Genesis 21

Книга Бытие

Глава 21

Общие сведения

Особые темы в этой главе

Гнев Сарры

После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о её собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму.

Покинутый Измаил

Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом.

Договор

Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны.

Ссылки:

Genesis 21:1

Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру и сделал для неё всё, как сказал

וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר "Господь посетил Сарру, как сказал, и сделал Господь с Саррой как говорил". פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. Бог послал сына обетования Аврааму и Сарре во время, о котором говорил им (сравните с 18:10).

Genesis 21:2

Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот был уже стар, в то время, о котором говорил ему Бог

וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים - "И зачала и родила Сарра Аврааму сына старости (букв.: для старости) его в (букв.: для) назначенное время, о котором сказал ему Бог (Элохим)". Гл. הרה: забеременеть, зачать, быть зачатым. Сущ. מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. Автор отмечает, что всё произошло так, как Бог и обещал Аврааму. Кроме того, указание на то, что это был букв. "сын для старости" лишний раз подчёркивает: по-человечески стать отцом в таком возрасте было невозможно, для Бога же нет ничего невозможного; Господь сдержал Своё слово!

Когда тот был уже стар

То есть: "когда Авраам был очень стар".

В то время, о котором говорил ему Бог

«В то самое время, когда Бог сказал Аврааму, что это произойдет".

Genesis 21:3

Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак

וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנֹ֧ו הַנֹּֽולַד־לֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּ֥ו שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק "И нарек Авраам имя сыну его (=своему), рождённому ему Саррой, Исаак (евр. Йицхак)". Родители назвали сына Исааком (21:3) и, по Божьему повелению, обрезали его (см. ст. 4; ср. с 17:9-14). Имя «Исаак» (евр. Йицхак, «он смеется») расшифровывается в этом тексте в словах Сарры: когда она говорит, что Бог сделал ей смех, то подразумевает, что Он доставил ей радость.

Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак

«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»

Genesis 21:4

На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака, как велел ему Бог

וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים "И обрезал Авраам [крайнюю плоть] Исаака, сына его (=своего), сына восьми дней, как повелел/заповедал ему Бог (Элохим)". Гл. מול: обрезывать, отрезывать. Фраза בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים: "сын восьми дней". В этих обоих действиях (дал имя и сделал обрезание) Авраам явил свое полное послушание Богу и готовность исполнить Его святую волю (см. Быт. 17:12, 19). Основываясь на этом, можно также думать, что с этого времени установилась практика нарекать новорожденному младенцу мужского пола имя в восьмой день – в день его обрезания, служившего символом его включения в общество избранного народа (Лк. 1:59, 2:21; Деян. 7:8).

Genesis 21:5

Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак

וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד לֹ֔ו אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֹֽו "И Авраам (был) сын ста лет, когда родился ему Исаак, сына его". 100 лет - сто лет. Ввиду чрезвычайной важности этого события, автор указывает на возраст Авраама.

Genesis 21:6

И Сарра сказала: «Бог рассмешил меня, и кто бы ни услышал обо мне — рассмеётся»

וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי "И сказала Сарра: "Смех сделал мне Бог (Элохим), всякий слышащий обо мне посмеётся/засмеётся для меня (=надо мной)". В этом стихе видна игра слов вокруг сущ. צְחוֹק: смех, посмеяние. Сарра считает, что Бог сделал из нее посмешище. Само имя "Исаак" теперь постоянно должно было напоминать Сарре о том, что в недоверии Божьей вести она когда-то рассмеялась, подумав, что такого просто не может быть, чтобы у них с Авраамом - стариков - родился собственный ребёнок.

Бог рассмешил меня

Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно».

Кто бы ни услышал

То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня».

Genesis 21:7

И ещё сказала: «Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью? Ведь я в старости родила сына»

וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ "И сказала: "Кто (бы) сказал/сообщил Аврааму "Будет кормить грудью Сарра сыновей/детей", потому что я родила сына в старости его (т. е. Авраама)". Гл. מלל (пиэл): говорить, т. е. давать знак (ногами). говорить, сказать, изрекать, произносить. Гл. ינק (хифил): сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок; с хифил: кормить (грудью), причастие - кормилица. Вот причина той высокой радости, которую не в силах была сдержать Сарра и которая изливается у нее в целом ряде восторженных восклицаний, - она уже в старости Авраама родила-таки ему сына. Здесь мы видим смешанные чувства: восторженную радость и недоумение.

Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью

Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей». Кормить детей грудью Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком».

Genesis 21:8

Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир

וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק "И подрос ребенок и был отнят от груди. И сделал Авраам пир большой в день, когда был отнят Исаак (евр. Йицхак) от груди". Гл. גּמל (нифал): 1. завершать, оканчивать; 2. отнимать (от груди); 3. делать, быть отнятым. Сущ. מִשְתֶה: пир, пиршество, угощение. Кормление младенцев грудью на Древнем Ближнем Востоке продолжалось очень долго, доходя, по свидетельству блаженного Иеронима, до пяти лет и обычно продолжаясь не менее трех, как это можно видеть из различных мест Священного Писания (1Цар. 1:22; см. также 2Мак. 7:27). Иудейские раввины и Коран предписывают не прекращать его раньше двух лет. Завершение этого периода праздновалось торжественным семейным пиром, в котором уже мог принимать участие и сам "виновник торжества".

Ребёнок вырос и был отнят от груди ...

То есть: «отнят» - это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир».

Genesis 21:9

Сарра увидела, что сын, которого родила египтянка Агарь Аврааму, насмехается над её сыном Исааком

וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק "И увидела Сарра сына Агари египтянки, которого родила она Аврааму насмехающимся/потешающимся". Гл. צחק (пиэл, прич.): смеяться: шутить, играть, забавляться, ласкаться, насмехаться, ругаться. Из множества древних и новых объяснений того, как следует понимать такое довольно неопределенное обозначение поведения Измаила относительно Исаака, отметим два: одно – принадлежащее Апостолу Павлу и указывающее, что старший брат гнал или преследовал младшего (Гал. 4:28-31), другое – основанное на анализе значения слова «смеялся» (мецахек – Йицхак, Исаак), которое видит здесь своеобразную игру слов, имеющую тот смысл, что Измаил разыгрывал из себя Исаака, т. е. вел себя не как сын рабыни, а как сын госпожи и будущий полноправный хозяин, подчинив себе Исаака и оказывая дурное влияние на развитие и воспитание его характера.

Сын, которого родила египтянка Агарь

Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама».

Насмехается

Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком».

Genesis 21:10

Сарра сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не будет наследником наравне с моим сыном Исааком»

וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃ "И сказала (Сарра) Аврааму: "Выгони/выведи служанку/рабыню эту и сына её, потому что не унаследует (ничего) сын служанки/рабыни этой вместе с сыном моим, с Исааком (евр. Йицхаком)". Выражение גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את: "Выгони/уведи служанку эту". Гл. גּרש (пиэл): изгонять, выгонять, прогнять. Гл. ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. Презрительно-горделивое поведение Агари с Измаилом по отношению к Сарре с Исааком, быть может, особенно сильно выразилось в какой-либо выходке на вышеуказанном семейном пире (Быт. 21:8) и побудило Сарру принять против этого более решительные меры. Руководимая в своем решении особым божественным внушением (см. далее ст. 12), она властно требует от Авраама, чтобы тот удалил эту рабыню и ее сына, мотивируя свое требование тем доводом, что напрасно Агарь и Измаил лелеют мечты о первородстве и наследстве – ничего подобного они не имеют и не получат, так как все это принадлежит их единственно законному наследнику, сыну обетования – Исааку. В соответствии с законами Древнего Ближнего Востока Сарра была права, поскольку в случае рождения кровного наследника дети, рождённые от наложниц, утрачивали право стать полноправными наследниками. Итак, Сарра противопоставляет себя и своего сына, Исаака, Агари и её сыну (букв.: "сын рабыни").

Выгони

То есть: «отошли прочь» или «избавься от нее».

Эту рабыню и её сына

Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.

С моим сыном Исааком

То есть: "с моим сыном Исааком".

Genesis 21:11

Авраам очень огорчился от слов, сказанных о его сыне Измаиле

וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו "И злом были слова сильным в глазах Авраама из-за сына его". אוֹדוֹת: по причине, ради, из-за. יֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם: И злобными словами сильно (показалось) в глазах Авраама. רעע: быть плохим, быть негодным. Аврааму сильно не понравилось то, что он услышал.

Авраам очень огорчился от слов

«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»

Его сыне

То есть: «потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил.

Genesis 21:12

Но Бог сказал Аврааму: «Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни. Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен, потому что в Исааке будет названо твоё потомство

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע "И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "Да не будет плохим/злом в глазах твоих ( происходящее) с этим мальчиком/юношей (Измаилом) и служанкой/рабыней твоей. Всё, что сказала тебе Сарра, слушай голоса её, потому что в Исааке (евр. Йицхаке) наречено будет тебе семя/потомство (=твои потомки возьмут начало от Исаака)". «Не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя» (Рим. 9:8), как поясняет эту мысль Апостол Павел. Отсюда ясно, что как единственным потомством по плоти, так и единственным и по духу, будет то, которое произойдет от Богом данного сына – Исаака. Во всей этой истории Апостол Павел усматривает прообраз двух Заветов – Ветхого, который он уподобляет Агари, и Нового, который он уподобляет Исааку (см. Гал. 4:25-31). Как когда-то Агарь с Измаилом, хоть и предшествовали Исааку по плотскому рождению, но должны были уступить ему свои права, так и Ветхий Завет с приходом Нового, как тень пред солнцем, должен был уступить ему свое место.

Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни

«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки».

Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен

«Делай все, что Сара говорит тебе».

Потому что в Исааке будет названо твоё потомство

Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак - это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать».

Genesis 21:13

И от сына рабыни Я произведу народ, потому что и он тоже твой потомок»

וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא "И также сына служанки/рабыни народом/племенем Я сделаю его, потому что семя твоё он (=потому что он тоже твой потомок)". Утешая Авраама в этой, все же нелегкой для него, разлуке, Бог заверяет его, что этим новым повелением Он отнюдь не отменяет Своего прежнего обетования относительно Измаила (Быт. 17:20). Он также станет отцом великого народа, так как происходит от самого Авраама, через которого Бог желал благословить все народы (см. Быт. 12:3).

От сына рабыни Я произведу народ

Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации».

Genesis 21:14

Авраам встал рано утром, взял хлеб и бурдюк с водой, дал его Агари, положив ей на плечи, и отпустил её вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в пустыне Вирсавии

וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע "И встал Авраам рано утром, и и взял хлеб и мех/бурдюк воды, и дал Агари и положил ей на плечи и ребёнка/мальчика, и выслал/отправил её. И пошла она и сбилась с пути/заблудилась в пустыне Беэр-Шава (Вирсавия)". Фраза יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר: "и встал Авраам рано утром". Сущ. חֵמֶת: мех (кожаный сосуд для жидкости). Гл. תעה: бродить, странствовать; блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. Как и в первый раз (Быт. 16:6), Агарь и теперь, очевидно, направилась по пути в свою родную страну – Египет; но вскоре сбилась с пути и заблудилась около того места, которое впоследствии было названо Вирсавией (Быт. 21:31) и которое лежало в 19 км. на юго-запад от Хеврона.

Взял хлеб

Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно.

Бурдюк с водой

«Сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.

Genesis 21:15

Когда вода в бурдюке закончилась, она оставила мальчика под кустом

וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם "И закончилась вся вода из меха/бурдюка, и бросила/оставила она мальчика/ребёнка под одним из кустов". Альт. перевод: "Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом," (пер. Кулакова). Сущ. חֵמֶת: мех (кожаный сосуд для жидкости). Сущ. שִׂיחַ: куст, кустарник. Когда вода в бурдюке закончилась «Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»

Genesis 21:16

А сама отошла и села вдали на расстоянии выстрела из лука. Она сказала: «Не хочу видеть смерть сына». Она села напротив него, подняла вопль и заплакала

וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְכְּ "И пошла и села напротив, на расстоянии выстрела из лука (это примерно 50-100 метров), потому что говорила: "Не увижу (=не хочу смотреть) смерть ребёнка/мальчика". Предлог נֶּגֶד: против, напротив, пред, впереди. Гл. רחק (хифил): быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии. Гл. טחה (причастие) - стреляющий, выстрел (из лука). Фраза: וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖ה: "подняла голос её/завопила". Изнемогая от жажды, юный Измаил сильно мучился, и его мать, лишенная всякой возможности чем-либо помочь ему, решилась лучше удалиться, чтобы не видать этих душу раздирающих страданий. Отойдя от него на расстояние стрелы, пущенной из лука, Агарь начала изливать свое безнадежное горе в сильном вопле.

На расстоянии выстрела из лука

Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.

Не хочу видеть смерть сына

Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает».

Она села напротив него, подняла вопль и заплакала

«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала».

Genesis 21:17

Бог услышал голос мальчика, и Божий ангел с неба обратился к Агари и сказал: «Что с тобой, Агарь? Не бойся. Бог услышал голос мальчика оттуда, где он находится

וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם "И услышал Бог голос юноши/мальчика, и воззвал ангел Бога (Элохима) к Агари с небес и сказал ей: "Что это с тобой, Агарь (букв.: что тебе/для тебя, Агарь)? Не бойся, потому что услышал Бог голос юноши/мальчика оттуда где он есть (букв.: в котором он там)". Бог услышал невинные страдания отрока и посылает ему избавление или, как еще полагают, Бог услышал молитву отрока, обращенную к Нему, и исполняет его просьбу.

Голос мальчика

То есть: "голос мальчика." Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил».

Божий ангел

То есть: "посланник от Бога" или "Божий посланник".

С неба

«Небо» означает место, где живет Бог.

Что с тобой

«Что не так» или «Почему ты плачешь?»

Голос мальчика оттуда, где он находится

Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там».

Genesis 21:18

Встань, подними сына и возьми его за руку. Я произведу от него великий народ»

ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ "Встань, подними юношу/мальчика, и схвати (возьми сильно) рукой твоей его, потому что народом великом Я поставлю (=сделаю) его". Гл. חזק (хифил): брать силой, захватывать. Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. Первая половина этой фразы служит прекрасным дополнением к картине самого путешествия Агари с Измаилом (доказывает, что она вела его за руку, а не несла на плечах, как ошибочно некоторые заключали на основании 14 ст.), а вторая дает лучшее утешение матери за судьбу ее сына (Быт. 21:13, 16:10, 17:20).

Я произведу от него великий народ

Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации».

Genesis 21:19

Бог открыл её глаза, и она увидела колодец с проточной водой. Агарь подошла, наполнила бурдюк и напоила сына

וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר "И открыл Бог (Элохим) глаза её, и увидела она колодец вод (=воды),и пошла и наполнила мех/бурдюк водами (=водой) и напоила юношу/мальчика". Сущ. בְאֵר: 1. колодец, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. Фраза וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם: наполнила мех водой. Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. Бог открыл глаза Агари; т. е. обратил ее внимание на то, чего она прежде не замечала (Быт. 3:5-7; 4Цар. 6:17, 20; Лк. 24:16, 31) или потому, что она находилась в расстроенном состоянии, или же потому, что сам колодец был чем-то закрыт от засорения его песками пустыни (обычно колодцы накрывали сверху камнем).

Бог открыл её глаза, и она увидела

Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей».

Бурдюк

То есть: «контейнер из кожи» или «сумка»

Сын

То есть: "мальчик" или "Измаил".

Genesis 21:20

Бог был с мальчиком. Он вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука

וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת "И был Бог (Элохим) с мальчиком, и вырос он, и жил/поселился в пустыне, и стал стрелком из лука". וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת: "и стал стрелком из лука/лучником". Гл. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; прич. лучник, стрелок (из лука). Здесь мы видим указание на дикий и воинственный характер родоначальника будущих бедуинов и, вместе с тем, на исполнение божественного предсказания об этом (Быт. 16:10-12).

Бог был с мальчиком

Здесь фраза «был с» - это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика».

Стал стрелком из лука

То есть: "стал опытным в использовании лука и стрел".

Genesis 21:21

Он жил в пустыне Фарран. Его мать взяла ему жену из египетской земли

וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ "И жил он в пустыне Фаран (евр. Паран), и взяла ему мать его жену из земли Египет". פָארָן: Фаран. Так называлась горная область, отделявшая Эдом от Египта и получившая свое имя от множества находившихся в ней пещер (Быт. 14:6; Чис. 13:4; Втор. 1:1; 1Цар. 25:1). Современное название этой пустыни – Эл-Ти.

Genesis 21:22

Общая информация:

В ст. 22-34 рассказывается о том, как Авраам заключает договор с Авимелехом.

В то время Авимелех с военачальником Фихолом сказал Аврааму: «Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой

וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה "И было/случилось, в то время, и сказал Авимелех и Пихол, начальник стражи/армии его, Аврааму, говоря: "Бог (Элохим) с тобой во всём, что (букв.: которое) ты делаешь (букв.: делающий)". Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. Сущ. צָבָא: 1. армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). Это убеждение, сложившееся на основании случая с Саррой (см. гл. 20), чудесного рождения Исаака и общего благополучия Авраама. Примечательно здесь также и исповедание Авимелехом веры в Бога (Элохима), истинного Бога и Владыки вселенной.

С военачальником

То есть: "командующий его армией".

Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой

Здесь фраза «с тобой» - это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь».

Genesis 21:23

И теперь здесь поклянись мне Богом, что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука. И как я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной и землёй, в которой ты гостишь»

וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ "А/и сейчас поклянись мне Богом (Элохимом), вот, что не обидишь (букв.: не обманешь) ни меня, ни потомка моего, ни внука/потомство моего. Как милостиво я поступал с тобой (букв.: подобно милости/верности, которую я сделал/явил с тобой), (так и) ты поступи со мной и этой землей/страной, в которой ты являешься странником/временно живёшь". Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву, брать клятву; заклинать. Выражение וּלְנִינִי: потомка моего. Сущ. נכֶד: потомок, внук. Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; нападать; бояться, пребывать пришельцем или странником. Глагол «клясться», по-еврейски ШАВА, происходит от числительного шева – «семь» и этим самым указывает, с одной стороны, на священный характер данного числа, с другой – или на наличие семи жертв (Быт. 21:28), или же на присутствие семи свидетелей при заключении клятвенного договора. Авимелех стремится вступить в договор с Авраамом, выступает его инициатором. Но напоминает, что статус Авраама в его стране весьма временный (Авраам - всего лишь переселенец, временный житель).

И теперь здесь

Слово «теперь с» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно».

Поклянись мне Богом

Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем».

Что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука

Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками».

Я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной

Двое мужчин заключили завет друг с другом и с потомками друг друга. Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе».

И земля

Слово "земля" в данном случае обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли».

Genesis 21:24

Авраам сказал: «Я клянусь»

וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ "И сказал Авраам: "Я клянусь"". Гл. שבע: клясться, давать клятву, брать клятву; заклинать. Авраам пообещал исполнить эту просьбу; но со временем мы видим, что земля филистимлян отдается в наследие коленам Израиля (И. Нав. 13:1-2); по всей вероятности, к этому времени уже прекратилось самостоятельное существование Герара как царства, так что и договор потерял всякое значение.

Я клянусь

Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне».

Genesis 21:25

Авраам упрекал Авимелеха за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха

וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ "И спорил/упрекал Авраам с Авимелехом из-за/по причине колодца вод (=воды), который отобрали (букв.: вырвали/оторвали) рабы Авимелеха". Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным. Сущ. אוֹדוֹת: причина. С предлогом АЛЬ: по причине, ради, из-за. Гл. גּזל: сдирать; отнимать; грабить. Спор из-за водопоя был одним из главных поводов к недовольству и вражде между кочевниками на Древнем Ближнем Востоке.

Авраам упрекал Авимелеха

Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха».

За колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха

«Потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама».

Отняли

То есть: "взяли силой у слуг Авраама" или "присвоили".

Genesis 21:26

Но Авимелех сказал ему: «Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне об этом. Я даже и не слышал об этом до этого дня»

וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּוֹם "И сказал Авимелех: "Не знаю я, кто сделал это дело, и также ты не сообщил/объявил мне (об этом). И также Я не слышал ничего до сегодняшнего дня"". Гл. ידע: знать, узнавать, познавать. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.

Genesis 21:27

Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они оба заключили союз

וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית "И взял Авраам мелкий (рогатый) скот и крупный (рогатый) скот и дал Авимелеху, и разрезали они (заключили) вдвоём договор". Возм. перевод: "Авраам подарил Авимелеху овец и коров и заключил с ним союз" (СРП РБО). Фраза וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית: досл.: "и разрезали оба договор". Интересно заметить, что несмотря на то, что именно Авимелех был инициатором договора/союза, а также то, что Авраам жаловался ему по поводу отнятого колодца (со стороны выглядит, что он ожидал некой компенсации!), именно патриарх преподносит дары своему союзнику. Здесь снова видим проявление его миролюбивого характера, а также буквальное выражение Божьего обетования о том, что через Авраама благословятся все народы (Быт. 12:3): он делится своим добром/богатством с Авимелехом.

Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху

Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом.

Genesis 21:28

Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота отдельно

וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן "И поставил Авраам семь ягнят/овечек (из) стада/мелкого скота отдельно их". Альт. перевод: "А когда Авраам поставил отдельно ещё семь овечек," (пер. Кулакова). Гл. נצב (хифил): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. С хифил: ставить, устанавливать. Сущ. כִּבְשָׂה (мн. ч.): (молодая) овца, овечка.

Genesis 21:29

Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно?

וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה "И сказал Авимелех Аврааму: "Что они (=что это за) семь ягнят/овечек этих, которых ты поставил отдельно их"? Альт. перевод: "и Авимелех спросил: — А эти семь овец — зачем ты их поставил особняком?" (СРП РБО).

Genesis 21:30

Авраам сказал: «Прими от меня семь этих овец, чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец»

וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת "И сказал (Авраам), что: "Семь ягнят/овечек ты возьмёшь (=должен взять/возьми) из руки моей ради того, чтобы ты был/стал мне свидетелем (букв.: свидетельство), что я выкопал колодец этот". בַעֲבוּר: из­-за, за, ради; чтобы, для. Сущ. עֵדָה: свидетель, свидетельство. Гл. חפר: рыть, копать, бить копытом, перен. исследовать, высматривать. Сущ. בְאֵר: колодец, источник (подземных вод); яма, ров, пропасть.

Чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец

Альтернативный перевод: «Чтобы доказать всем».

Genesis 21:31

Он назвал это место Вирсавией, потому что здесь они оба дали клятву

עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם "Поэтому он нарек/провозгласил имя месту тому "Беэр-Шава" (=колодец клятвы), потому что там клялись оба они". Или, по-еврейски: «Беэр-Шаба», что значит «колодец клятвы», или колодец семи (см. примю к ст. 23). Он находился в 19 км. на юг от Хеврона, на Вади-ес-Себа и пользовался глубоким почитанием в более поздние времена (Быт. 26:33; Суд. 20:1; 2Цар. 24:7; 4Цар. 23:8).

Genesis 21:32

Фихол

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 21:22.

Genesis 21:33

Авраам насадил около Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, вечного Бога

וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם "И посадил (Авраам) тамариск (большой дуб) в Беэр-Шаве (Вирсавии), и призвал/провозгласил там имя (букв.: во имя) Господа (Яхве) Бога (Эла) вечного". Альт. перевод: "Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал имя ГОСПОДА, Бога Вечного" (СРП РБО). Сущ. אֶשֶל: большое дерево, дуб, возм. тамариск. Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. Большинство ученых видит здесь указание на местное растение «тамариск» из породы кустарников, которое своим вечнозеленым видом лучше всего символизировало идею божественной вечности, которую исповедует здесь Авраам. Авраам насадил это дерево как видимое свидетельство только что заключенного с Авимелехом союза. Более того, Авраам поклоняется здесь Господу (можно увидеть в этом также и то, что он призывает Его стать вечным Свидетелем союза).

Genesis 21:34

Долгое время Авраам жил в филистимской земле как странник

וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים "И странствовал (временно жил/кочевал) Авраам в земле/стране филистимлян дни многие". Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость;нападать; бояться, пребывать пришельцем или странником. Т. е. Авраам жил там на правах временного владельца, или арендатора, а не полного хозяина (ср. Деян. 7:5). Самих филистимлян в то время там еще быть не могло, они появились в этой местности намного позже. По всей видимости, автор пишет об этом тогда, когда филистимляне уже были хозяевами этой земли.