толкали друг друга" или "дети сталкивались друг с другом внутри неё".
Ревекка была беременна двойней.
«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גֹיִים בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר "И сказал Господь (Яхве) ей: "Два племени в утробе твоей, и два народа из чрева/тела твоего отделятся/выйдут. И народ один будет сильней другого. И старший (букв.: больший) будет служить младшему (букв.: маленький, молодой)". לְאֻמִּים от לְאם: народ, племя. Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать; с нифал: разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга. Гл. אמץ: быть сильным; укреплять, утверждать, ожесточать; (про)являть силу, быть сильным; (про)являть себя сильным, укрепляться, становиться сильным. В ответ на молитву ей было предсказано, что от нее произойдут родоначальники двух враждующих народов, и младший одержит победу над старшим. Впоследствии израильтяне (потомки Иакова) и идумеи (потомки Исава) и в самом деле не прекращали борьбы между собой.
Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь.
"два племени" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя».
То есть: "два разных народа" означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками».
Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.
וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ "И исполнились дни её (=пришло время ей) родить, и вот, близнецы в утробе/животе её". תְאוֹמִים: мн. ч. близнецы, двойня.
וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃ "И вышел первый, красный весь, как одежда волос/шкура. И нарекли имя ему "Эсав"". Альт. перевод: "Первый вышел на свет рыжий и весь волосатый, как звериная шкура; его назвали Исавом" (СРП РБО). Прил. אַדְמוֹני: красноватый. Сущ. אַדֶרֶת: широкая, ширь; 2. широкая верхняя одежда, мантия, шкура, 3. великолепие. Сущ. שֵעָר: волосы. Первый из близнецов был красный и косматый, словно зверек; и назвали его Исав. «Красный цвет» Исава знаменует его необузданность в будущем (ст. 27-34). Что же до его имени, то в нем отражена довольно сложная игра слов. В своем еврейском звучании оно перекликается со словом «Сеир» (первоначальное название Эдома, находившегося юго-восточнее Мертвого моря, где Исаву предстояло жить; 32:3; 36:8). Кроме того, еврейское «косматый» или «волосатый» (СЕАР) звучит, почти как «Сеир», а «красный» (по-еврейски адмони) – близко по звучанию к слову «Эдом» (25:30). Итак, имя старшего брата Иакова было выбрано «со смыслом», чтобы в нем отразился характер будущего заклятого врага Израиля.
Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных».
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».
וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם "После этого вышел брат его, и/а рука его (=своей) держала (букв.: держащая) за пятку Исава (евр. Эсава). И нарекли имя его Иаков (евр. Яаков). Исаак (евр. Йицхак) был сыном шестидесяти лет, когда родила их (Ревекка)". Гл. אחז: захватывать, держать, хватать, брать. Сущ. עָקֵב: (якев) пята. Второй близнец держался при рождении за пятку Исава. Полученное им имя – Иаков (евр. Яаков), которое означает «пусть Он (Бог) защитит», было выбрано из-за созвучия и смысловой связи с существительным «пята» (евр. АКЭВ) и глаголом АКАВ («наблюдать из-за спины или исподтишка»). Так же, как в случае с Исавом, имя второго брата обрело позднее «иной смысл» – в свете открывшейся в нем способности ко лжи. На протяжении его жизни оно как бы демонстрирует два значения: «хватающийся за пяту» (в поиске защиты) и «подставляющий подножку».
То есть: "держа за стопу Исава"
"60 лет" .
וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים "И выросли дети/мальчики. И стал Исав (евр. Эсав) человеком, знающим охоту, человеком поля. А Иаков (евр. Яаков) - человек мирный, живущий в шатрах". Сущ. צַיד: охота, ловля; дичь, добыча; продовольствие, пища, корм. Прил. תָם: непорочный, совершенный, невинный, а также: кроткий, миролюбивый (именно это значение в нашем стихе!). יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים: "живущий в шатрах" или "житель/обитатель шатров". Взрослея, Иаков и Исав «оправдывали» каждый свою «характеристику», заложенную в их именах. Исав, «красный человек», был побежден собственным физическим началом (вожделением к красной похлебке; см. ст. 29-30) и продал за это блюдо из чечевицы свое первородство. (Он, не сознававший значения высших ценностей, назван в Новом Завете «нечестивым» (Евр. 12:16) именно в этом смысле.)
То есть: "стал хорошо охотиться и убивать животных для еды".
То есть: «мирный человек» или «менее активный человек».
וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב "И любил Исаак (евр. Йицхак) Исава (евр. Эсава), потому что дичь (была) по нему (букв.: во рту его). А Ревекка (евр. Ривка) любила (букв.: любящая) Иакова (евр. Яакова)". Альтернативный перевод: Их отец Исаак любил есть дичь‚ а потому оказывал предпочтение Исаву‚ но мать, Ревекка, больше любила Иакова" (СРП РБО). Гл. אהב: любить. בְּפִיו: по нему (букв.: во рту его). Ревекка любила Иакова (ст. 28), отчасти возможно по причине полученного ей пророчества (ст. 23). А еще потому, что он был человеком кротким, живущим в шатрах.
Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал», выделял, баловал.
То есть, «потому что ему вкусно готовили животных, которых приносил с охоты Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав».
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף "И сварил Иаков (евр. Яаков) похлёбку, и пришёл Исав (евр. Эсав) с поля, и/а он (был) изнуренный/уставший". Гл. זוד: варить. Сущ. נָזִיד: варёное кушанье, варево, похлебка. Прил. עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый. По иронии судьбы звероловом Иаков оказался куда более искусным, чем Исав, так как расставил ему, уподобившемуся голодному зверю, впоследствии ловушку. Возможно, Иаков знал о предсказании, полученном матерью, и ожидал, когда представится случай к его осуществлению. Но позднее Бог даст ему понять, что не таким способом следует "брать" обещанное.
Иаков умел готовить, что обычно делали женщины.
То есть: "сварил немного еды" или "приготовил суп". Эта похлёбка было приготовлена из чечевицы (Быт., 25:34).
То есть: «Исав был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден».
וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום "И сказал Исав Иакову: дай поесть мне от / из красного, красного вот этого, потому что я изнурён. В честь этого / после этого и дали имя ему: Едом (красный)". לעט: дать поесть, кормить. עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый. Конечно же, в натуре Исава содержалось предупреждение Израилю, чтобы тот не отрекался от духовных ценностей в угоду своему «физическому аппетиту». Тут вопрос о том, что главное. Исав, жаждущий лишь физического насыщения, не останавливался ни перед чем ради получения желаемого.
«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден».
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹרָתְךָ לִי "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Продай сейчас (букв.: как этот день; сегодня) первородство твоё мне". Выражение כַיֹּום: сейчас, в этот день. Сущ. בְּכֹרָה: первородство. Не красиво воспользовавшись слабостью брата, Иаков решил "выторговать" у него первородство. Исав же, по всей видимости, не принял слова Иакова всерьез.
То есть: право первенца наследовать большую часть имения отца.
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה "И сказал Исав (евр. Эсав): "Вот, (я) иду, чтобы умереть (=вот-вот/скоро умру). И зачем это мне первородство""? Альт. перевод: "Что мне с того‚ что я первенец? — сказал Исав. — Я сейчас умру!" (СРП РБО). Жизнь на тот момент казалась ему важнее какого-то непонятного первородства.
Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть».
Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!»
וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Поклянись мне сейчас (букв.: как в этот день/сегодня)"! И он поклялся ему и продал первородство его (=своё) Иакову (евр. Яакову)". Первородство было добыто нечестным путем, у человека, который находился в стесненной жизненной ситуации, в истощенном состоянии.
То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства».
וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה "И Иаков (евр. Яаков) дал Исаву (евр. Эсаву) хлеб и похлёбку (из) чечевицы. И он ел и пил, и встал и пошёл. И пренебрег Исав (евр. Эсав) первородством". Сущ. עֲדָשִים: чечевица. Гл. בזה: презирать, пренебрегать. Всем этим Исав выказал свое полное пренебрежение к духовному благу первородства, так как интересы чувственной, физической природы у него стояли гораздо выше духовно-религиозных, нравственных интересов. В истории Исава и Иакова мы получаем новый пример того, как совершилось постепенное выделение и как бы очищение богоизбранного потомства/семени, в духовном родстве с которым состояли лишь герои веры, т. е. люди, прославившие себя горячей верой в обетование (ср. Евр. 11:1-20).
Это растение семейства бобовых, но её семена, в отличие от других бобовых культур, очень маленькие, круглые и плоские.
«Исав продемонстрировал, что он не ценил свое первородство».