Genesis 22

Книга Бытие

Глава 22

Общие сведения

Особые темы в этой главе

Пожертвовать своего сына

Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные Богом благословения. Некоторые богословы усматривают в этом аналогию с НЗ: как Бог отдаёт Своего сына Иисуса за грехи человечества. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#sin)

Утверждение завета

После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#covenant)

Другие возможные трудности перевода в этой главе

Бог испытывает Авраама

Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому важно, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#test and /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#tempt and Иак. 2:13)

Ссылки:

Genesis 22:1

После этого Бог испытывал Авраама и сказал ему: «Авраам!» Он сказал: «Я здесь».

וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי - "И было, после событий (дел/слов) этих, и Бог (Элохим) испытал Авраама. И сказал ему: "Авраам"! И сказал (=ответил) он: "Вот я"". Альт. перевод: "Спустя некоторое время после этих событий Бог подверг Авраама испытанию. — Авраам! — сказал ему Бог. — Да! — отозвался Авраам" (СРП РБО). Гл. נסה (пиэл): быть испытанным, быть опытным, привыкать. С пиэл: испытывать, искушать; пытаться, делать попытку.

после этого

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)

После этого

Эта фраза относится к событиям которые описаны в гл. 21.

Бог испытывал Авраама

Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: Бог проверил верность Авраама " (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Я здесь

Или: «Да, я слушаю» или «Да, говори». Это довольно неопределенное библейское указание – не столько на само время, сколько на последовательность событий. Из последующего контекста (Быт. 22:6), во всяком случае, видно, что жертвоприношение Исаака происходило тогда, когда он уже успел подрасти настолько, что был в состоянии нести необходимое количество дров для костра, следовательно, был не менее 12–15 лет от роду.

Genesis 22:2

«Возьми твоего единственного сына Исаака, которого ты любишь, пойди в землю Мориа и принеси его во всесожжение на той горе, о которой Я тебе скажу».

וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ - "И сказал (Бог): "Возьми-ка сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака (евр. Йицхака) и пойди к земле/стране (= в землю/страну) Мориа и принеси/вознеси его там во всесожжение (=жертву всесожжения) на одной из гор, которую Я скажу тебе". Альт. перевод: "Бог сказал: — Возьми своего сына — единственного, любимого — Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Там‚ на горе, которую Я укажу тебе‚ ты принесешь его в жертву всесожжения" (СРП РБО). Прил. יָחִיד: единственный, единородный, ж. р. единственная, т. е. душа; одинокий. Гл. עלה (хифил): подниматься, восходить. С хифил: 1. приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. Сущ. עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения; подъём, восход.

твоего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «Твой единственный сын, которого Я обещал тебе дать» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

которого ты любишь

Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.

в землю Мориа

Или: "земля под названием Мориа" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Исаак называется «единственным» сыном Авраама, потому что он единственный сын от Сарры, законной жены Авраама, и еще больше потому, что только ему, как сыну обетования, принадлежали все божественные благословения о будущей славной судьбе потомства Авраама. И вот этой-то единственной опоре всех заветных чаяний престарелого патриарха теперь и грозит жертвенное заклание!

Genesis 22:3

Авраам встал рано утром, оседлал своего осла, взял с собой двух своих слуг и сына Исаака. Он наколол дров для всесожжения и отправился на место, о котором ему сказал Бог.

וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים - "И встал Авраам рано утром и оседлал осла его (=своего), и взял двоих слуг его с ним (=собой) и Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего); и нарубил дров (букв.: деревьев) (для) всесожжения; и встал, и пошёл на (букв.: к) то место, о котором говорил/сказал ему Бог (Элохим)". Альт. перевод: "Рано утром Авраам собрался в путь, оседлал осла своего, взял с собою двух своих слуг и Исаака, сына своего, и, нарубив для всесожжения дров, направился к месту, о котором говорил ему Бог" (пер. Кулакова). Гл. חבש: 1. седлать; 2. обвязывать; 3. перевязывать (рану); 4. скручивать (делать) верёвку; 5. связывать. Гл. בקע (пиэл): 1. рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь; 3. высиживать. С пиэл: 1. рассекать; 2. высиживать, 3. разрывать.

своих слуг

Или: "слуг".

отправился

Или: "начал свое путешествие" или "начал путешествовать". Тяжелую ночь провел патриарх Авраам, получив откровение о жертвоприношении своего единственного, возлюбленного сына! Но сила веры и послушание Богу восторжествовали над всеми остальными чувствами Авраама: его, как объясняет Апостол Павел, озарила мысль, что Бог, чудесно даровавший Исааку жизнь от престарелых родителей, «силен и из мертвых его воздвигнуть» (Рим. 4:17; Евр. 11:19). И вот лишь только забрезжил рассвет, как Авраам уже спешил исполнить волю Бога!

Genesis 22:4

На третий день Авраам поднял глаза и увидел вдали то место.

בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹק - "В день третий и поднял Авраам глаза его (=свои) и увидел то место издали (на расстоянии). Прил. רָחֹק: далекий, дальний, отдаленный; сущ. расстояние; нареч. издалека, издали, вдали, далеко, издавна.

на третий день

Слово «третий» - порядковый номер указывающий на цифру три. Альт. перевод: «После трехдневного путешествия» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-ordinal)

увидел вдали то место

Или: "увидел далеко то место, о котором говорил Бог".

Genesis 22:5

Авраам сказал своим слугам: «Останьтесь здесь с ослом, а мы с сыном пойдём туда поклонимся и вернёмся к вам».

וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם - "И сказал Авраам слугам его (=своим): "Сидите (=останьтесь) здесь вместе с ослом, а Я и этот юноша пойдём-ка до туда и поклонимся (=помолимся Богу) и вернёмся к вам". Альт. перевод: "Побудьте здесь, постерегите осла, — сказал он слугам. — А мы с мальчиком пойдем‚ поклонимся Богу и вернемся к вам" (СРП РБО). Гл. שחה: поклоняться; (хиштафел от חוה): поклоняться, делать низкий поклон.

поклонимся

Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive) В справедливом опасении за то, что слуги Авраама, не привыкшие к человеческим жертвам, помешают ему исполнить повеление Бога, Авраам оставляет их у подножия горы и обещает вскоре вместе с сыном вернуться к ним. В этом обещании нельзя видеть обмана, хотя бы допущенного и с благой целью, а следует понимать их, как доказательство веры Авраама, что Бог не допустит гибели Исаака, а снова возвратит его к жизни.

Genesis 22:6

Авраам взял дрова для всесожжения и положил на своего сына Исаака. Взял в руки огонь и нож, и они вместе пошли.

וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו - "И взял Авраам дрова (для) всесожжения и возложил/поместил (их) на Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего), и взял в руку его (=свою) огонь и нож. И (по)шли они двое вместе". Сущ. מַאֲכֶלֶת: нож.

положил на своего сына Исаака

Или: «Исаак, сын его, нёс это».

Взял в руки

«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альт. перевод: «Авраам сам нёс» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)

огонь

Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альт. перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)

они вместе пошли

Или: "они ушли вместе" или "они пошли вдвоем". Любопытная подробность, еще более усиливающая прообразовательное сходство жертвоприношения Исаака с великой Голгофской жертвой, идя на которую Иисус Христос сам должен был понести Свой крест (Ин. 19:17).

Genesis 22:7

ОИсаак начал говорить своему отцу Аврааму: «Отец мой!» Он отвечал: «Да, сын». Он сказал: «Вот огонь и дрова, а где ягнёнок для всесожжения?»

וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) Аврааму, отцу его (=своему), и сказал: "Отец мой"! И сказал (=ответил): "Вот Я, сын мой"! И сказал он: "Вот, огонь и дрова, а/и где ягнёнок/агнец для всесожжения"? Сущ. שֶה: ягнёнок, козлёнок.

Да, сын

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 22:1.

огонь

«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 22:6. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ягнёнок для всесожжения

Или: «Ягненок, которого ты дашь как всесожжение». Исаак уже точно знал, что необходимо для всесожжения, так как, возможно, участвовал в осуществлении жертвоприношений.

Genesis 22:8

Авраам ответил: «Бог усмотрит Себе ягнёнка для всесожжения, сын мой». И они вдвоём пошли дальше.

וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו - "И сказал Авраам: "Бог (Элохим) (пред)усмотрит Себе агнца/ягнёнка для всесожжения, сын мой"! И (по)шли двое они вместе". Альт. перевод: "Сынок, — сказал ему Авраам, — Бог видит, где ягненок для всесожжения! И они шли дальше, вдвоем" (СРП РБО). Гл. ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать.

Бог усмотрит

Сам Бог обеспечит всё. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rpronouns)

усмотрит

Или: "даст нам". Скрывая от Исаака, что именно он-то и намечен стать жертвой, Авраам невольно пророчествует, так как указывает, что жертвенного агнца Бог изберет Себе сам, что впоследствии, действительно, и сбылось (Быт. 22:13). В самой речи Авраама об агнце заключается прообразовательное указание на великого Агнца, т. е. на Господа Иисуса Христа, принесшего Себя в искупительную жертву за всех нас.

Genesis 22:9

Они пришли на место, о котором сказал ему Бог. Авраам разложил дрова, устроил там жертвенник и, связав своего сына Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.

וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים - "И вошли/пришли они к тому месту, о котором говорил ему (Аврааму) Бог (Элохим). И построил там Авраам жертвенник и разложил дрова, и связал Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего) и положил/поместил его на этот жертвенник поверх дров". Гл. ערךְ: 1. раскладывать, расставлять, ставить по рядам; 2. располагаться, выстраиваться; 3. приводить в порядок, приготовлять; Гл. עקד: связывать, завязывать.

они пришли на место

Или: «Когда Авраам и Исаак прибыли на место».

связав

Или: "он связал".

на жертвенник поверх дров

Или: "на вершине дров, которые были на жертвеннике". Этот жертвенник, по всей вероятности, представлял небольшую груду камней, набранных там же, наверху горы. Таких жертвенников было много найдено на территории Палестины археологами в 19 и 20 вв.

Genesis 22:10

Авраам протянул свою руку и взял нож, чтобы заколоть своего сына,

וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹ - "И посла/протянул Авраам руку его (=свою) и взял нож, чтобы убить/зарезать сына его (=своего)". Сущ. מַאֲכֶלֶת: нож. Гл. שחט: закалывать, резать, убивать.

протянул свою руку и взял нож

Или: "поднял нож". Авраам был готов осуществить задуманное несмотря на то, что перед ним был его собственный, единственный, сын.

Genesis 22:11

но ангел Господа обратился к нему с неба и сказал: «Авраам! Авраам!» Он ответил: «Я здесь».

וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי - "И воззвал/позвал к нему ангел Господа (Яхве) с небес и сказал: "Авраам, Авраам"! И он (Авраам) сказал: "Вот я"".

ангел Господа

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога. Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в Быт. 16:7.

с неба

Это относится к месту, где живет Бог.

Я здесь

«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 22:1. В тот самый момент, когда Авраам уже занес свою руку для заклания сына, он внезапно был остановлен таинственным голосом с неба, исходившим от лица Ангела Господнего, Который уже являлся ему неоднократно и раньше (Быт. 18:10) и в Котором, вероятнее всего, следует видеть самого Господа Бога, как это подтверждается и данным контекстом речи (Быт. 22:12, 15, 16, 17-18).

Genesis 22:12

«Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай. Потому что теперь Я знаю, что ты боишься Бога и не пожалел ради Меня своего единственного сына».

וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי - "И сказал Он: "Не посылай/простирай руку твою к этому юноше и не делай ему ничего, потому что теперь Я знаю, что боящийся (благоговеющий) Бога ты, и не удержал/пожалел ты сына твоего, единственного твоего, от Меня" Альт. перевод: "Не поднимай руки на юношу, - прозвучало повеление свыше, - не делай ему ничего худого. Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным" (пер. Кулакова). Имя нариц. מְאוּמָה: что-либо, что-то; при отриц. ничего, ничто. Гл. חשךְ: удерживать, задерживать; сохранять, сберегать, щадить, жалеть.

не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай

Фраза «Не поднимай руку» - это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альт. перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-parallelism)

теперь Я знаю ... ради Меня

Слова «Я» и «Меня» относятся к Господу. При переводе того, что содержаться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господа, и используйте слова «Я» и «Мне» при обращении к Господу.

ты боишься Бога

Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.

Я знаю

Или: "потому что я вижу это".

и не пожалел ради Меня своего единственного сына

"ты не пожалел своего сына ... ради Меня." Это можно передать в положительной форме. Альт. перевод: «Ты был готов предложить своего сына ... Мне» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

своего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Быт.,  22:2. (See: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Теперь Авраам дал самое блестящее доказательство своей глубокой веры и своего полного послушания, т. е. достиг той высоты духовно-нравственного совершенства, после которой становится уже психологически невозможной в нем какая-либо перемена к худшему.

Genesis 22:13

Авраам поднял глаза и увидел позади себя барана, который своими рогами запутался в кустарнике. Авраам подошёл, взял барана и принёс его во всесожжение вместо своего сына Исаака.

וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ - "И поднял Авраам глаза его (=свои) и увидел: вот, овен за (ним), он (овен) запутался в чаще/заролях рогами его (=своими). И пошёл Авраам и взял этого овна, и принёс его во всесожжение вместо сына его (=своего)". Альт. перевод: "Авраам увидел барана, запутавшегося рогами в зарослях. Он подошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына" (СРП РБО). Сущ. אַיל: 1. овен, баран; 2. силач, вождь; 3. крепкое дерево; 2. столб; 5. притвор. Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. Сущ. סְבַךְ: чаща, заросли, сплетшиеся ветви.

баран, который своими рогами запутался в кустарнике

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

подошёл, взял барана

Или: «Авраам подошел к барану и взял его». По особому божественному промыслу случилось так, что возле места жертвоприношения оказался овен/баран, запутавшийся своими рогами в чаще кустарника какой-то горной породы. Видя в этом неожиданном совпадении особое божественное указание, Авраам и приносит этого овна/барана в жертву, вместо своего сына Исаака.

Genesis 22:14

Авраам назвал то место Яхве-ире. Поэтому и сегодня говорят: "На горе Яхве усмотрится".

וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה - "И провозгласил Авраам имя месту этому (=назвал это место) "Яхвэ-йире", которое говорится сегодня "На горе Господь (Яхве) будет явлено/усмотрится". Альт. перевод: "Место, где все это было, Авраам назвал Яхве-Ирэ. (Отсюда и поговорка: "На горе ГОСПОДНЕЙ будет видно.")" (СРП РБО). Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться; быть видимым; быть явленным, быть показанным.

сегодня

Или: "даже сейчас." Это означает то время, когда автор писал эту книгу.

На горе Яхве усмотрится

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Он усмотрит»(См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в Быт. 22:8. Во второй половине ст. 14 мы видим своего рода иллюстрацию того, что когда все человеческие средства будут уже исчерпаны и останется только надежда на чудесную божественную помощь, наподобие той, какую явил Бог Аврааму с Исааком в самый последний решительный для них момент.

Genesis 22:15

Ангел Господа второй раз обратился к Аврааму с неба

וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם - "И воззвал/провозгласил ангел Господа (Яхве) к Аврааму вторично (или: во второй раз) с небес".

ангел Господа

Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога. Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в Genesis 16:7.

второй раз

Альт. перевод: «снова» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-ordinal)

с неба

Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.

Genesis 22:16

и сказал: «Клянусь Собой: за то, что ты это сделал и не пожалел для Меня твоего единственного сына,

וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ - "И сказал (ангел): "Собой клянусь, - говорит Господь (Яхве), - за то, что ты сделал дело/слово это и не удержал/пожалел сына твоего, единственного твоего". Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву. Гл. חשךְ: удерживать, задерживать; сохранять, сберегать, щадить, жалеть.

сказал

«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.

Клянусь Собой

«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Господа, чем он Сам.

то, что ты это сделал

Или: "ты повиновался мне".

не пожалел для Меня твоего единственного сына

Или: "не пожалел своего сына." Это можно передать в положительной форме. Альт. перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

твоего единственного сына

Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Быт. 22:2. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Лучшее объяснение этих слов давно в послании Апостола Павла к Евреям, где апостол обстоятельно доказывает, что эта божественная клятва - антропоморфное выражение мысли о безусловной непреложности божественных обетовании (Евр 6.16-18). Примеры подобных клятв можно найти и во многих других местах Библии (Быт. 24:7, 26:3, 50:24; Исх. 13:5, 11, 32:13; Ис. 45:23; Иер. 44:26; Ам. 4:2; Евр. 6 и др.).

Genesis 22:17

Я, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу твоё потомство, как звёзды на небе и как песок на берегу моря. Твоё потомство завладеет городами своих врагов.

כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו - "Потому что благословляя Я благословлю тебя (=точно благословлю тебя), умножая умножу семя/потомство твоё: как звёзды небес и как песок, который на берегу моря. И унаследует/завладеет семя/потомство твоё воротами врагов твоих". Альт. перевод: "Я тебя благословлю! Я дарую тебе потомков, числом — как звезды на небе, как песок на морском берегу. И падут пред твоими детьми вражеские врата!" (СРП РБО). Гл. ברךְ (пиэл): благословлять; быть благословенным; благословлять себя, желать благословений себе. Гл. רבה (хифил): быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; с хифил: умножать, увеличивать, делать великим или большим. Сущ. שַעַר: ворота, вход. Сущ. איב (мн. ч.): враг, неприятель, противник.

благословляя, благословлю

Или: "обязательно благословлю".

умножая, умножу твоё потомство

Или: «Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много».

как звёзды на небе и как песок на берегу моря

Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альт. перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-simile)

как звёзды на небе

Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды. Это заключительное и последнее в жизни Авраама божественное обетование отличается особенной торжественностью и силой. Подобно тому, как Авраам готовностью принести в жертву Исаака проявил высшую степень послушания и преданности Богу, и Господь в награду за это дает ему доказательства Своего высшего благоволения, подтверждая и уточняя ранее данные ему обещания о многочисленности и славе его потомства.

Genesis 22:18

Общая информация:

Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.

Через твоё потомство благословятся все народы земли, потому что ты послушался Меня.

וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי - "И благословятся в семени/потомстве твоём (=...потомством твоим) все народы/племена земли из-за/по причине того, что ты послушал(ся) голоса Моего". Гл. ברךְ (хитпаэл): благословлять; быть благословенным; с хитпаэл: благословлять себя, желать благословений себе. Союз עֵקֶב: с.: из­-за того что, потому что, за то что.

благословятся все народы земли

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

народы земли

Слово "народы" означает людей из разных наций. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)

ты послушался Меня

«послушался» означает то, было проявлено послушание по отношению к Богу. Альт. перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). В ст. 18 об единственном и исключительным семени/потомстве, через которое должны благословиться все народы земли большинство толкователей, вслед за Апостолом Павлом, видят указание на Христа, Сына Божьего (Гал. 3:16).

Genesis 22:19

Авраам вернулся к своим слугам, и они вместе пошли в Вирсавию. Он жил в Вирсавии.

וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע - "И вернулся Авраам к слугам его (=своим), и встали и пошли они вместе к (=в) Беэр-Шеве. И жил/поселился Авраам в Беэр-Шеве".

Авраам вернулся

Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

они вместе пошли

Или: «они покинули это место»

Он жил в Вирсавии

Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альт. перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Здесь автор указывает на то, что с Вирсавией (евр. Беэр-Шевой) у Авраама было многое связано, он долго прожил в этой местности.

Genesis 22:20

После случившегося Аврааму сообщили: «Милка родила сыновей твоему брату Нахору:

וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ - "И было/случилось после дел/событий этих, было сообщено/объявлено Аврааму, говоря: "Вот, родила Милка - также она сыновей/детей Нахору, брату твоему". Альт. перевод: "Спустя некоторое время после этих событий Аврааму сказали, что Милька, жена его брата Нахора, родила сыновей:" (СРП РБО). Гл. נגד (хофал): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. с хофал: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным.

После случившегося

«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22:1-19. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-newevent)

Аврааму сообщили

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

Милка родила сыновей

Или: "Милка также родила детей".

Милка

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Цель этой ремарки в том, чтобы показать происхождение Ревекки, будущей жены Исаака и, следовательно матери избранного потомства (Быт. 24:15).

Genesis 22:21

его первенца Уца, его брата Вуза, Кемуила, отца Арама,

אֶת־עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם - "Уца, первенца/первородного его, и Буза, брата его, и Кемуэла, отца Арама" Сущ. בְכוֹר: первенец, первородный.

его первенца Уца, его брата Вуза

Или: «Имя его первенца было Уц, а следующим его ребёнком был Буз, его брат».

Уц ... Вуз ... Кемуил ... Арам

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Когда в послушании божественному повелению Авраам двинулся из Ура Халдейского по пути в Харран и вообще в Сирию и Палестину, то он порвал все связи и отношения с оставшимся у него на родине родством. И вот вдруг, почти уже под конец своей жизни, он получает неожиданное известие о семье своего брата Нахора, разросшейся до 12 сыновей (8 от законной жены и 4 от наложницы). О некоторых из них или точнее об их потомстве, можно найти некоторые сведения и в самой Библии: так, первенец Нахора – Уц, по-видимому, дал свое имя стране Уц, лежавшей в северо-восточной Аравии, из которой происходил Иoв (Иов. 1:1), имя «Вуз» упоминается в качестве названия одного из аравийских племен, живших между Деданом и Феманом (Иер. 25:23) и неподалёку от родины Иова, ведь оттуда происходит один из его друзей – Елиуй (Иов. 32:2). Под Кеседом многие, вслед за Иеронимом Блаженным, склонны понимать родоначальника «халдеев» («кесед» или «касдим»), живших на севере Месопотамии, по соседству с Сузами и Эгамом, наконец, указание на Мааху усматривают в маахитах, о которых, как об одном из ханаанских племен, пограничных с Месопотамией, говорится во Второзаконии и в кн. Иисуса Навина (Втор. 3:14, И. Нав. 13:13).

Genesis 22:22

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила

Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама ранее (см. ст. 21), являются сыновьями Нахора и Милки. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:23

От Вафуила родилась Ревекка. Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама.

וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם - "И Вафуил (евр. Бетуэл) родил Ревекку (евр. Ривку). Восьмерых этих родила Милка Нахору, брату Авраама". Альт. перевод: "У Бетуэла родилась дочь Ревекка. Это восемь сыновей, которых Милька родила Авраамову брату Нахору" (СРП РБО).

от Вафуила родилась Ревекка

Или: «Позже Вафуил стал отцом Ревекки».

Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама

«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в Быт. 22:21-22.

Genesis 22:24

И его наложница по имени Реума также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

וּפִילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־הִוא אֶת־טֶבַח וְאֶת־גַּחַם וְאֶת־תַּחַשׁ וְאֶת־מַעֲכָה - "И наложница его, а/и имя её Реума, и родила тоже она Теваха, и Гахама, и Тахаша и Мааху". Сущ. פִילֶגש: наложница.

его наложница

Или: "наложница Нахора".

Реума

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху

Это всё - имена людей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)