Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. В таком случае Сарра была бы вольна стать женой другого человека. Вероятно, местные жители могли легко и безнаказанно убить чужеземца. Но если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#favor)
Авраам считал, что жители Герара не боятся Господа, но когда Господь явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего (благоговения), но согрешил. Это ирония. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#fear и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#sin)
וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר - "И отправился оттуда Авраам в землю южную (Негев), и поселился между Кадесом (евр. Кадешем) и между Суром (евр. Шуром), и временно жил/странствовал в Гераре". Гл. ישב: 1. сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 2. селиться, останавливаться для жилья. Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость
Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Когда пребывание в долине Мамре сделалось неудобным, вероятно, из-за тяжелых, удушливых газов, выходящих из соседней котловины «Сиддим», после случившейся там страшной катастрофы (см. гл. 19), тогда патриарх Авраам со всеми своими стадами поднимается из нее и перекочевывает к «югу», или, как выражено в еврейском тексте, в землю «Негев», как называлась южная, степная часть Палестины. Кадес, переименованный впоследствии в Мишпат, находился в юго-восточной части Сирии и был одним из конечных пунктов похода Кедорлаомера (Быт. 14:7; Чис. 34:4). Пустыня «Сур» была расположена почти напротив, в юго-западном углу, и носит теперь название «Джифар». Очевидно – это были границы страны «Негев». Герар вместе с Газой составлял южную границу ханаанской территории (Быт. 10:19) и служил столицей филистимлян (Быт. 26:1). Он находился в 40 км от города Еловферополиса, в 3 часах на северо-восток от Газы, на месте современных развалин Умм-Ель-Герар и Кир-бет-Ель-Герар.
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָה - "И сказал Авраам Сарре, жене его (=своей): "Сестра моя она". И послал Авимелех, царь Герара, и взял Сарру". Альт. перевод: "и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести её к нему во дворец" (пер. Кулакова) или "Он называл Сарру своей сестрой, поэтому Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее себе" (СРП РБО).
Или: «велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему». Этот уговор, как мы знаем, был заключен у Авраама с Саррой еще перед самым выходом из Ура Халдейского, он был однажды повторен в Египте и теперь повторяется еще раз (Быт. 12:11, 20:13). Имя «Авимелех» - семитского происхождения и буквально значит: «отец мой, царь», или «царь-отец». Оно служило общим титулом филистимских царей наподобие того, как «фараон» у египтян, «падишах» у др. персов и т. п. Странным, по-видимому, кажется то, чем мог прельститься Авимелех в девяностолетней Сарре (Быт. 17:17). В ответ на это предполагают, что или Сарра, получив от Бога способность к деторождению, получила и физические силы, необходимые для этого, и, следовательно, как бы вновь расцвела (так считал Иоанн Златоуст и др.), или же, что Авимелех таким образом хотел завязать дружбу и союз с ее мнимым братом, богатым и могущественным скотоводом-патриархом Авраамом.
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל - "И пришёл/вошёл Бог (Элохим) к Авимелеху во сне ночью и сказал ему: "Вот, ты умрёшь (букв.: умирающий) из-за этой женщины/жены, которую ты взял, а она замужем".
Или: «Бог явился Авимелеху».
Или: «Послушай Меня внимательно/Я скажу тебе что-то важное: ты умрёшь»
Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя». Охраняя чистоту будущей матери обетованного сына, Бог является Авимелеху и вразумляет его. Он назван здесь «Элохим», т. е. тем самым именем, под каким Он смутно был известен и у язычников-семитов, хотя и с примесью различных заблуждений. Явление Творца ночью и во сне было обычной формой Его откровения язычникам, например, фараону (Быт. 41:1) или Навуходоносору (Дан. 4:5). Основываясь на последующем контексте (Быт. 20:17), можно полагать, что Авимелех в это время был сильно болен, и потому такая угроза была особенно действительна.
וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג - "Но Авимелех не приближался к ней. И сказал: "Господин мой, разве народ/племя также праведный Ты убьёшь"? Гл. קרב: приближаться, подходить, соединять. Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. Гл. הרג: убивать.
Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альт. перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism)
Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альт. перевод: «также и невинных людей». В данном случае, как само это обращение к Богу ("Адонай"/"Господин мой"), так и исповедание Его правосудия, напоминающее подобные речи Авраама (Быт. 18:23-25), являет ясные доказательства того, что следы истинного богопознания еще не совсем исчезли из памяти лучших представителей ханаанских племен, одним из числа которых является в данном случае и Авимелех, царь Герара.
הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת - "Разве не он сказал мне: "Сестра моя она"? А она, также она сказала: "Брат мой он". В полноте/цельности сердца моего и невинности рук (букв.: ладоней) моих я сделал это". Альт. перевод: "Ведь этот человек сам сказал мне‚ что она его сестра! И она говорила то же самое! Совесть моя чиста, и руки неповинны!" (СРП РБО) Сущ. תֹּם: совершенство, полнота, цельность, непорочность. Сущ. נקָיוֹן: 1. чистота (чистота зубов обозн. голод); 2. невинность.
Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альт. перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала, что он её брат» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альт. перевод: «Авраам сам сказал мне: "Она моя сестра"» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion).
Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rpronouns).
Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» - его дела. Возм. перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Оправдываясь в своем поступке, Авимелех говорит, что он допустил его не по злоупотреблению правом сильного, а по неведению, будучи сам введен в заблуждение; в действительности же, ни с внутренней (цельность сердца), ни с внешней (чистота рук) стороны в его действии не заключалось ничего преступного. Так рассуждал Авимелех с точки зрения своей, ханаанейской, морали, где взятие незамужней женщины в гарем царя считалось нормой.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ - "И сказал ему Бог во сне: "Также Я знаю, что в полноте/цельности сердца ты сделал это, и удержал также Я тебя от греха против Меня (букв.: от согрешения для Меня), поэтому Я не дал тебе (=не позволил/допустил тебе) прикоснуться к ней". Гл. חשךְ: 1. удерживать, задерживать; 2. сохранять, сберегать, щадить, жалеть. Гл. חטא (инф. констр.): 1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.
Или: «Бог сказал Авимелеху».
Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Возм. перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альт. перевод: «переспать с ней» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism). В содержании этого стиха заключен целый ряд глубоких истин: во-первых, здесь обнаруживается божественное всезнание, которое проникает в глубину наших помыслов и чувств; во-вторых, здесь раскрывается то высокое свойство Божьего правосудия, по которому Он судит и оценивает поступки людей не по внешним фактам, а по их внутренним мотивам и нравственному настроению виновного; наконец, отсюда же вытекает и представление о Боге, как о верховном хранителе святости и чистоты брачного союза.
וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ - "А теперь верни жену жену мужу, потому что пророк он. И он помолится о тебе, и ты будешь жив/жить. А если не возвратишь (букв.: и если нет тебя возвращающего), знай, что смертью умрёшь (=непременно умрёшь) ты и все, которые у тебя". Гл. פלל (хитпаэл): 1. судить, осуждать, посредничать; 2. рассуждать, надеяться. С хитпаэл: молиться, ходатайствовать.
Или: «жену Аврааму».
Или: «Я оставлю тебя в живых».
Или: «все твои люди». Здесь в еврейском в первый раз употреблен термин «нави», служащий техническим обозначением специального служения в Ветхом Завете. Основываясь на свидетельстве книги Царств (1Цар. 9:9), некоторые говорят, что этот термин сравнительно позднего происхождения, которому в период судей предшествовал термин – «роэ» (провидец); отсюда выводят, что и все Пятикнижие – произведение позднейшей эпохи. Но более глубокий анализ Пятикнижия и более полная история термина «нави» свидетельствуют как раз о противоположном. Несомненно, что термин «нави» весьма древнего, до-моисеева происхождения; но первоначально он не имел технического смысла, а соответственно значению своего корня («нава» – говорить), указывал на человека, с которым говорил Бог или который сам говорил с Богом, вообще – состоял с Ним в более близких, непосредственных отношениях, возвещал Его волю и ходатайствовал перед Ним за других (Исх. 7:1, 15.20; Чис. 11:29; Втор. 13:1; Суд.6:8; 1Цар. 9:9; 3Цар. 22 и др.). С течением времени подобные люди получили особое наименование «роэ» – провидцев, или прозорливцев, по более понятному для окружающих их свойству (функции) – предсказывать будущее; так было преимущественно в эпоху судей. Но в период царей, когда стали внимательно изучать Пятикнижие, снова было восстановлено и древнее название пророков – «нави», как более полно выражающее идею их посреднического (между Богом и людьми) служения.
וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד - "И встал/поднялся рано утром Авимелех и позвал всех слуг его (или: и воззвал ко всем своим слугам) и говорил все слова эти в уши их (=им, перед ними). И испугались эти люди (букв.: мужчины) очень/весьма)".
Или: «пересказал им всё, что сказал ему Бог». Реакция Авимелеха и его слуг на слова Бога указывает на их богобоязненность, а не на "животный" страх нависшей над ними опасности! Авимелех не стал медлить с рассказом о сверхъестественной вести! Он сделал это рано утром, как только проснулся.
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי - "И воззвал/провозгласил Авимелех к Аврааму и сказал ему: "Что ты сделал нам? И чем/как я согрешил против тебя (букв.: для тебя или тебе), что ты привёл/навёл на меня и на царство моё этот великий грех? Дела, которые не делают(ся), ты сделал/совершил со мной (=ты поступил со мной так, как не поступают)". Возм. перевод: "Авимелех позвал к себе Авраама и стал его упрекать: — Что ты делаешь с нами? Чем я тебя обидел, что ты ввел в такой страшный грех и меня, и все мое царство? Так не поступают!" (СРП РБО)
Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альт. перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-exclusive)
Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл... грех» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альт. перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «царство» означает народ. Альт. перевод: «на людей моего народа» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или: «Ты не должен был так поступать со мной». Вся эта торжественность и гласность расследования дела свидетельствует о его крайней важности в глазах Авимелеха и о высоком чувстве справедливости последнего.
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה - "И сказал Авимелех Аврааму: "Что ты видел, что сделал/совершил дело это"? Возм. перевод: "Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: "Что заставило тебя пойти на это"?" (пер. Кулакова).
Или: «Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альт. перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра - твоя сестра?» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Иным словами, Авимелех спрашивет Авраама: "Какими побуждениями ты руководствовался, вводя нас в подобный обман, который мог стоить нам жизни, или, по крайней мере, грозил нам лишением потомства"?
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי - "И сказал/ответил Авраам: "Потому что сказал я "Точно/только нет страха (=благоговения перед) Божьего (Элохима) в месте этом, и убьют меня из-за дела/слова (=за/из-за) жены моей". Альт. перевод: "Авраам ответил: — Я подумал, что в этих местах не боятся Бога и могут убить меня из-за жены" (СРП РБО). Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Возм. перевод: «Я подумал: "Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену"» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations)
Здесь «место» означает людей. Альт. перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Божий страх - это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему. Авраам оправдывает свое поведение, во-первых, чувством самосохранения, подсказавшим ему это средство из-за опасения, что нечестивые филистимляне могли убить его ради того, чтобы овладеть его женой.
וְגַם־אָמְנָה אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא אַךְ לֹא בַת־אִמִּי וַתְּהִי־לִי לְאִשָּׁה - "Но также действительно/правда сестра моя, дочь отца моего она, но/однако не дочь моей матери. И стала она мне женой".
Или: «Также правда, что Сарра моя сестра».
Или: «у нас с ней один отец, но разные матери». Во-вторых, Авраам оправдывается ссылкой на то, что Сарра и на самом деле доводится ему сестрой, только не родной, а сводной.
В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא - "И было/случилось, когда отправил странствовать меня Бог (Элохим) из дома отца моего, и я сказал ей: "Это - милость/верность твоя, которую ты сделаешь (=можешь сделать, оказать) мне (букв.: со мной): во (букв.: к) всяком месте, в которое мы войдём/придём, говори (обо) мне: "Брат мой он (=это мой брат). Альт. перевод: "И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: "Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат (пер. Кулакова). Гл. תעה (хифил): 1. бродить, странствовать; 1. блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути; 3. смущаться (о сердце). С хифил: отправить странствовать, бродить. Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению- оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений.
Здесь «дом» означает семью Авраама. Альт. перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альт. перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations) Третьим оправданием Авраама служит добровольный уговор между ним и Саррой, заключенный еще перед самым выходом из Ура Халдейского и, следовательно, не имевший в виду личности Авимелеха. Замечательна здесь глубоко религиозная точка зрения Авраама на всю его скитальческую жизнь, как на непосредственное водительство Божье.
וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ צֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם וַיָּשֶׁב לוֹ אֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ - "И взял Авимелех мелкий скот и крупный (рогатый) скот, и рабов/слуг и рабынь/служанок, и отдал Аврааму и вернул ему Сарру, жену его".
Или: «Авимелех привёл». Как когда-то египетский фараон (Быт. 12:20) одарил Авраама, в награду за покушение на его жену, точно так же, во искупление своей невольной вины, поступил теперь и Авимелех, царь Герара.
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵׁב - "И сказал Авимелех: "Вот/смотри, земля/страна моя перед тобой (букв.: пред лицом твоим), где хорошо в глазах твоих, (там и) живи/поселись (букв.: в хорошем в глазах твоих живи = живи, где тебе понравится/сочтёшь нужным)". Альт. перевод: "и сказал: — Вся моя земля перед тобою: где хочешь, там и живи" (СРП РБО).
Или: «Авимелех сказал Аврааму».
То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Или: «Поселись, где тебе угодно». Насколько египетский фараон, находясь когда-то в подобном положении, спешил поскорее выгнать Авраама, настолько же, наоборот, Авимелех старается теперь удержать Авраама в своей стране и вступить с ним в дружеский союз; отсюда можно заключить, что и в предшествующем поступке – в захвате Сарры ими (т. е. фараоном и Авимелехом) руководили столь же неодинаковые мотивы.
וּלְשָׂרָה אָמַר הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ הִנֵּה הוּא־לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ וְאֵת כֹּל וְנֹכָחַת - "А Сарре сказал (Авимелех): "Вот/смотри, я дал тысячу (шекелей) серебра брату твоему. Вот/смотри, оно для тебя покрытие в глазах всего/всех, которое/которые с тобой, и (во) всём/всяком и ты [теперь] восстановлена/оправдана (букв.: оправдываемая (в суде))". Альт. перевод: "А Сарре царь сказал: "тысячу шекелей серебра я даю "брату" твоему: пусть это будет тебе возмещением за всё случившееся с тобой; ты во всём чиста" (пер. Кулакова) или "Сарре он сказал: — Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра. Это покроет твою обиду в глазах близких, и твоя честь будет восстановлена" (СРП РБО). Сущ. כְסוּת: покров, покрывало; одеяние; возмещение; оправдание. Гл. יכח (нифал): 1. спорить, состязаться на суде; 1. оправдываться, быть оправданным. тысячу «1000» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)
Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альт. перевод: «Я дал твоему брату..., чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альт. перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или: «все будут знать, что ты невинна». Подобная сумма (ок. 11,5 кг. серебра) встречается еще дважды в Библии (2Цар. 18:12; Ис. 7:23). Не совсем ясно действительно ли подарил Авимелех Сарре покрывало или же это слово употреблено в переносном смысле как "возмещение", компенсация за причинённые неудобства, а возможно и такое понимание: уплата 1000 шекелей серебра должно было стать покрытием вины Авимелеха и защитой репутации Сарры перед родственниками и всеми окружающими.
וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ - "И помолился Авраам Богу (Элохиму), и исцелил Бог (Элохим) Авимелеха и жену его и служанок его, и родили они". Гл. רפא: исцелять, лечить, врачевать; восстанавливать. Сущ. אָמָה (мн. ч.): раба, рабыня, служанка. Вот новый пример силы и действенности молитвы праведника (Быт. 19:29; ср. Иак. 5:20). Авимелех действительно ведет себя как праведник, хорошо знающий кто такой Бог.
כִּי־עָצֹר עָצַר יְהוָה בְּעַד כָּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָם - "Потому что/ведь закрытием закрыл Господь (Яхве) всякую утробу в доме Авимелеха из-за дела (=из-за) Сарры, жены Авраама". Альт. перевод: "(а до этого из-за Сарры, Авраамовой жены‚ ГОСПОДЬ сделал бесплодными всех женщин в доме Авимелеха)" (СРП РБО). Гл. עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать. Сущ. רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна.
Или: «лишил возможности рожать детей».
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Отсутствие детей в Священном Писании часто считается наказанием за грех (Быт. 16:2; Исх. 23:26; Втор. 7:14; Лев.20:20; Ис. 66 и др.); оно-то именно и было избрано как наиболее чувствительное наказание для филистимлян. Возможно, в этом контексте речь идет о наследнике Авимелеха, а возможно - обо всем его народе: ведь филистимляне были по происхождению греками, пришлым народом, осевшем в Ханаане. Поэтому продолжение рода для них было жизненно важно, чтобы мочь физически противостоять натиску народов Ханаана.