Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной части текста, чтобы облегчить чтение. Иногда так же выделяют 24:60.
Авраам не позволил бы своему сыну жениться на женщине из какого-либо народа Ханаана. Ведь это могло бы стать причиной того, что тот начал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам - это то, с чем часто боролись потомки Авраама. Однако не сам смешанный брак считали неприемлемым, а тот факт, что такие брачные союзы неминуемо влекли за собой смешанную религию, приятие чужеродных обычаев и практик (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#falsegod).
В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота.
Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism)
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל - "И Авраам состарился, вошёл в дни, и Господь (Яхве) благословил Авраама во всём". Альт. перевод: "Авраам был уже глубоким старцем, и благословение ГОСПОДНЕ во всем ему сопутствовало" (СРП РБО). Согласно Быт. 25:20, Исаак должен был быть около 40 лет от роду, когда женился на Ревекке; а так как он родился на сотом году жизни Авраама, то последнему, следовательно, в это время было около 140 лет.
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי - "И сказал Авраам рабу/слуге его (=своему), старшему (в) доме его, управлявшему всем, что (было) у него (Авраама): "Помести-ка руку твою под бедро моё". Альт. перевод: "Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: "Прошу тебя, положи руку свою под бедро моё" (пер. Кулакова) или " И сказал Авраам своему старшему рабу — тому‚ кто управлял его домом и хозяйством: — Коснись моего бедра" (СРП РБО). Прил. זָקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. Гл. משל (прич.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать; инф. господство, владычество, держава, власть. Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника).
Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction) Основываясь на предшествующем контексте, мы можем здесь видеть Елиезера, раба Авраама, который происходил, по всей видимости, из Дамаска (см. Быт. 15:2).
וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ - "и заклинаю тебя (букв.: "и я заставляю тебя поклясться" или "я беру с тебя клятву") Господом (Яхве), Богом (Элохимом) небес и Богом (Элохимом) земли, что не ты возьмёшь жену для сына моего из дочерей ханаанейских, среди которых я живу (букв.: живущий) в среди них (букв.: в среде его)". Альт. перевод: "и поклянись ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что не женишь моего сына на местной девушке, на ханаанеянке," (СРП РБО). Гл. שבע (хифил): 1. клясться, давать клятву. С хифил: 1. брать клятву; 2. заклинать.
Это может быть выражено как повеление. Альт. перевод: "клянись" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-imperative)
Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. Или: "пообещай мне и пусть твоим свидетелем будет сам Господь"
"Бог неба и земли". Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альт. перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится к месту, где живет Бог.
«дочерей ханаанеев» или «от ханаанеев». Это относится к ханаанским женщинам.
«Я» относится к Аврааму, всей его семье и к его слугам. Альт. перевод: «среди кого мы живем» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche) Это – первая, "отрицательная" сторона миссии Елиезера: ему запрещалось брать Исааку в жены кого-либо из среды нечестивых и развращенных ханаанеев, которые не должны были смешиваться с чистым потомством избранной семьи (потомков Авраама).
כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק - "но (букв.: что) в землю/страну мою и к родству моему ты пойдёшь и возьмёшь жену/женщину сыну моему Исааку (евр. Йицхаку)". Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные.
Это можно указать как повеление. Альт. перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-imperative).
Или: "моя семья". Не в Ур Халдейский, а в Харран, находившийся в Падан-Араме или в северной Месопотамии, где Авраам оставил своего брата Нахора (Быт. 11:31, 22:23), он посылает своего слугу. Видеть же здесь указание на Ур Халдейский не позволяет, главным образом, то, что если Бог когда-то вывел оттуда Авраама и тем самым заставил его порвать всякие связи и отношения с его зараженной идолопоклонством родиной, то Он не мог и теперь восстанавливать этих отношений, по тем же самым мотивам. Остановка Фарры и тогда еще Аврама в Харране упомянута в Быт. 11:31. Там родство Авраама прожило несколько лет и пустило корни.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם - "И сказал ему этот слуга/раб: "Возможно не захочет/согласится эта женщина/жена идти за мной (=со мной) в землю эту, возвращая верну (=точно верну или точно я должен вернуть?) сына твоего в землю, откуда ты вышел"? Нар. אוּלַי: может быть, возможно. Гл. אבה: 1. хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать.
Или: «Что мне делать, если».
Или: «не последует за мной» или «откажется возвращаться со мной».
Или: «Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл». Эти слова слуги характеризуют его предусмотрительность: он предвидит сильное и вполне естественное затруднение, относительно которого хочет заранее получить необходимые указания.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה - "И сказал ему Авраам: "Остерегайся, чтобы не вернуть сына моего туда"! Альт. перевод: "Нив коем случае! - ответил ему Авраам. - Не возвращай моего сына туда!" (пер. Кулакова). Гл. שמר (нифал): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. С нифал: быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься.
Фраза «Берегись» является повелением, которое означает «Будь осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда». Отвечая на вопрос Елиезера, Авраам дважды (ст. 6 и 8) с особенной силой запрещает ему оставлять в Харране своего сына Исаака, даже и в том крайнем случае, если бы избранная невеста не согласилась оставлять своей родины. Не муж должен следовать за женой, но жена за мужем.
יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם - "Господь (Яхве), Бог (Элохим) небес, Который взял меня из дома отца моего и из земли/страны рождения/родства моего и Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: "Семени/потомству твоему Я дам землю эту". Он пошлёт ангела его (=своего) перед тобой и ты возьмёшь жену/женщину сыну моему оттуда". Альт. перевод: "ГОСПОДЬ, Бог небес, который увел меня из отчего дома на чужбину, и говорил со мной, и клялся, что отдаст эту землю моим потомкам, — Он Сам пошлет Своего ангела перед тобою‚ чтобы ты привел моему сыну жену" (СРП РБО). Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные.
«дом» обозначает членов его семьи. Альт. перевод: «Тот, кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Или: "дал мне клятву".
Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «говоря, что Он даст эту землю моему потомству» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations).
Слова «Он» и «Своего» относятся к Господу. Под этим таинственным проводником и руководителем можно понимать или особое внушение божественного Промысла, или же действительное явление Ангела.
וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה - "И если не захочет/согласится эта женщина/жена идти за тобой (=с тобой), ты (будешь) свободен от клятвы моей этой, только сына моего не возвращай туда". Гл. נקה (нифал): быть безнаказанным. С нифал: 1. быть свободным, быть освобождённым; 2. быть пустым; 3. быть невинным; 4. оставаться безнаказанным.
Или: «Но если женщина откажется идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из Быт., 24:5. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hypo)
Или: «Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». Здесь о том, что человеку больше не нужно выполнять клятву, этот человек свободен от предмета клятвы, к которому он был привязан. Альт. перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделать» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor) См. комментарий к ст. 6.
וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה - "И поместил этот раб/слуга руку его (=свою) под бедро Авраама, господина его (=своего) и поклялся ему на слов/дело это (=относительно этого дела)". Альт. перевод: "И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание" (пер. Кулакова).
Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction)
Или: "дал клятву ему".
Или: «относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам». См. также прим. к ст. 2-3. Это – довольно необычная форма клятвы, которая еще раз встречается в той же книге Бытия (только в Быт. 47:29). Из различных объяснений ее смысла, наиболее удачным является то, которое видит в ней символ клятвы на мече, который, как известно, носят при бедре. Клявшийся таким образом этим самым как бы говорил: если я нарушу клятву, то пусть меня поразит меч (Исх. 32:27; Пс. 44и др).
וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחוֹ - "И взял этот раб/слуга десять верблюдов из/от верблюдов господина его (=своего) и пошёл. И всякого/всего добра/имущества/богатства господина его (=своего) в руку его (=свою). И встал и пошёл в Месопотамию (евр. Арам двух рек) в город Нахора". Альт. перевод: "Потом взял десять верблюдов, принадлежавших его господину, взял с собою все его сокровища и тронулся в путь, в Арам-Нахараим — в город, где жил Нахор" (СРП РБО). Сущ. טוּב: 1. благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта.
Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем пошёл.
Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.
Или: "отправился и пошёл" или "встал и ушёл".
Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Такая тщательная подготовка к этому брачному путешествию, с одной стороны, предполагала его значительную отдаленность, с другой – придает ему особую торжественность и важность; наконец, как сами верблюды, так и те сокровища, о которых здесь говорится, могли предназначаться в качестве дара невесте.
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת - "И он остановил (букв.: поставил на колени) верблюдов снаружи города, у колодца воды (букв.: вод), ко времени вечера, ко времени выхождения черпающих [воду] (=когда выходят (женщины) черпающие воду)". Альт. перевод: "Был вечер, когда он остановил своих верблюдов перед городом, у колодца, — час, когда девушки выходят из города за водой" (СРП РБО). Гл. שאב (прич.): черпать.
Верблюды - высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. Или: «Он заставил верблюдов лечь».
Или: "колодец".
Или: "начерпать воды". Все эти детали выглядят как глубоко историчные и достаточно реальные.
וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם - "И сказал он: "Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама! Пошли же/-ка передо мной сегодня и сделай милость рабу моему Аврааму". Гл. קרה (хифил): случаться, происходить, встречаться, постигать; случаться; встречаться. С хифил: 1. посылать навстречу; 2. выбирать. Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений.
Или: "Тогда слуга сказал".
Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альт. перевод: «Покаж/яви верность Твоему завету с моим господином Авраамом, даровав мне успех сегодня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альт. перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Обращение Елиезера к Богу проникнуто чувством глубокого смирения и живой веры, в чем, очевидно, он старался подражать своему господину. Очень характерно само его обращение к Богу, в котором Елиезер одновременно называет Его и Элохимом, и Яхве, доказывая этим, с одной стороны, тождественность этих имен Бога, а с другой – свидетельствуя, что, живя в доме Авраама, он получил правильное богопознание. Против того, что рационалистическая критика относит эту молитву Елиезера к позднейшей эпохе, особенно сильно говорит стоящее здесь слово "девица", употребленное без специального суффикса женского рода, что может служить признаком его глубокой древности.
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם - "Вот/смотри, Я стою (букв.: стоящий) у источника воды (букв.: вод), а дочери людей (мужчин) этого города выходят (букв.: выходящие) зачерпнуть воды". Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. С нифал: быть поставленным, стоять.
Или: "Ты можешь видеть меня, стоящего здесь".
Или: "колодец".
Или: "молодые женщины города". Елиезер уповал на то, что Господь поведет его, и помолился, чтобы будущая невеста Исаака вызовется напоить его и его верблюдов. Это было бы для него знаком свыше.
וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי - "И будет, та девушка, которой я скажу к ней "Наклони-ка кувшин твой, и я буду пить", и она скажет "Пей, и также верблюдам твоим я дам пить/напою" - (то) её назначил Ты для раба/слуги Твоего Исаака (евр. Йицхака). И через это (=и так) я узнаю, что делаешь Ты милость господину моему". Альт. перевод: "Я скажу одной из них: "Позволь мне напиться из твоего кувшина". И если она ответит: "Пей. И твоих верблюдов я тоже напою", — значит, ее Ты и избрал в жены для раба Твоего Исаака. Пусть будет это знаком, что Ты не оставил моего господина!" (СРП РБО). Гл. נטה (хифил): 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать; 5. сгибать, наклонять. Сущ. כַד: кувшин, кадка, ведро. Гл. יכח (хифил): 1. спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным. С хифил: 1. рассудить (судебное дело); 2. назначать; 3. упрекать, укорять, обличать; 4. наказывать.
Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альт перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей
Альт. перевод: «так я узнаю, что Ты был верен завету, который Ты заключил с моим господином Авраамом» или «так я узнаю, Ты был верен моему господину Аврааму» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Заметим, что это была нелегкая работа – напоить верблюдов Елиезера, так как эти животные потребляют очень много воды.
וַיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ - "И было/случилось, он ещё (не) закончил говорить, и вот, Ревекка (евр. Ривка) идёт (букв.: идущая), которая родилась Вафуилу (евр. Беруэлу), сыну Милки, жены Нахора, брата Авраама, и кувшин её на плече её". Нар. טֶרֶם: прежде, перед, еще. Гл. כלה (пиэл): совершать, заканчивать.
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 24:14.
Или: «Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама».
Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 22:22. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в Быт., 11:22. (See: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 11:29. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) И вот все произошло в точности по молитве верного раба Авраама даже еще до того, как он закончил молиться.
וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל - "А/и девушка красива/хороша видом очень, девственница, и мужчина/муж не познал её, она спустилась к источнику и наполнила кувшин её (=свой) и поднялась/взошла наверх". Сущ. נַעֲרָה: . девочка, отроковица; девушка, девица; служанка, прислужница. Сущ. מַרְאֶה: . видение, явление; вид, наружность. Сущ. בְתוּלָה: дева, девственница, девица.
Источник находился ниже того места, где стоял слуга. Девушек могло быть в то время много, Елиезер не знал, какая из них могла бы согласиться отправиться с ним к Исааку, поэтому он явно планировал обращаться к каждой приходящей девушке. Это автор помогает нам понять, что его молитва была отвечена очень быстро и указывает на то, что первая же девушка после его молитвы и была та самая, которая была Елиезеру нужна.
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ - "И побежал этот слуга/раб навстречу ей и сказал: "Дай же пить мне немного воды из кувшина твоего"! Гл. גּמא (хифил): глотать, проглатывать. С хифил: поить, дать пить. Воскл. נא: же, да, пусть. Сущ. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре.
Или: "встретить молодую женщину".
Или: "немного воды".
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 24:14. Елиезер произносит условные слова и смотрит на реакцию девушки.
וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ - "И сказал она: "Пей, Господин мой". И поторопилась, и опустила/наклонила кувшин её (=свой) на руку свою и дала пить /напоила ему". Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать.
Или: "Господин". Женщина использует этот термин чтобы показать своё уважение по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.
Или: «Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу. Первая часть "плана" Елиезера сработала, теперь было важно, предложит ли она свои услуги для черпания воды верблюдам?
וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת - "И закончила она поить его и сказала: "Также верблюдам твоим я начерпаю до (тех пор), пока (не) закончат пить (=пока не напьются)".
Или: "Я начерпаю воды". Девушка согласилась незамедлительно, тем самым дав подтверждение Елиезеру, что именно ее Господь предназначил в невесты Исааку.
וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו - "И она поторопилась и опустошила/вылила кувшин её (=свой) в (букв.: к) поилку. И побежала она снова/опять к колодцу, чтобы начерпать, и начерпала для всех верблюдов его". Альт. перевод: "Она быстро вылила воду в поилку для скота‚ снова побежала к колодцу — и так носила воду‚ пока не напоила всех верблюдов" (СРП РБО). Гл. ערה (пиэл): быть вылитым, изливаться. С пиэл: 1. обнажать, открывать; 2. выливать, изливать, опорожнять, опустошать. Сущ. שֹׁקֶת: поило, корыто для поения животных.
Или: "она быстро опустошила свой кувшин".
Или: "кормушка для животных". Корыто - это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные. Весь этот эпизод встречи Елиезера с Ревеккой автор изображает очень живо и совершенно в тех же самых чертах, какие заранее пророчески были предусмотрены и открыты ему Богом.
וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹא - "И тот человек/мужчина смотрел на неё молчащий (=молча), чтобы понять/узнать, сделал ли успешным Господь (Яхве) путь его или нет"? Альт. перевод: "Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли Господь его путь или нет" (пер. Кулакова). Гл. חרש (хифил): молчать, замолчать, безмолвствовать; с хифил: заставлять молчать. молчать, таиться, быть тихим. Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, преуспевать, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать.
Или: "слуга".
Или: "смотрел на Ревекку" или "смотрел на молодую женщину".
Альт. перевод: «узнать» или «определить» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Или: «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альт. перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете четко изложить понятную информацию. Альт. перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis). Это изумление было вполне естественным и понятным психологическим состоянием Елиезера, который был положительно поражен таким удивительным совпадением факта с его молитвой о нем.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם - "И было/случилось, когда закончили верблюды пить, и дал этот человек/мужчина кольцо (=серьгу для носа), [из] золота весом в половину шекеля его и два браслета на руки её весом в десять золота шекелей их (два золотых браслета весом в два шекеля)". Альт. перевод: "А когда верблюды напились‚ он дал ей золотую серьгу для носа‚ весом в пол-шекеля‚ два золотых браслета‚ весом в десять шекелей‚" (СРП РБО). Сущ. נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). Сущ. מִשְקָל: вес, взвешивание, шекель. Сущ. צָמִיד (мн. ч.): 1. запястье, браслет; 2. крышка (сосуда).
«золотую серьгу, которая весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альт. перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-bweight).
«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альт. перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-bweight). По-еврейски "НЕЗЕМ" означает золотое кольцо, которое продевалось или в уши в качестве серьги (Быт. 35:4), или в нос (Ис. 3:20; Притч. 11:22; Ос. 2:13). Из последующего видно, что это было скорее всего носовое кольцо (Быт. 24:47). Денежные знаки, независимо от своей стоимости, имели еще значение и единиц веса (шекель - мера веса, ок. 11,5 г.).
וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין - "И сказал он: "Дочь кого ты? Объяви/сообщи-ка/же мне, есть ли (в) доме отца твоего место для нас, чтобы переночевать"?
Или: "Кто твой отец"?
Или: "есть ли место в доме твоего отца"?
Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive)
Или: "остаться на ночь". Своим вопросом Елиезер хотел, очевидно, окончательно удостовериться, действительно ли эта девица и есть избранница его господина.
וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר - "И ответила она ему: "Дочь Бетуэла я, сына Милки, которого он (=Милка) родила Нахору".
Или: "Ревекка сказала" или "молодая женщина сказала".
Или: "слуге".
Или: "Вафуил - мой отец, а его родители - Милка и Нахор". Девушка дает именно тот ответ, который Елиезер и хотел услышать.
וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלוּן - "И сказал она ему: "Также солома, также корм многочисленый у нас (букв.: с нами), также место, чтобы переночевать". Сущ. תֶבֶן: посечённая солома, мякина, полова. Сущ. מִסְפוֹא: корм, фураж.
Понятно, что солома и корм - для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альт. перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Или: "чтобы ты остался сегодня вечером" или "где ты можешь остаться на ночь". Все это тоже было важно, учитывая большое количество скота у слуги Авраама, с которым он пришел.
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה - "И склонился/встал на колени этот человек/мужчина и поклонился Господу (Яхве)". Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. Гл. שחה: поклоняться; склонять, подавлять. Гиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон.
Или: "слуга".
Это признак смирения перед Богом. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction) Получив это последнее подтверждение, Елиезер убедился, что его миссия окончена и в порыве горячей благодарности, он молитвенно преклоняется пред Всемогущим Богом.
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי - "И сказал он: "Благословен Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама, Который не оставил милость/верность Его (=Свою) и истину Его (=Свою) от господина моего (=который не оставил без милости/верности и надёжности/истины своих господина моего)! Я в дороге, привёл/направил меня Господь (к) дому брата господина моего". Альт. перевод: "— Благословен ГОСПОДЬ‚ Бог господина моего Авраама‚ не оставивший моего господина! ГОСПОДЬ привел меня прямо в дом к родным моего господина!" (СРП РБО). Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда; Гл. נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить.
Это можно изложить в положительной форме. Альт. перевод: «продолжает показывать» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-litotes)
Или: "семья моего хозяина" или "племя моего хозяина". Елиезер был очень набожным человеком и не переставал просить и благодарить Бога в зависимости от ситуации.
וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה - "И побежала эта девушка и объявила/сообщила дому матери её (=своей) об этих событиях (букв.: как слова/дела эти)".
Выражение «в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альт. перевод: «побежала к дому и рассказала своей матери и всем там»(См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Или: «всё, что только что произошло». Есть много оснований думать, что отец Ревекки – Вафуил уже умер, и что поэтому здесь назван дом не отца, а матери. С этим согласуется и весь ход рассказа, в котором Лаван играл первенствующую роль, заменяя, по всей вероятности, своего отца.
וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן - "А/и у Ревекк (евр. Ривки) (бы) брат, имя его Лаван, и побежал Лаван к этому человеку на улицу/наружу к источнику". Сущ. חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. Сущ. עַין: 1. глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. Брат никогда не стал бы выбегать навстречу гостю, разве только если: 1) отец Ревекки был болен; 2) отец Ревекки умер. Учитывая, что в повествовании он так ни разу не появляется, скорее всего, было второе. Поэтому роль отца на себя и взял старший брат, Лаван.
וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן - "И было/случилось, как (=когда), [Лаван] увидел кольцо/серьгу и браслеты на руках сестры его (=своей) и как (=когда) услышал слова Ревекки (евр. Ривки), сестры его (=своей), говоря(щей): "Так говорил/сказал мне этот человек/мужчина". И пришёл/вошёл он к этому человеку. И вот, стоит он (букв.: стоящий) рядом (букв.: на) с верблюдами возле (букв.: на) источником" Альт. перевод: "Когда Лаван, брат Ревекки, увидел у сестры серьгу и браслеты и узнал‚ о чем с ней говорил приезжий, он поспешил к колодцу, подошел к Авраамову рабу — тот, вместе со своими верблюдами, все еще стоял у колодца — "(СРП РБО).
Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это объясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-events)
Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что именно мужчина сказал ей» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations) Хотя Лаван, скорее всего, был идолопоклонником (ср. Быт. 31:30), однако, находясь в родственной связи с тем домом, из которого вышел когда-то и Авраам, он не успел еще утратить некоторых следов истинного богопознания. Возможно также и то, что Лаван называет так своего гостя со слов сестры Ревекки, слышавшей имя Господа из уст самого Елиезера (Быт. 24:27).
וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים - "И сказал (Лаван): "Войди/входи, благословенный Господом! Зачем (букв.: для чего) ты стоишь на улице/снаружи? А/и я убрал/очистил дом и [приготовил] место для верблюдов". Гл. פנה (пиэл): очищать.
Или: «Заходи» или «Входи».
Или: «Тот, кого Господь благословил».
Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Лаван, видя достаток, который демонстрирует слуга Авраама, оказывает последнему максимальное уважение и радушие.
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ - "И вошёл этот человек в дом. И (Лаван) освободил (=расседлал/развьчил)" верблюдов и дал соломы и корма верблюдам, и/а [дал] воды - умыть ноги его и ноги людей/мужчин, которые (были) с ним". Альт. перевод: "Авраамов раб зашел в дом. Верблюдов развьючили‚ принесли для них соломы и корма, а гостю и его спутникам дали воды вымыть ноги" (СРП РБО). Гл. פתח (пиэл): открывать, отворять, раскрывать. С пиэл: развязывать, рассёдлывать.
Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-go)
Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альт. перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альт. перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Или: «слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги». Лаван организовал прием слуге Авраама на высшем уровне. Он вряд ли делал все перечисленное сам, скорее всего, отдал нужные распоряжения.
וַיִּישֶׂם] (וַיּוּשַׂם[ לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר - "И была поставлена [еда] перед ним, чтобы есть. И сказал (слуга): "Я буду есть, пока не скажу дела/слова моего. И сказал (Лаван): "Говори"!"
Или: "дал пищу слуге".
Или: «расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь». Здесь ещё раз видим проявление чрезмерного радушия со стороны Лавана, а также нетерпение слуги Авраама, чтобы поскорее изложить суть дела: зачем он суда пришел.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים - "И/а Господь (Яхве) благословил господина моего весьма/очень, и он стал великим/возвеличился. И Он дал ему мелкий (рогатый) скот и крупный (рогатый) скот, и золото, и серебро, и слуг и служанок, и верблюдов, ослов".
«он» относится к Аврааму.
Или: "стал очень богатым"
Слово «дал» относится к Господу. Видя, как Господь чудесно даровал Аврааму сына в его старости, как Он благоволил ему в умножении его стад и в увеличении его влияния среди окружающих племен, Елиезер с полным правом мог сказать эти слова.
וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לּוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ - "И родила Сарра, жена господина моего, сына господину моему после старости её (= "в старости своей" или "после того, как уже состарилась"), и он (господин) дал ему всё, что у него".
Или: "родила сына"
Или: "мой господин дал всё, что у него было, своему сыну". Елиезер пересказывает кратко историю нелёгкой жизни Авраама и Сарры, известную нам из Быт. 12-23.
וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ - "И заставил меня поклясться (=взял с меня клятву) господин мой, говоря: "Не бери женщину/жену сыну моему из дочерей Ханаана, в земле/стране которого я живу (букв.: живущий/сидящий)". Альт. перевод: "Господин взял с меня клятву‚ что я не женю его сына на местной девушке, на ханаанеянке" СРП РБО).
Возм. понимание: «Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»
Это относится к ханаанским женщинам. Альт. перевод: «из ханаанских женщин» или «из ханаанеянок»
Или: «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альт. перевод: «среди кого мы живем» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche) Здесь же Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:2 и 9).
אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי - "но к дому отца моего пойди и к родственникам (букв.: клану, племени) моим и возьмёшь жену/женщину сыну моему [оттуда]". Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство.
Или: "моя родня". Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:4).
Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי - "А/а я сказал господину моему: "Возможно/может быть, не пойдёт эта женщина за (=со) мной". Нар. אוּלַי: может быть, возможно.
Это то, что может произойти. Альт. перевод: «Что делать, если женщина не пойдёт со мной?» или "Что мне делать, если женщина не пойдёт со мной?" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hypo) Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:6 и 8).
וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי - "И сказал мне: "Господь (Яхве), перед Которым я хожу/странствую, пошлёт ангела/вестника Его (=Своего) с тобой и сделает успешным/устроит твой путь. И ты возьмёшь жену/женщину сыну моему из родственников моих (букв.: племени моего/родни моей) и из дома отца моего". Гл. הלךְ (хитпаэл):идти, ходить, (про)двигаться. С хитпаэл: 1. обходить; 2. блуждать, бродить, скитаться; 3. ходить, прохаживаться. Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать.
Или: «Он сделает твоё путешествие успешным».
Или: "из семьи" Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:7).
אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי - "Тогда ты будешь свободен/освободишься от клятвы моей (=мне), ведь придёшь ты к родственникам моим (букв.: племени моему/родне моей). И если не отдадут [её] тебе, и ты будешь свободен от клятвы моей (=мне)". Гл. נקה (нифал): быть безнаказанным. С нифал: 1. быть свободным, быть освобождённым; 2. быть пустым; 3. быть невинным; 4. оставаться безнаказанным. Сущ. אָלָה: клятва, заклинание; проклятие, заклятие. Прил. נקִי: свободный (от клятвы); невинный. Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал". (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hypo)
Или: «Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альт. перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Разные языки используют слово "сходишь" по-разному. Альт. перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-go) Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:8).
וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ - "И я пришёл сегодня к источнику и я сказал: "Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама, если Ты делаешь успешным путь мой, которым я иду по нему,". Альт. перевод: "И сегодня‚ подойдя к колодцу‚ я сказал: "ГОСПОДИ‚ Боже господина моего Авраама‚ если угодно Тебе благословить мой путь‚" (СРП РБО). Гл. צלח (хифил, прич.): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать.
Букв.: "источник". Елиезер пересказывает здесь то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15).
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ - "Вот, Я стою/встану у источника вод. И будет/случится, девица/девственница выйдет (букв.: выходящая) почерпнуть/начерпать (воды), и я скажу ей: "Дай-ка мне пить/напои немного воды из кувшина твоего". Альт. перевод: "то вот, я стою сейчас у колодца. Когда сюда придет девушка за водой‚ я скажу ей: "Дай мне попить воды из твоего кувшина."" (СРП РБО)
Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придёт.
Или: "начерпать воды"
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 24:14. Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15).
וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי - "И/а она скажет мне: "Также ты пей, и также верблюдам твоим я начерпаю/наберу" - она - та женщина/жена, которую назначил/определил Господь (Яхве) сыну господина моего". Гл. יכח (хифил): назначать.
Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в ст. 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт. Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15).
Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.
אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא - "Я прежде чем закончил говорить к сердцу моему (=в себе), и вот, Ревекка (евр. Ривка) выходит (букв.: выходящая), и кувшин её на плече её. И спустилась она к источнику и начерпала (воды), и я сказал/говорю ей: "Дай-ка мне пить (=напои-ка меня)".
Возм. понимание: «внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку».
сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 24:14.
Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.
Букв.: "источник". Колодец - отверстие в земле, из которой течёт пресная вода. Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:15).
וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה - "И поспешила она, и спустила кувшин её с неё (=себя) и сказала: "Пей, и также верблюдов твоих я напою". И я пил, и также верблюдов она напоила".
Или: "дала воду верблюдам" или "дала пить верблюдам". Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:16-17).
Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ - "И я спросил её и сказал: "Дочь кого ты"? И ответила она: "Дочь Бетуэла, сына Нахора, которого родила ему Милка". И я поместил/надел кольцо/серьгу в нос ей (букв.: на нос её) и браслеты на руки её". дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка Или: «Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка».
В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 24:22. Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:24).
וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ - "И я склонился /пал ниц и поклонился Господу (Яхве) и благословил я Господа (Яхве), Бога (Элохима) господина моего Авраама, который привёл/направил меня путём/дорогой прямым (букв.: путём прямоты/надёжности), чтобы взять дочь брата господина моего для сына его". Альт. перевод: "простерся ниц перед ГОСПОДОМ. И благословил я ГОСПОДА‚ Бога господина моего Авраама‚ за то что Он привел меня сюда прямым путем — взять в жены для сына моего господина девушку из рода моего господина" (СРП РБО). Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. Гл. שחה (хиштафел): поклоняться; склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. Гл. נחה (хифил): вести, направлять, приводить, управлять, руководить. Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда.
Это признак смирения перед Богом. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction)
Возм. понимание: "привёл меня сюда".
Альт. перевод: «потому что Господь привёл меня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-connectingwords) Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:26-27).
Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אוֹ עַל־שְׂמֹאל - "А/и теперь, если угодно вам сделать/явить милость и правду (букв.: если есть вам милость/верность и истину делающие) господину моему, объявите/сообщите мне! И если не объявите/сообщите мне, и я поверну(сь) направо или налево". Альт. перевод: "Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступать" (пер. Кулакова). Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. Сущ. Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. Гл. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
"теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.
Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любить» и прилагательным «верный». Альт. перевод: «скажи мне, если ты любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы она стала женой его сына» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «вы» относится к Лавану и близким Ревекки. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альт. перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга Авраама хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альт. перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom). Мысль данного стиха – своеобразный гебраизм, смысл которого можно перефразировать так: сделайте и мне удовольствие, и сохраните свои интересы.
וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טוֹב - "И ответил Лаван и Бетуэл, и сказали они: "От Господа (Яхве) вышло это дел/слово; не можем мы сказать/говорить тебе злое/плохое или хорошее". Альт. перевод: "И отвечали Лаван и Бетуэль: "Это от Господа. Он привёл тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?" (пер. Кулакова) или "Лаван и Бетуэл отвечали: — От ГОСПОДА это дело‚ не нам говорить здесь "да" или "нет"" (СРП РБО).
Это был отец Лавана и Ревекки.
Или: «всё это сделал Господь».
Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альт. перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) В переводе LXX вместо слова «брат» – «братья», откуда некоторые экзегеты выводят то предположение, что Вафуил, о котором здесь говорится, был не отцом Ревекки, а ее братом, носившим это имя в честь своего отца. Отец же Ревекки Вафуил уже к тому времени скорее всего умер. Если это не так, отец Ревекки Вафуил мог быть сильно болен, так как не выходил на улицу встретить гостя и основную часть обязанностей главы дома (хозяина) вместо него выполнял Лаван. Смущает также и то, что в данном перечислении имен Вафуил стоит вторым. Если бы он был отцом, он стоял бы по старшинству, первым. Этот Вафуил стоит вторым. Возможно, это все-таки был младший брат Лавана.
הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה - "Вот/смотри, Ревекка (евр. Ривка) перед тобой, возьми/бери (её) и иди, и (пусть) будет/станет она женой сыну господина твоего, как говорил Господь".
Или: "Ты можете видеть что Ревекка здесь". Лаван и Вафуил соглашаются на выдачу Ревекки замуж за Исаака.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה - "И было/случилось, когда услышал раб/слуга Авраама слова их, и поклонился он до земли Господу (Яхве)". Гл. שחה (хиштафел): поклоняться; склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон.
Или: "что сказали Лаван и Виафуил"
Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction). Елиезер доволен тем, как Бог устроил всё, и снова поклоняется Ему, но уже в знак благодарности.
וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ - "И вытащил (букв.: вывел) этот раб/слуга сосуды(=вещи) серебра и сосуды (=вещи) золота и одежды, и дал он (их) Ревекке (евр. Ривке), и/а драгоценности/подарки он дал брату её и матери её". Сущ. כְּלִי: 1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. Сущ. מֶגֶד (мн. ч.): во мн. ч. драгоценности, драгоценные вещи, дорогие подарки.
Или: «изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота».
Или: «дорогие подарки» или «ценные подарки». Теперь, после получения согласия, можно было начать одаривать семью невесты, как водилось в те времена на Востоке.
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי - "И ели и пили он и люди/мужчины, которые [были/пришли] с ним, и ночевали они. И встали/поднялись утром, и сказал он: "Пошлите (=отпустите) меня к господину моему".
Или: "Слуга Авраама и его люди".
Или: "спали там той ночью" или "остались там на ночь".
Или: "встали на следующее утро".
Или: «Позвольте мне вернуться». Елиезер пришел не один, а со слугами. Это также показывало уровень жизни Авраама. Кроме того, здесь мы видим, что слуга спешит безотлагательно исполнить повеление Авраама и прости, чтобы его (вместе с невестой) отпустили обратно!
וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵךְ - "А/и сказал брат её и мать её: "Пусть останется (букв.: посидит/поживёт) эта девушка с нами ней или десять; потому/после (пусть) пойдёт". Альт. перевод: "Но брат и мать её стали уговаривать его: "Пусть ещё какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдёте" (пер. Кулакова). Сущ. נַעֲרָה: девочка, отроковица; девушка, девица; служанка, прислужница.
Или: "еще как минимум десять дней".
Или: "после этого".
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי - "И сказал он им: "Не задерживайте меня, и/а Господь (Яхве) сделал успешным путь мой. Отошлите (=отпустите) меня, и пойду же я к господину моему". Альт. перевод: Не задерживайте меня, — сказал Авраамов раб. — Раз уж ГОСПОДЬ благословил мой путь‚ то позвольте мне вернуться к господину!" (СРп РБО). Гл. אחר (пиэл): удерживать, задерживать, задерживаться, медлить; задерживаться, промедлить, опаздывать. Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать.
Или: "слуга Авраама сказал".
Или: "Ревекке, её брату и матери".
«путь» означает путешествие. Альт. перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Или: «Позвольте мне уйти».
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ - "И сказали: "Воззовём к этой девушке (или "позовём девушку"), и (пусть) скажет/ответит своим ртом (=своими устами, т. е. пусть сама скажет)". Альт. перевод: "Позовем ее, — предложили те, — и пусть сама решит" (СРП РБО). Это очень характерная библейская черта, ясно свидетельствующая о том, что у древних семитов женщина далеко не находилась в том порабощении, в каком позднейшая история застает ее у других восточных народов.
וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ - "И воззвали к Ревекке (евр. Ривке; или "позвали Ревекку") и сказали ей: "Поёдешь ли ты с человеком (букв.: мужчиной) этим"? И она ответила: "Я пойду". См. комм. к ст. 57.
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו - "И они отправили (=отпустили) Ревекку (евр. Ривку), сестру их (=свою) и кормилицу её, и раба/слугу Авраама и людей его". Сущ. מֵינֶקֶת от гл. ינק: сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. кормить (грудью); прич./сущ. кормилица.
Или: «семья отправила Ревекку».
Ревекка была сестрой Лавана. Альт. перевод: «их родственница» или «сестра Лавана».
Это относится к служанке, которая кормила Ревекку, заботилась о ней, когда та была ребёнком и всё еще продолжала служить ей сейчас. Вероятно, здесь речь идет о Деворе (ср. Быт. 35:8), кормилице Ревекки.
וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו - "И благословили они Ревекку (евр. Ривку) и сказали ей: "Сестра наша! Сделайся (=пусть от тебя произойдут) тысячами, десятками тысяч! Пусть унаследует семя/потомство твоё ворота врагов его (букв.: ненавидящих его)". Альт. перевод: "они благословили Ревекку такими словами: — Пусть твоих потомков‚ сестрица‚ тысячи будут‚ десятки тысяч! Пусть падут пред твоими детьми вражеские врата!" (СРП РБО). Гл. ירש: 1. овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения; 3. истреблять. Сущ.** **שַעַר: ворота, вход.
Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Возм. понимание: «Наша дорогая Ревекка»
Альт. перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков».
Очень большое число или число, которое не возможно сосчитать. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)
Альтернативный перевод: «Пусть твои потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Это молитвенное благословение имело пророческий характер, поскольку Ревекка, в качестве жены Исаака, явилась одной из родоначальниц многочисленного еврейского народа и еще большего количества всех верующих.
וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַךְ - "И сели (букв.: "поднялись, встали) Ревекка (евр. Ривка) и служанки/рабыни её на верблюдов, и пошли за этим человеком/мужчиной. И взял этот раб/слуга Ревекку (евр. Ривку) и пошёл". Сущ. נַעֲרָה: 1. девочка, отроковица; 2. девушка, девица; 3. служанка, прислужница.
Или: «Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов».
Или: «Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл».
וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב - "А/и Исаак (евр. Йицхак) придя пришёл (=т. е. вернулся из), [из/от] Беэр-лахай-рои, а он жил (букв.: живущий/сидящий) в земля/стране юга (=Негев)". Альт. перевод: "Исаак только что вернулся из Беэр-Лахай-Рои (он жил тогда в Негеве)" (СРП РБО).
Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 16:14. То есть они (карван с невестой) направились к тому самому источнику «Живого, видящего меня», которому имя дала Агарь, в память о пережитом ей здесь богоявлении (см; Быт. 16:14).
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים - "И вышел Исаак (евр. Йицхак) поразмышлять в поле с наступлением вечера. И поднял он глаза его (=свои), и увидел: и вот, верблюды идут (букв.: входящие/идущие)". Гл. שוח: размышлять, поразмыслить.
«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.
Или: «Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов». В некоторых переводах глагол "поразумслить" заменен синонимом с еврейского языка – "помолиться", что еще лучше характеризует благочестиво-религиозную и кроткую натуру Исаака.
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל - "И подняла глаза Ревекка (евр. Ривка) глаза её (=свои) и увидела Исаака (евр. Йицхака), и сошла (спрыгнула, спустилась; букв.: упала) с верблюда".
Или: "она слезла с верблюда". Ей кто-то подал сигнал, что это именно тот мужчина, которому она отдана в жены. Трудно представить, что она обращала пристальное внимание на всех проходящих мимо мужчин.
וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס - "И сказала она этому слуге/рабу: "Кто этот человек/мужчина, идущий в поле навстречу нам"? И сказал этот слуга/раб: "Он - Господин мой". И взяла она покрывало/шаль и покрыла себя (им)". Альт. перевод: "Авраамова раба: — Что за человек идет нам навстречу? — Это мой господин, — ответил раб. Тогда Ревекка взяла покрывало и закуталась в него" (СРП РБО). Гл. כסה (хитпаэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С хитпаэл: покрываться, скрываться.
«То что она закрыла лицо покрывалом» - это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека. После этих слов она накрылась, чего требовал обычай. При встрече с Исааком Ревекка спустилась с верблюда и покрылась покрывалом; первое, вероятно, – ее почтение к будущему мужу, а второе символизировало его право обладания ею (1Кор. 11:10).
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה - "И пересказал/перечислил этот слуга/раб все дела/слова, которые он сделал". Под "рабом" здесь надо понимать все того же Елиезера, который замечательно справился с возложенной на него миссией. Здесь он даёт отчёт Исааку обо всём, что произошло в путешествии.
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ - "И ввёл её Исаак (евр. Йицхак) в шатёр Сарры, матери его (=своей), и взял Ревекку (евр. Ривку), и она стала/сделалась ему женой. И полюбил он её, и утешился Исаак (евр. Йицхак) после/по матери его (=своей)". Гл. נחם (нифал): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. С нифал: быть утешенным; утешаться, успокаиваться.
Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альт. перевод: «женился на Ревекке» или «принял её как свою жену» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublet)
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive). Введение в шатер уже означало брак. Вот краткая, но вместе сильная характеристика семейных отношений патриархального периода. Немногословно и по существу автор описывает начало семейной жизни семьи Исаака.