Genesis 19

Книга Бытие

Глава 19

Общие замечания

Общие замечания

Лот оказывает гостеприимство двум ангелам с опасностью для своей жизни.

Особые понятия в этой главеЗлые желания жителей Содома

Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием» (более того, эти постыдные действия хотело произвести именно мужское население Содома). Их желание было особо злым ещё и потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы пожертвовать собственными детьми.

Гостеприимство

Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на Древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома. Важные фигуры речи в этой главе Контрасты Вероятно, вера и дела Авраама в г. 18 должны быть контрастом дел мирских жителей Содома.

Ссылки:

Genesis 19:1

Вечером в Содом пришли те два ангела, когда Лот сидел у городских ворот. Увидев их, Лот встал им навстречу и поклонился им лицом до земли

וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ "И вошли/пришли эти два ангела в Содом вечером, а/и Лот сидел (букв.: сидящий) у ворот Содома. И увидел (их) Лот, и встал [и пошел] к ним навстречу, и поклонился им лицом до земли". הַמַּלְאָכִים: ангелы. Гл. ישב (прич.): 1. сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. לִקְרָאתָם: навстречу им. Гл. שחה (хиштафал): поклоняться; склонять, подавлять. В гиштафал от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. Повествование этой главы служит непосредственным продолжением предшествующей: те два Ангела или мужа, о которых сказано, что они после трапезы у Авраама пошли в Содом (Быт. 18:1-22), теперь, к вечеру того же самого дня, достигли цели своего путешествия, т. е. подошли к воротам Содома.

Два ангела

Два человека, которые ушли в Содом (Быт. 18:22), на самом деле были ангелами.

У городских ворот

То есть, «у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.

Поклонился им лицом до земли

Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.

Genesis 19:2

Он сказал: «Господа мои! Зайдите в дом вашего раба, вымойте ноги и останьтесь на ночь. А утром встанете и продолжите свой путь». Но они сказали: «Нет, мы будем ночевать на улице»

וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין "И сказал (Лот): "Вот, господа мои, сверните/загляните же в дом раба вашего, и проведите ночь (переночуйте), и вымойте ноги, и подниметесь/встанете рано и пойдёте путём вашим". Но сказали (ангелы): "Нет, потому что на площади будем ночевать". Альтернативный перевод: "сказал: "прошу вас, господа мои. зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой". Нет, - ответили они, - мы хотим переночевать на площади" (пер. Кулакова). Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. Сущ. רְחֹב: улица, площадь, открытое место. Гл. לון: ночевать, оставаться на ночь. Все поведение Лота в отношении к проходящим двум странникам изображается здесь приблизительно теми же самыми чертами, как и гостеприимство Авраама в предшествующей главе (Быт. 18:2-8).

Господа мои

Это было почтительное обращение Лота к гостям (ангелам).

Зайдите в дом вашего раба

«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба». Вновь очень вежливое обращение.

Вымойте ноги

Люди мыли ноги после путешествия, мытье ног гостям было проявлением вежливости.

Утром встанете

Когда «встанете рано».

Мы будем ночевать

Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы».

На улице

То есть в публичном, открытом месте в городе.

Genesis 19:3

Но он сильно упрашивал их, и они пошли и зашли в его дом. Он приготовил им угощение, испёк пресный хлеб, и они ели

וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ "И упрашивал их сильно, и повернули к нему и вошли в дом его. И сделал/приготовил им угощение, и пресный хлеб испёк, и они ели". Гл. פצר: сильно упрашивать, принуждать, давить. инф. противление, упрямство. Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. Сущ. מִשְתֶה: питьё; 2. напиток; 3. пир, пиршество, угощение. Сущ. מַצָה: пресный хлеб, опреснок. Отсюда видно, что племянник в высокой степени унаследовал от дяди его гостеприимство, за что он восхваляется и ставится в пример для нашего подражания и у Апостола Павла (Евр. 13:2). Однако обращает на себя внимание одна деталь: если в гл. 18 Авраам распоряжается, чтобы приготовили трапезу для путников (Сарра и слуги), а сам служит им, то здесь трапезу готовит Лот, и ничего на сказано про его жену и дочерей (если они были дома, то почему не участвовали в подготовке ужина для гостей главы семейства?): это может указывать либо на то, что Лот оказывает верх гостеприимства, готовя всё сам, либо на то, что его семья не разделяет с ним его ценностей (гостеприимства) и не желает ничем помочь.

Они пошли и зашли в его дом

То есть, «они повернулись и пошли за ним в дом его».

Genesis 19:4

Они ещё не легли спать, как жители Содома, от молодого до старого, весь народ со всех концов города окружили дом

טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה "Перед тем как они легли спать, мужчины того города, мужчины Содома, окружили тот дом, от молодого и до старого, все люди (букв.: весь этот народ) со всех концов". Альтернативный перевод: "Не успели они лечь спать, как жители города — все мужчины Содома, от мала до велика, — со всех сторон окружили дом Лота" (СРП РБО). Гл. שכב: ложиться, лежать. Гл. סבב (нифал): поворачиваться, крутиться, вертеться, окружать. Сущ. נעַר: 1. мальчик, отрок; 2. юноша, молодой человек; 3. слуга, раб. Прил. זָקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. Сущ. קָצֶה: конец, окончание, предел, край. Слух о приходе к Лоту и остановке у него двух молодых красивых юношей (в образе которых обыкновенно являлись Ангелы) (Мк. 16:5; 1Цар., 29 и др.), успел распространиться по городу, и вот его жители, движимые отчасти праздным любопытством, а еще более преступными намерениями (Быт.19:5), собираются с различных концов города, независимо от возраста и положения, к дому Лота

Они ещё не легли спать, как

То есть, «прежде, чем люди в доме Лота легли спать».

Жители Содома

То есть, «жители того города, жители города Содом».

Дом

То есть, «дом Лота».

От молодого до старого

То есть, «и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.

Genesis 19:5

Они звали Лота и кричали: «Где люди, которые пришли к тебе ночевать? Выведи их к нам, мы познаем их»

וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לֹוט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֹוצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ "И закричали они Лоту и сказали: "Где те люди (мужчины), которые вошли к тебе ночевать (букв.: этой ночью). Выведи их нам и познаем их". Гл. форма וְנֵדְעָה: "и мы познаем" - здесь явный сексуальный подтекст. Из этих слов видно, что поведение собравшейся толпы содомлян было вызывающим: оно угрожало как самому Лоту – нарушением его священного долга гостеприимства, так и еще больше его гостям – поруганием их чести. На характер последнего выразительно указывают стоящие здесь слова: «да познаем их» (глагол употр. в форме когортатива), имеющие в Библии весьма определенный, специфический смысл (Быт. 4:1, 24 и др.), выражающий мысль о половом акте. Вся тяжесть преступного поведения содомлян состояла в ненормальности и извращенности их полового чувства, порождавшей противоестественные пороки (растления детей и гомосексуализма), получившие после техническое наименование «содомского греха». О широкой практике всех этих чудовищных преступлений между нечестивыми хананеями и особенно среди развращённых содомлян свидетельствует целый ряд библейских текстов (Лев.18:22; Ис. 3:9; 2Пет. 2:6-8; Иуд. 1 и др.). Поэтому вполне естественно, что гости Лота, отличавшиеся молодостью и красотой, могли с особенной силою возбудить похотливые желания содомлян.

И мы познаем их

Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь».

Genesis 19:6

Лот вышел к ним, запер за собой дверь

וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם לֹ֖וט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו "И вышел к ним Лот на порог, а/и дверь закрыл за собой". Сущ. פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. Сущ. דֶלֶת: дверь, ворота. Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. Лот переживал и лично отвечал за сохранность своих гостей. Потому что он не мог допустить, чтобы с ними что-то случилось. Для этого он закрывает за собой дверь, чтобы не впустить содомлян в дом.

Genesis 19:7

И сказал: «Братья мои, не делайте зла

וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ "И сказал (им): "Братья мои, не делайте же/теперь (им) зла". С опасностью для собственной жизни, Лот выходит к этой озверевшей толпе и сначала лаской, а затем даже и жертвой пытается отклонить ее от ее преступного намерения. Обращаясь к ним с таким братским приветствием, Лот думал пробудить в них лучшие чувства и подействовать на их благоразумие; но это было напрасно, так как, при господстве разнузданности низших - животных - инстинктов, все высшие и благородные чувства были уже подавлены у содомлян.

Братья мои

Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои».

Не делайте зла

То есть, «не делайте им такого зла».

Genesis 19:8

У меня есть две дочери, которые ещё не познали мужа. Лучше я их выведу к вам, и делайте с ними, что хотите, только этим людям ничего не делайте, так как они пришли под защиту моего дома»

הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי "Вот же (или: смотрите-ка), у меня - две дочери, которые не познали мужчину, выведу-ка я их к вам, и делайте им, что хорошо в глазах ваших (=что почитаете нужным), только мужчинам этим не делайте ничего (букв.: дела), потому что вошли они под защиту крыши моей". Сущ. צֵל: тень, сень; перен. кров, защита. Сущ. קוֹרָה: балка, бревно; 2. кровля (дома), 3. кров. Видя безуспешность своего увещания и уговоров, Лот решается на крайнее средство: ради спасения чести своих гостей он готов пожертвовать честью своих незамужних, хотя уже и обрученных (Быт. 19:14), дочерей.

Которые ещё не познали мужа

Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Быт. 4:1.

Что хотите

Дословно: «деалйте с ними всё, что хорошо в ваших глазах».

Под защиту моего дома

Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал».

Genesis 19:9

Но они сказали: «Отойди! Ты чужеземец и хочешь нас судить? Теперь мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними». И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь

וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת "И сказали (содомляне): "Подойди сюда"! И сказали (видимо, когда тот подошел): "Один (т. е. этот) вошёл/пришёл временно пожить и (уже) судит судом? Сейчас поступим с тобою хуже, чем с ними. И приступили (букв.: давили) они к этому человеку, к Лоту весьма/очень и приблизились они, чтобы ломать дверь (его дома)". Альтернативный перевод: "сказали ему — Ты, чужак, распоряжаться здесь будешь? Мы сейчас с тобой еще и не то сделаем! Они стали напирать на Лота и уже собирались вышибить дверь‚" (СРП РБО). Гл. נגש (императив): подходить, приближаться, выступать. Нар. הָלְאָה: 1. туда, далее; 2. впредь, с этих пор. Гл. בוא: входить, приходить. Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. Гл. פצר: принуждать, давить. Фраза לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת: "чтобы ломать эту дверь". Образ жизни и поведения праведника, живущего в обществе закоренелых грешников, является немым, но тем не менее весьма красноречивым обличением последних. В похожем положении находился и Лот, живя среди содомлян и ежедневно мучаясь, глядя на их беззакония, как говорит Апостол Пётр (2Пет. 2:8). Видя в нем человека совершенно иных убеждений и настроя, содомляне и без того питали к нему враждебные чувства (2Пет. 2:7). Теперь же, когда Лот осмелился выступить к ним с увещанием и воспрепятствовать их гнусным намерениям, негодование содомлян на него возрастает настолько, что начинает грозить его жизни. Кроме этого, данный стих показывает, что Лот так и не стал "своим" для жителей Содома, хотя, безусловно, вёл с ними дела (ведь не даром он "сидел у ворот" города).

Отойди!

«Уйди с дороги!»

Ты чужеземец

Дословно: «Этот (человек) пришёл сюда жить»

И хочешь

Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины».

Нас судить

Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».

Теперь мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними

Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» (Быт. 19:7), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними».

И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь

Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.

Genesis 19:10

Тогда те мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь

וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־לֹ֛וט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ "И протянули те мужчины (т. е. ангелы) руки их и ввели Лота к ним (= к себе) в дом, а/и дверь закрыли". В награду за великодушную защиту их чести, небесные гости Лота, спасают теперь его самого в критическую для него минуту; этим чудом они впервые показали перед Лотом свою истинную природу.

Тогда те мужчины

«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела», которые пришли к Лоту.

Мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь

Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь».

Genesis 19:11

А людей, которые были у входа, поразили слепотой от малого до большого, так что они измучились, ища вход

וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח "А/и мужчин, которые (были у) входа/порога дома, поразили (ангелы) слепотой от малого до великого. И изнемогли/измучились они (содомляне), чтобы найти вход". Альтернативный перевод: "а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом" (пер. Кулакова). Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. С хифил: поразить. Сущ. סַנְורִים: (внезапная) слепота. Гл. לאה: уставать, изнемогать. По мнению большинства экзегетов, наказание неистовых содомлян не было простой физической слепотой, или полным лишением их зрения, а состояло в слепоте ума и внешних чувств, т. е. в некотором беспорядке ощущений и воображения, препятствовавшем им различать и узнавать предметы, наподобие поражения аналогичной слепотой сирийских войск по молитвам пророка Елисея (4Цар. 6:15-20) или слепоты Савла (Деян. 9:8-9) и волхва Елимы (Деян. 13:11).

Поразили слепотой

То есть: «ослепили» или «лишили зрения».

От малого до большого

То есть: «людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих».

Genesis 19:12

А те мужчины сказали Лоту: «Кто ещё у тебя здесь есть? Зять, твои сыновья или дочери, кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи отсюда

וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־לֹ֗וט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הֹוצֵ֖א מִן־הַמָּקֹֽום׃ "И сказали эти мужчины (т. е. ангелы) Лоту: "Ещё кто (есть) у тебя здесь? Зять, и сыновья твои, и дочери твои? Все, кто (есть) у тебя в этом городе, выведи их из места этого". Сущ. חָתָן: зять. Гл. יצא (хифил): выходить, выступать. С хифил: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. В награду за оказанное Лотом высокое гостеприимство и в память о ходатайстве Авраама (Быт. 18:23-32; ср. Быт. 19:29) Господь являет особенную милость дому Лота, обещая спасение всем членам семьи, кого бы только ни захватил с собой Лот.

А те мужчины сказали

«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали».

Кто ещё у тебя здесь есть?

«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»

Кто бы ни был у тебя в городе

То есть: «любой другой родственник, проживающий в этом городе Содом».

Genesis 19:13

Потому что мы уничтожим это место, так как велик вопль к Господу на его жителей, и Господь послал нас его уничтожить»

כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ "Потому что мы уничтожающие этого места, потому что велик вопль их (стал) пред лицом Господа и послал нас Господь, чтобы уничтожить его (т. е. место)". מַשְׁחִתִים (прич.): уничтожающие от гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. Фраза כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה: "потому что велик вопль/крик (стал) пред лицом Господа". Выражение לְשַׁחֲתָֽהּ: "Чтобы уничтожить его (место)". Вопли несчастных, поруганных и угнетенных содомлянами, не находившие себе справедливого суда здесь на земле, дошли до небес и там нашли себе праведного Судью (Быт. 4:10, 18:20). И так как жители Содома доказали свою полную нераскаянность, так что продолжение их жизни лишь увеличивало бы степень их вины, то справедливый Бог и решается прекратить такое их существование наподобие того, как Он когда-то поступил и со всем допотопным человечеством (Быт. 6:5-7).

Мы уничтожим

Города собирались уничтожить те два ангела.

Так как велик вопль к Господу на его жителей

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в Быт. 18:20. Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу о том, какое зло делают жители этого города».

Genesis 19:14

Лот вышел и говорил со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях. Он сказал: «Встаньте, выйдите из этого места, потому что Господь уничтожит этот город». Но его зятьям показалось, что он шутит

וַיֵּצֵ֨א לֹ֜וט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו "И вышел Лот и сказал зятьям его (=своим), забирающих/берущих дочерей его (замуж): "Встаньте, выйдете из места этого, потому что уничтожающий Господь город (= (скоро) уничтожит Господь город). И был он как смеющийся в глазах зятей его (=зятья его подумали, что он смеётся/шутит)". Альтернативный перевод: "Лот вышел из дома и начал убеждать женихов дочерей своих скорей покинуть это место. "Сейчас Господь уничтожит этот город", - говорил он им. Но те подумали, что Лот шутит" (пер. Кулакова). לֹקְחֵי (причастие): забирающие. Словоформа מַשְׁחִית (прич.): уничтожающий (см. прим. к ст. 14). Некоторое недоумение вызывает здесь то обстоятельство, что у Лота уже были зятья, тогда как выше было сказано, его две его дочери еще не знали мужей (Быт. 19:8). Оно обыкновенно решается так, что дочери Лота были уже помолвлены и находились, так сказать, накануне самого брака, так что Лот в этом смысле мог заранее назвать их женихов своими зятьями. Очевидно, что и эти нареченные зятья Лота были истинными содомлянами не только по плоти, но и по духу, так как с недоверием и смехом отнеслись к предложению Лота (Лк. 17:28-36).

Лот вышел

«Тогда Лот вышел из дома своего».

Со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях

Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей».

Genesis 19:15

На рассвете ангелы начали торопить Лота, говоря: «Встань, возьми твою жену и двух дочерей, которые есть у тебя, чтобы тебе не погибнуть за беззакония города»

וּכְמֹו֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּלֹ֣וט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֹ֥ן הָעִֽיר "На рассвете (букв.: и когда рассвет поднялся/взошёл) начали торопить ангелы Лота, говоря: "Встань! Возьми жену твою и двух дочерей твоих, находящихся [у тебя здесь], чтобы не погибнуть тебе за (букв.: в) беззаконие этого города". Гл. אוץ (хифил): торопиться, спешить; с хифил: торопить, понуждать. Гл. מצא (нифал): 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. (с нифал) находиться. Гл. ספה (нифал): 1. хватать, отнимать, губить; 2. (с нифал) гибнуть, погибать. Возможно, недоверчивая улыбка зятьев несколько подействовала на слабого характером Лота, и он сам стал колебаться, стоит ли оставлять город, а также - вероятно, жалея имущество. Возможно, Лот начал сомневаться в том, что слова ангелов действительно исполнятся.

На рассвете

«Прямо перед восходом солнца».

Встань

«Иди!»

Чтобы тебе не погибнуть за беззакония города

Альтернативный перевод: «чтобы Господь не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города».

Genesis 19:16

Так как он медлил, те мужчины, по милости Господа к нему, взяли его, его жену и двух дочерей за руки, вывели их и оставили за пределами города

וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֣ו וּבְיַד־אִשְׁתֹּ֗ו וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר "И поскольку он медлил (был в замешательстве), схватили/взяли мужчины (т. е. ангелы) за руку его, и за руку жену его и за руки двух дочерей его, из (букв.: в) милости/сострадания Господа (Яхве) к нему, и вывели его и поставили его за город (=снаружи города)". Сущ. חֶמְלָה: жалость, пощада, сострадание, милость. Фразаוַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃: "и поставили/поместили его за пределы города". Автор делает акцент на том, что Лот все еще пребывал в замешательстве и медлил выходить из города. И несмотря на это, лишь по милости Господа, он не погиб вместе с грешным жителями: ангелы вывели его семью за пределы города. Возможно даже предположить и то, что автор во фразе "из милости Господа к нему" под "к нему" подразумевал Авраама, а не на Лота (т. е. Бог спасает семейство Лота из милости к Аврааму). Однако, исходя из ближайшего контексте, лучше полагать, что речь идёт всё же о Божьей милости по отношению к Лоту.

Так как он медлил

«Так как Лот медлил» или «Но так как Лот не спешил уходить».

Те мужчины... взяли

То есть: «те два мужчины... взяли» или «те ангелы... взяли».

По милости Господа к нему

То есть: «по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.

Genesis 19:17

Когда их вывели за пределы города, один из них сказал: «Спасай свою душу, не оглядывайся назад и нигде в этой окрестности не останавливайся. Спасайся на горе, чтобы тебе не погибнуть»

וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶה "И было, когда они вывели их наружу (т. е. за пределы города), сказал (один из ангелов): "Спасай твою душу (=жизнь), не смотри после себя (т. е. не оглядывайся назад), не останавливайся во всей (=нигде) в окрестности, в горы спасайся, иначе погибнешь"". Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). Сущ. כִכָר: окрестность, округ. Гл. ספה (нифал): хватать, отнимать, губить, гибнуть. На основании всего последующего контекста (Быт. 19:18, 21, 24) в говорящем здесь Ангеле, властно ведущем от своего лица всю дальнейшую беседу с Лотом, большинство комментаторов справедливо усматривает того самого «Ангела Господня», Который выступал главным действующим лицом и в предшествующей главе (18). Несмотря на чудесное спасение из обреченного на погибель города, Лот не должен был останавливаться. Ему следовало искать себе убежища в горной местности.

Когда их вывели

«Когда те два мужчины / ангела вывели семью Лота».

Спасай свою душу

Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!»

Не оглядывайся назад

Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом».

В этой окрестности

Это была иорданская равнина.

Чтобы тебе не погибнуть

Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города».

Genesis 19:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 19:19

Твой раб нашёл Твоё расположение, и велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь. Но я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну

הִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲיֹ֖ות אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי "Вот же/сейчас, нашёл раб твой благоволение в глазах твоих, и велика (букв.: ты сделал большой/великой) милость твоя, которую ты явил ко мне (букв.: которую ты сделал со мной), чтобы сохранить/спасти душу мою (=жизнь мою), а я не могу спастись в горы, иначе настигнет меня (букв.: прилепится ко мне) зло/беда, и я умру". Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Гл. דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться, склеиваться, слипаться, приклеивать, прилеплять; догонять, настигать, преследовать, гнаться. Местом спасения для Лота и его семейства были назначены горы – по всей вероятности, горы Моава, окружающие с востока долину Иордана. Но он и здесь обнаруживает недостаток мужества и слабость воли, искушая Божье милосердие своей малодушной просьбой.

Твой раб нашёл Твоё расположение

«Найти расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной». Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб».

Велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь

Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив...» или «Ты был так добр...».

Я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну

То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться».

Мою жизнь... я не смогу спастись... застигнет меня, и я погибну

Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни... мы не сможем спастись... застигнет нас, и мы погибнем».

Genesis 19:20

Ближе бежать в этот город — он маленький, я побегу туда и останусь в живых»

נֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי "Вот же, город этот - неподалеку/близко, чтобы бежать туда, а он мал, спасусь-ка я там, разве не мал он, и да будет жива душа моя (=пусть сохранится/уцелеет моя жизнь)". Прил.: קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. Сущ. מִצְעָר: малый, небольшое число, короткое время. Охваченный малодушным отчаянием, Лот думает, что он не успеет достигнуть такого далекого пункта, как горы Моава, и молит Господа, чтобы Он позволил ему укрыться на полпути к ним, в одном маленьком городке, получившем в память этого события название Сигор (см. Быт. 19:22). Лот дважды отмечает особую незначительность этого городка, с одной стороны, для того, чтобы легче преклонить Господа к своей просьбе, с другой и потому, чтобы показать, что в нем, как в маленьком городе, не было той ужасающей испорченности, которая царила в больших городах, и что в силу этого он скорее других может быть пощажен от разрушения.

Ближе бежать в этот город

Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда».

Останусь в живых

Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых».

Genesis 19:21

И сказал ему: «Чтобы угодить тебе, Я и это сделаю. Не уничтожу город, о котором ты говоришь

וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ "И сказал ему (ангел): "Вот, я подниму (=сделаю) пред лицом твоим также это дело (букв.: также для этого дела/слова), чтобы не уничтожить (букв.: перевернуть) город, о котором ты говоришь". Гл. נשא: 1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. Сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед. Гл. הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать. Ангел говорит о том, что ради Лота город, о котором тот просит, не будет уничтожен.

Genesis 19:22

Поспеши, спасайся в этом городе, потому что Я ничего не смогу сделать, пока ты не придёшь туда». Поэтому и назван этот город Сигор

מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר "Поспеши, спасайся туда, потому что не смогу сделать дело (своё), пока не дойдешь ты туда"; поэтому наречено имя этому городу "Цоар"". Гл. מהר (пиэл): спешить, торопиться. Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. צֹֽועַר - Цоар (название города). Снисходя к просьбе, хотя и слабого волей Лота, Господь не только щадит ради него маленький город Сигор, но и отсрочивает наказание остальных городов до прихода Лота в Сигор. Имя этого города с еврейского, более точное – «Цоар», значит в дословном переводе: «малый, небольшой»; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (Быт. 19:20). Раньше же этот городок носил название «Белы» (Быт. 14:2). Большинство ученых географов Палестины полагает, что этот городок лежал в самом южном пункте Иорданской долины (Быт. 13:10; Втор. 34:3), на час пути к юго-востоку от Мертвого моря. Следы его существования имеются и с эпохи римского владычества (см. Ζόαρα у Стеф. Визан.), и со времени крестовых походов («Согар» или «Цогар», по вслед за которым и само Мертвое море называется еще «морем Цогар»).

Ничего не смогу сделать

Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города».

Сигор

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Сигар" на древнееврейском звучит похоже на слово "маленький"». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город "маленьким".

Genesis 19:23

Когда солнце поднялось над землёй, Лот пришёл в Сигор

הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֖וט בָּ֥א צֹֽעֲרָה "Солнце вышло над землей, и Лот вошел в Цоар". Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор».

Genesis 19:24

Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа

וַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם "И Господь (Яхве) пролил дождем на Содом и на Гоморру серу и огонь от Господа (Яхве) с небес". Гл. מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. Сущ. גּפְרִית: сера. Катастрофа разразилась над четырьмя городами (Содомом, Гоморрой, Адмой и Севоимом - ср. Втор. 29:23; Ос. 11:8), а поэтому, основываясь на данных самого текста («дождем серу и огонь... с неба»), а также принимая во внимание относящиеся к нему библейские параллели (Втор. 29:23; Иер. 49:18, 50:40; 2Пет. 2:6), свидетельство Иосифа Флавия и научные исследования, можно предполагать, что она была двоякого рода: началась она страшным вулканическим извержением, сопровождавшимся пожаром смоляных болот и источников, покрывавших собой долину Сиддим (Быт. 14:10); а закончилась затоплением всей этой долины из соседнего соленого озера, наступившим вследствие сильного проседания почвы, образовавшегося после вулканического извержения. Так Бог нередко пользуется естественными явлениями для совершения Своей святой и справедливой воли.

Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа

Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь».

Серу и огонь

Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь».

Genesis 19:25

И уничтожил эти города, всю окрестность, всех жителей этих городов и растения на земле

וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה "И уничтожил (букв.: перевернул) (Бог) города эти и всю окрестность и всех живущих в городах и растения/зелень земли". Выражение וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים: - "и всю окрестность и всех живущих в этих городах". Сущ. צֶמַח: росток, отрасль; растения.

Эти города

Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.

Жителей этих городов

То есть: «людей, которые жили в тех городах».

Genesis 19:26

Когда жена Лота шла позади него, она оглянулась и превратилась в соляной столб

וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתֹּ֖ו מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח "И оглянулась жена его (т. е. Лота) назад и стала столбом соли". וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח: "и стала столбом соли". Предполагают, что в тот самый момент, когда жена Лота остановилась, чтобы взглянуть на город, она была охвачена разрушительным, вулканическим вихрем, который не только мгновенно в том же самом положении умертвил ее, но и покрыл своего рода асфальтовой корой; с течением времени эта окаменелая форма приняла на себя и целый ряд соляных отложений из образовавшегося здесь соляного моря и таким образом со временем превратилась в большую соляную глыбу, или соляной столб.

Превратилась в соляной столб

То есть: «она стала как столб соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.

Genesis 19:27

Общая информация:

Рано утром Авраам встал и пошёл на место, где стоял перед лицом Господа וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה "И встал Авраам рано утром (и отправился) к месту, на котором он стоял пред лицом Господа". Данным замечанием автор соединяет два повествования и ставит второе рядом с предыдущим ходатайством Авраама о спасении праведных в этих нечестивых городах (Быт. 18:22-32).

Genesis 19:28

Он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю окрестность той земли и увидел, что с земли поднимается дым, как из печи

וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃ "И посмотрел Авраам в сторону (букв.: на лицо, на поверхность) Содома и Гоморры и на всю землю (букв.: на всё лицо земли); и увидел он: и вот, поднимается дым (с) земли, как дым из/от печи". Гл. שקף: смотреть, направлять взор, призирать. Гл. עלה: подниматься, восходить. Сущ. כִבְשָן: печь. Сущ. קִיטוֹר: дым.

Дым, как из печи

Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара».

Genesis 19:29

Общая информация:

29-й стих подытоживает эту главу.

И, когда Бог уничтожал города той окрестности, Он вспомнил об Аврааме и выслал Лота из города, где он жил, когда уничтожал города

וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לֹוט֙ מִתֹּ֣וךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֹֽוט "И было/случилось, во время уничтожения Богом (Элохимом) городов окрестности, и вспомнил Бог (Элохим) об Аврааме и послал/выслал Лота из среды уничтожения, когда уничтожал Он города, в которых жил Лот". Гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. Сущ. הֲפֵכָה: разрушение. Гл. הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять. Эти слова многое объясняют как о настойчивости ходатайства Авраамова за спасение содомлян даже ради десяти праведников (цифра, к которой, возможно, приближалось количество членов семьи Лота), так и в особой благосклонности и милости Божьей к Лоту, несмотря на его некоторое колебание и малодушие. Данный факт является красноречивым свидетельством того, как «много может усиленная молитва праведного» (Иак. 5:16).

Он вспомнил об Аврааме

Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его».

Genesis 19:30

Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах и с ним две его дочери, потому что боялся жить в Сигоре. Он жил в пещере, и с ним две его дочери

וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָי "И поднялся/взошёл Лот из/от Цоара, и поселился в горе (=горах), и две дочери его с ним, потому что боялся жить в Цоаре, что уничтожит Цоар (Бог), и поселился в пещере, он и две дочери его". Гл. עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх; 2. быть возвышенным; 3. уходить. Сущ. מְעָרָה: пещера. Несмотря на данное Богом Лоту позволение жить в Сигоре, евр. Цоаре (Быт. 19:21-22), он еще раз проявляет свое малодушие: бежит из него и скрывается в горах, вероятно, в тех самых Моавитских горах, которые первоначально и были назначены ему самим Богом в качестве надежного убежища (Быт. 19:17).

Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах

Дословно: « Лот поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.

Genesis 19:31

Старшая дочь сказала младшей: «Наш отец стар, и нет на земле мужчины, который вошёл бы к нам по обычаю всей земли

וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ "И сказала перворожденная (=старшая дочь) младшей: "Отец наш состарился, и мужчины (=человека) нет на земле, чтобы войти к нам по обычаю (букв.: по пути) всей земли". Прил. בְכִירָה: первородная, старшая. Прил. צָעִיר: маленький, младший, меньший, молодой, маловажный. דֶרֶךְ: путь, дорога; перен. обычай, обыкновение, поведение.

Старшая дочь сказала младшей

«Первая дочь Лота сказала младшей дочери».

Который вошёл бы к нам

Это эвфемизм половой связи.)

По обычаю всей земли

Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают».

Genesis 19:32

Общая информация:

Заключительный раздел гл. 19 содержит в себе печальную историю падения Лота. Лот, всю жизнь бывший живым обличением содомлянам по чистоте своих нравов (2Пет. 2:7), под конец своей жизни и сам, до некоторой степени, уподобился им, вступив в преступную связь со своими дочерями. Подобные противоестественные связи редко практиковалась даже у язычников (1Кор. 5:1), в законе же Моисеевом за них прямо назначалась смертная казнь (Лев. 18:6-7, 29; Втор. 27:22). Неудивительно, что многим экзегетам все это повествование кажется крайне соблазнительным и маловероятным.

Давай напоим отца вином, переспим с ним и восстановим род от нашего отца»

לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמֹּ֑ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע "Давай напоим отца нашего вином, и ляжем (=переспим) с ним, и сохраним от отца нашего семя/потомство". Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. Гораздо труднее, конечно, оправдать поведение дочерей Лота, со стороны которых ясно видно обдуманное намерение и коварный план. Но и здесь можно указать целый ряд смягчающих их вину обстоятельств: во-первых, поступком их, как ясно видно из текста, руководила не похоть/страсть, а похвальное намерение восстановить угасающее семя/потомство отца (Быт. 19:32, 34); во-вторых, они прибегли к данному средству как к единственному выходу из их положения, так как они, по свидетельству текста, были убеждены, что, кроме отца, у них нет больше никакого мужчины, от которого они могли бы получить потомство (Быт. 19:31).

Genesis 19:33

В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и спала со своим отцом, а он не знал, когда она легла и когда встала

וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ "И напоили они отца их (=своего) вином в ту ночь; и пришла/вошла перворожденная (=старшая дочь) и легла (=переспала) с отцом её (=своим), а он не знал, когда легла и когда встала". בְּשִׁכְבָהּ: когда легла. וּמָֽהּקום: и когда она встала. "План" дочерей Лота сработал: их отец даже не заметил, когда старшая дочь переспала с ним (он был пьян, поскольку дочери опоили его вином).

Спала со своим отцом

Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом». )

Когда она легла

Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним».

Genesis 19:34

На другой день старшая дочь сказала младшей: «Я вчера спала с моим отцом. Напоим его вином и в эту ночь. Ты тоже войди и спи с ним, и восстановим род от нашего отца»

וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמֹּ֔ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע "И было, на следующий день, и сказала первородная (=старшая дочь) младшей: "Вот, я легла (=переспала) вчера с отцом моим, давай напоим его вином и этой ночью. И войди и ляг (=переспи) с ним, и сохраним/восстановим мы от/из отца нашего семя/потомство". Сущ. מָחֳרָת: следующий или другой день. Нар. אֶ֖מֶשׁ: вчера. Старшая дочь сообщает младшей, что и та может последовать ее примеру: переспать с отцом, когда они его опоят. Автор здесь как бы показывает, что у младшей дочери был выбор. Но, как увидим позже, она его сделала в пользу предложения своей старшей сестры (см. ст. 35).

Напоим его вином... род от нашего отца

Смотрите, как вы перевели эти фразы в Быт. 19:32.

Напоим... вином

Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел».

И восстановим род от нашего отца

То есть: «и родим детей, которые будут потомками нашего отца».

Genesis 19:35

Они напоили отца вином и в эту ночь. Младшая дочь вошла и спала с ним, а он не знал, когда она легла и когда встала

וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ "И напоили они также в эту ночь отца их (=своего) вином. И встала младшая (дочь) и легла (=переспала) с ним, а он не знал, когда легла (=переспала) и встала". См. прим. к 19:33.

Genesis 19:36

Обе дочери Лота забеременели от своего отца

וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֹֽות־לֹ֖וט מֵאֲבִיהֶֽן "И забеременели обе дочери Лота от отца их (=своего)". Гл. הרה: забеременеть, зачать. забеременели от своего отца Или: «зачали детей от своего отца».

Забеременели от своего отца

То есть: «зачали детей от своего отца».

Genesis 19:37

Общая информация:

В силу своего взаимного родства, моавитяне и аммонитяне и в Библии нередко выступают вместе. Как дети греха и беззакония, они являются в Библии предметом проклятия и отвращения (Втор. 23:3; 3Цар. 11:6-7; Ис. 16:12-14; 1Пар. 20:3), но, как родственные по плоти избранному народу (евреям), они в конце концов могут получить прощение и спасение (Иер. 48:47, 49:6).

Старшая дочь родила сына и назвала его Моав. Он родоначальник моавитян до нашего времени

וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום "И родила первородная (=старшая дочь) сына и нарекла/провозгласила ему имя: "Моав". Он (пра)отец Моава (т. е. моавитян) до сего дня". Альт. перевод: "Старшая дочь родила сына и назвала его Моав. Он - предок теперешних моавитян" (пер. Кулакова).

До нашего времени

Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.

Genesis 19:38

Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он родоначальник аммонитян до нашего времени

וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עַד־הַיֹּֽום "И младшая (дочь), также она родила сына и нарекла/провозгласила ему имя "Бен-Амми", он (пра)отец сыновей Аммоновых до наших дней". Через концовку гл. 19 автор объясняет происхождение, с одной стороны, родственных, а с другой - исторически враждебных Израилю народов (моавитян и аммонитян). Оба народа произошли от любимого племянника Авраама. Однако родственные отношения не гарантировали ему неминуемого благословения: своим выбором Лот определил собственное будущее и будущее своих потомков; из причастника авраамовых благословений он стал тем, кто породил "угрозу" для избранного Богом потомства (евреев).

Бен-Амми

Это мужское имя.

Аммонитян

То есть: «потомков Аммона» или «аммонитского народа».