То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком благородного характера.
Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом.
וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה - "И было жизни Сарры сто лет и двадцать лет и семь лет жизни Сарры. Альт. перевод: "И прожила Сарра сто двадцать семь лет".
"Сарра прожила 127 лет".
В некоторые переводах это предложение отсутствует. Сарра прожила сто двадцать семь лет, это годы её жизни Видимо в качестве жены Авраама и матери всех верующих (Ис. 51:2; 1Пет. 3:6), Сарра – единственная из ветхозаветных женщин, чьи годы жизни отмечаются в Священном Писании, как у патриархов.
וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ "И умерла Сарра в Кирьят-Арбе, он (же) - Хеврон, в земле/стране Ханаан. И пришёл/вошёл Авраам, чтобы оплакивать Сарру и рыдать о ней" Гл. ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. Гл. בכה: плакать, оплакивать.
Это название города. Он же Хеврон.
«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра». Сарра умерла в Кирьят-Арбе, который теперь Хеврон, в ханаанской земле. Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её. Сарра же умерла в Хевроне, а не в Вирсавии, где жил Авраам и откуда он пришел оплакивать ее. Некоторые считают, что между ними был разлад и Авраам имел, под конец своей жизни, два местопребывания, в которых поочередно и кочевал со своими стадами: в одном из этих местопребываний, именно в древнем Кирьят-Арбе, отличавшемся лучшими климатическими условиями и жила престарелая Сарра, тогда как сам Авраам чаще находился в другом пункте, в котором были сосредоточены его главные стада, т. е. в Вирсавии.
וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹר "И встал/поднялся Авраам от (букв.: с/от лица) умершей [жены] своей и говорил сынами Хетта, говоря:". Альт. перевод: "а затем, поднявшись и оставив усопшую, Авраам повёл разговор с хеттами" (пер. Кулакова).
"встал и покинул тело своей жены"
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты». Авраам отошёл от своей умершей жены, обратился к сыновьям Хета и сказал: Это, очевидно, те самые хеттеи, о которых, как о потомках Хама и Ханаана, говорилось выше (Быт. 10:15). Потому-то и в последующем контексте «дочери Хета» не отличаются от «дочерей Ханаана» (Быт. 27:46, 28:1). В настоящее время ученые исследователи напали на следы богатой и развитой хеттейской культуры, созданной народностью, которая населяла древнюю Сирию и Палестину и основала здесь обширное и могущественное царство, со множеством провинций и колоний, одной из которых, вероятно, был и Хеврон.
גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי "Поселенец, странник Я у вас (букв.: с вами). Дайте мне владение (для) могилы/погребения у вас (букв.: с вами), и погребу/похороню-ка я умершую мою от лица моего". Альт. перевод: "Я родом не отсюда, я переселенец. Дайте мне место для погребения, чтобы я мог похоронить свою умершую жену" (СРП РБО). Сущ. גּר: пришелец, иноземец, странник. Сущ. תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец. Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. Гл. קבר: хоронить, погребать.
«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли».
Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла». Авраам, которому неоднократно сам Бог давал обетования обладать всей Палестиной, смиренно называет себя в этом стихе "пришельцем и поселенцем в чужой земле". Он верит, что обетования Бога со временем исполнятся, и не выражает никакого нетерпения по поводу медлительности их исполнения. Поистине здесь трогательное сочетание сильной веры с глубоким смирением
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ "И ответили сыновья Хетта Аврааму, говоря ему:".
Здесь "сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 23:3. Альтернативный перевод: «Потомки Хета». Сыновья Хета, по сути, - фактические/законные владельцы той земли, на которой жил Авраам, отвечали Аврааму. Приобретение места для погребения в Ханаане было действием, важным в жизни патриархов, потому что оно видимым образом напоминало в будущем народу израильскому, что земля Израиля - это земля обетования, что там дарован Всевышним удел Своему народу. Вот почему и Иаков (Быт. 49:29) и Иосиф (Быт. 50:25) завещали нести туда, в землю благословения, свои тела.
שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרוֹ לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ "Послушай нас, Господин! Принц/начальник/правитель Божий (Элохима) ты среди нас (букв.: в середине нас). В лучшей (из) гробниц наших погреби/похорони умершую твою. Каждый из нас могилу свою не закроет от тебя (для) погребения/похорон умершей твоей". Альт. перевод: "Выслушай нас, господин нас! Ты среди нас - князь милостью Божьей. Никто из нас не откажет тебе в месте захоронения для погребения умершей твоей" (пер. Кулакова). Сущ. נָשִׂיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. Сущ./прил. מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный. Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место.
Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер»."
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена».
То есть: "лучшее из наших мест для погребения".
То есть: «воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу». Хетты называют Авраама "адонай" или "господин", что являлось вежливым обращением к взрослому мужчине в то время. Еврейское слово «Элохим», переведенное здесь в смысле указания на Бога, на самом деле должно быть правильнее переведено, как прилагательное: «сильный, могущественный», тогда и вся фраза получит надлежащий вид и будет вполне понятна в устах язычников-хеттов: «ты могущественнейший князь среди нас». Такое обращение, равно как и все последующее предложение хеттов о безвозмездном выделении лучшего погребального участка, свидетельствует об их высоком уровне уважения к Аврааму.
וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־הָאָרֶץ לִבְנֵי־חֵת "И встал Авраам, и поклонился народу той земли, сыновьям Хетта". Гл. שחה (хиштафал): поклоняться; склонять, подавлять; хиштафал от חוה: поклоняться, делать низкий поклон.
Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо.
«Сынам Хета, которые жили в этом районе». "Сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета». В ответ на это Авраам поклонился им, оказал должное почтение.
וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־יֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן־צֹחַר "И говорил (Авраам) им, говоря: "Если есть (на) душе вашей погрести/похоронить умершую мою от меня (букв.: от лица моего), послушайте меня и упросите/принудите для меня у Эфрона, сына Цохара". Альт. перевод: "и сказал: — Если вы разрешаете мне похоронить усопшую, то сделайте милость: попросите Эфрона, сына Цохарова," (СРП РБО). Сущ. נפֶש душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). Под душой также может пониматься "желание". В данном контексте просьбы Авраама это очевидно! Гл. פגע: 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. ходатайствовать, упрашивать, принуждать. Мою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена».
Это имена людей. Дорожа местом погребения, как неотъемлемой собственностью, Авраам не соглашается принимать его, как дар, но желает приобрести за деньги, т. е. более верным и прочным путем, после чего право владения Авраама становится для всех ясным и неоспоримым. Дар потом мог быть забыт или отозван, сделка купли-продажи нет.
וְיִתֶּן־לִי אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר "И (пусть) он даст мне пещеру Махпела, которая его, которая на краю поля его; за (букв.: в) серебро/деньги полное пусть он (от)даст мне среди вас (букв.: в середине вас) для владения могилы (=во владение для погребения)". Альт. перевод: "чтобы уступил он мне принадлежащую ему пещеру Махпела, что а краю его поля. Пусть он при вас продаст мне её за полную цену, дабы была у меня своя родовая усыпальница" (пер. Кулакова).
«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле». "Пещера в Махпеле". Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле.
Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой.
Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона.
«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии».
То есть: «как участок земли, который я могу владеть и использовать». Авраам готов был заплатить хорошую, достойную цену, чтобы иметь нужный ему участок в своей собственности.
וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירוֹ לֵאמֹר "А/и Эфрон сидел (букв.: сидящий) среди (букв.: в середине) сыновей Хетта. И ответил Эфрон-хетт Аврааму в уши (=во всеуслышание, перед) сыновей Хетта при (букв.: к, для) всех вошедших в ворота города его, говоря:"
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 23:8.
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета».
Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали».
Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города».
Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
«Город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом. Вся библейская сцена, изображенная в этих стихах, полна художественной правды. Даже в наши дни на Ближнем Востоке свободные бедуины совершают меновую торговлю и различные торговые сделки без всяких бумаг и условий, а на честном слове и в присутствии живых свидетелей. Вот почему и договор, заключенный Авраамом с хеттами о покупке Махпелы, не был никем нарушен, несмотря даже на продолжительное отсутствие евреев из Ханаана, в течение египетского рабства.
לֹא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ "Нет, господин мой! Послушай меня. Это поле я даю тебе и пещеру, которая на (букв.: в) нём, тебе отдаю её перед глазами сыновей народа моего. Я отдаю её тебе, погреби умершую твою".
Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей».
Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты».
Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.
"Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых".
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена». Как уже было сказано выше, дар был Аврааму не нужен, ему нужна была реальная собственность, которую он мог потом передавать своим потомкам и которая бы узаконила его права на землю.
וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ "И поклонился Авраам перед народом той земли/страны". См. также прим. к ст. 7.
וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָׁמָּה "И говорил (Авраам) Эфрону в уши (=во всеуслышание, перед) народа той земли, говоря: "Вот/действительно, я даю серебро (за) это поле, возьми от/у меня, и погребу/похороню-ка я умершую мою там". Нар. אַךְ: 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но.
Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»
«Я дам тебе деньги за поле».
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена». По мнению большинства ученых-археологов, чеканка монеты у евреев началась лишь после вавилонского плена; но несомненно, что торговля у них существовала в довольно широких размерах, и притом не только меновая, но и купля-продажа. Роль денежных знаков здесь играли известного веса пластинки или кольца из золота или серебра, которыми и производилась расплата. Несомненно, что чем-то подобным были и те четыреста шекелей, за которые Авраам сделал свою покупку.
וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ "И ответил Эфрон Аврааму, говоря ему:"
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 23:8.
אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר - "Господин мой, послушай меня! Земля четыре сотни шекелей серебра (стоит). Между мной и между тобой (=для меня и тебя) что это? И/а умершую твою погреби/похорони". Альт. перевод: "Хорошо, господин мой! Сделай милость! Четыреста шекелей серебра стоит этот участок — разве это много для нас с тобою, чтобы ты похоронил там усопшую?" (СРП РБО) или "Раз уж ты так настаиваешь, тогда послушай, господин мой! Эта земля стоит четыреста шекелей серебра, что это для нас с тобой? Похорони усопшую свою!" (пер. Кулакова). Сущ. שֶקֶל: шекель, сикль. Мера веса: 1 шекель = ок. 4,5 кг.
Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму и любому взрослому мужчине.
Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшой ценой. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто».
Это около 4,5 килограмма серебра.
"400".
Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену». Здесь передана типичная сцена бедуинской сделки. Хотя Аврааму не нужно было все поле, он согласился взять его (ст. 12-13) по высокой цене (четыреста шекелей серебра) ради приобретения пещеры (см. ст. 15-16).
וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר "И (вы)слушал/послушался Авраам Эфрона. И отвесил Авраам Эфрону серебро, о котором он (Эфрон) говорил в уши (=во всеулышание, перед) сыновей Хетта, четыре сотни (=400) шекелей серебра, ходящего у торговцев/купцов (букв.: у торгующего)". Альт. перевод: "Авраам согласился с ценой Эфрона и отвесил ему столько серебра, сколько тот назначил при свидетелях-хеттах: четыреста шекелей серебра, по весу, принятому среди купцов" (СРП РБО). Гл. שקל: весить, взвешивать, отвешивать (в уплату). Гл. עבר (прич.): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; Гл. סחר (прич.): 1. торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце).
«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»
То есть: «количество серебра, которое сказал Ефрон».
Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали».
"сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 23:3. Альтернативный перевод: «потомки Хета».
«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы». Сделка была, наконец, заключена в присутствии сынов Хетта, у ворот его города (место заключения официальных соглашений в древности).
יָּ֣קָם׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְרֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בֹּ֔ו וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻלֹ֖ו סָבִֽיב "И поле Ефрона, которое рядом с Махпела, которая перед Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле и вся окрестность вокруг". מְעָרָה: пещера. סָבִי . круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. גְּבוּל: граница, предел, конец, край, территория, область, страна, ограда, обод, пояс. Отсюда очевидно, что владением Авраама была не одна только пещера, но и поле с деревьями, так что можно полагать, что часть дубравы Мамре отошла к нему.
Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 23:9.
Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там.
Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.
"Стали собственностью, которые принадлежали".
לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֹֽו "Аврааму во приобретение/владение, перед (букв.: в) глазами сыновей Хетта, всех входящих в ворота города его". Сущ. מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. Фраза לְעֵינֵי: "в глазах/пред глазами". В этой пещере были похоронены не только Сарра, но и Авраам (25:9), Исаак и его жена Ревекка, Иаков и Лия (49:29-31; 50:13). Значение этого события в том, что пещера и поле стали собственностью Авраама. Где погребены их мертвые, было очень важно для древних; они должны были лежать в своей земле. Так что после приобретения патриархом Махпелы хода назад не было. Надежды Авраама были отныне связаны с этой землей. Северо-западную Месопотамию (25:20), откуда он вышел, патриарх оставил навсегда.
אַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן "После этого погрёб/похоронил Авраам Сарру, жену его в пещере поля (=на поле) Махпела (=в Махпеле), перед Мамре, оно - Хеврон, в земле Ханаан". Сущ. מְעָרָה: пещера. הִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן: "это (сейчас) - Хеврон, в земле Ханаан". Итак, «родной землей» Авраама стал теперь Ханаан. Он сознавал, однако, что приобретение погребальной пещеры не могло «исчерпать» обетования Божьего относительно того, что станет владеть землей Ханаанской. Но не наводила ли его покупка Махпелы на мысль о том, что и земной жизнью не исчерпываются обещания Господа? Надежда всякого, кто живет верой, что в жизни будущей Бог сделает для него гораздо больше, чем сделал в этой жизни.
וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בֹּ֛ו לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת "И (так) стало/встало поле и пещеру, которая на (букв.: в) нём, для Аврааму владением (для) погребения от сыновей Хетта". Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. Как Авраам, руководимый надеждой, купил место для погребения в обетованной земле, так и верующие живут надеждой, которая простирается за пределы земной жизни. Смертный час, в который – по мирским законам – естественно скорбеть, для христианина должен стать часом величайшей демонстрации его веры – ведь за могилой наследника Божьих обетований ожидает осуществление его упования. Нечто замечательное сказал по этому поводу (упомянув при этом и Авраама) Иисус (Матф. 22:31-32).