Genesis 18

Книга Бытие

Глава 18

Общие замечания

Особые понятия в этой главе

Три путника

Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам понял, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Господу. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#angel и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Неверие

Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу, недоверием Его словам и обещаниям. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#believe и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)

Авраам же в своём разговоре с Богом не проявляет видимых признаков неверия. Наоборот, он просит Бога о милости, потому что верит Ему. В отличие от Сарры, он не ставит под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#trust)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Возраст Сарры

Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).

Ссылки:

Genesis 18:1

Во время дневного зноя, когда Авраам сидел у входа в свой шатёр у дубравы Мамре, ему явился Господь.

וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם - "И явился ему Господь (Яхве) в дубраве Мамре, а он (т. е. Авраам) сидящий (=сидел), [у] входа шатра/палатки во время зноя дня". Альт. перевод: "В полуденный зной‚ у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, явился ему ГОСПОДЬ" (СРП РБО). Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться. Сущ. חֹם: зной, жара, жар, теплота.

Мамре

Это было имя человека, который владел дубравой.

у входа в свой шатёр

Или: «перед входом в шатёр».

Во время дневного зноя

Возм. перевод: «В самое жаркое время дня». Здесь замена собственного имени Авраама личным местоимением – «ему» свидетельствует о том, что данная глава стоит в самой тесной связи с предшествующей и составляет как бы ее продолжение. Но самые начальные слова главы не оставляют сомнения в том, что здесь речь о новом богоявлении, хотя и бывшем вскоре за предшествующим (Быт.18:14, ср. с Быт. 17:21). Местом этого богоявления была та самая дубрава союзника Авраама аморрея Мамре, в которой Авраам поселился по своем возвращении из Египта (Быт. 13:18, 14:13) и которая находилась в окрестностях Хеврона. Упоминание о времени этого богоявления дано именно для того, чтобы показать: оно происходило не во сне, и не ночью, а днем и даже в середине дня, что, по мнению экзегетов, устанавливает его полную реальность. Сами же детали этой картины как нельзя лучше совпадают с обычаями и нравами Древнего Ближнего Востока, жители которого любили выходить в послеполуденные часы дневного зноя под прохладную тень своих шатров и ожидать здесь своих гостей, нуждающихся подчас в пище и отдыхе (Быт. 19:1).

Genesis 18:2

Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят напротив него. Увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу, поклонился до земли

וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה - "И поднял [Авраам] глаза свои и посмотрел/увидел: вот, трое мужчин/человек стоящие (=стояли) перед ним. И увидел он, и побежал навстречу им от входа (в) шатёр, и поклонился им (до земли)". Альт. перевод: "Произошло это так: "Авраам поднял свой взор - и вот неподалёку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатёр побежал их встретить, поклонился до земли" (пер. Кулакова) Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 1. прич., возм., изнемогший, истощённый; ставить, устанавливать. С нифал: быть поставленным, стоять. Гл. שחה (гиштафель): поклоняться; склонять, подавлять. (гиштафель от חוה): поклоняться, делать низкий поклон.

поклонился

Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. Все эти глаголы «поднял», «посмотрел», «увидел» еще больше усугубляют высшую реальность данного (бого)явления. Кто были эти «три мужчины», явившиеся Аврааму? На это комментаторы отвечают по-разному: некоторые хотели видеть в них раздельное указание на три лица Святой Троицы (Иустин Философ, Амвросий, Кирилл и др.); но большинство других обоснованно думает, что только один из этих странников был Лицом божественным, два же остальных были ангелами (Быт. 19:1). Все это – признаки обычного, хотя и высокого, восточного гостеприимства, а отнюдь не доказательство того, что Авраам узнал в лице этих простых странников особых небесных гостей, как полагают некоторые. Действительно, приглашение Авраама посетить его шатер, омовение ног странникам и предложение им пищи: все это – черты радушного гостеприимства, рассчитанного на обыкновенных людей. Аналогичные этому примеры можно найти и в др. местах Библии (Быт. 23:7, 33:6, 7, 42:6).

Genesis 18:3

и сказал: «Вседержитель! Если я нашёл благоволение в твоих глазах, то не пройди мимо твоего раба.

וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ - "И сказал он: "Господин мой, если действительно нашёл я благоволение/благорасположение в глазах твоих, (тогда) не проходи мимо (букв.: от) раба твоего""! Альт. перевод: "И сказал: "Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего" (пер. Кулакова). Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность;  благодать, благоволение, (благо)расположение.

Если я нашёл благоволение в твоих глазах

Здесь «нашёл благоволение» - это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» - это метафора, означающая одобрение Господа. Альт. перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)

в твоих глазах

Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)

не пройди мимо

Или: «пожалуйста, не проходи мимо»

твоего раба

Или: «меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю. На вопрос, почему Авраам, видя трех мужчин, обращается только к одному со своим приветственным приглашением, можно ответить так: возможно, один из путников казался важнее других, поэтому к нему и обращается Авраам. Но затем он оращает свою речь ко всем троим (см. ст. 4-5). До ст. 10. трое путников не обособляются, но ведут себя как один, делая всё вместе.

Genesis 18:4

Сейчас принесут немного воды и омоют ваши ноги. Отдохните под этим деревом,

יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ - "Принесено пусть будет немного воды (букв.: вод) и умоете (букв.: омойте!) ноги ваши, и вы отдохнёте (букв.: отдохните!) под деревом". Возм. перевод: "Вам принесут воды вымыть ноги. Вы отдохнете под деревом," (СРП РБО). Гл. לקח (каль, пассив): 1. брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. С прич.: 1. быть забранным; 2. быть принесённым. Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. Гл. רחץ (императив): 1. мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.Гл. שען (нифал): 1. опираться, прислоняться; перен. полагаться, уповать; 2. лежать, отдыхать.

сейчас принесут немного воды

Здесь можно указать субъекта действия. Альт. перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

немного воды

он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.

омоют ваши ноги

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Авраам, по всей видимости распорядился, чтобы слуги принести воды и омыли ноги путникам. Он сам не собирался этого делать, будучи владельцем столь обширного имения и множества слуг.

Genesis 18:5

а я принесу хлеба, и вы подкрепите свои сердца, а потом пойдите, как и шли мимо вашего раба». Они сказали: «Сделай так, как говоришь».

וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ - "А/и я принесу-ка кусок хлеба, и поддержите/подкрепите сердце ваше, после/затем вы пройдёте/пойдёте, ведь поскольку вы проходите мимо (букв.: на) раба вашего". И сказали они: "Так ты сделаешь (=сделай), как сказал/говоришь"". Альт. перевод: "а я подам хлеба, чтобы вы подкрепились на дорогу — раз идете мимо меня, вашего раба. — Хорошо, — ответили они ему, — так и сделай" (СРП РБО). Сущ. פַת: кусок (хлеба). Гл. סעד (императив): поддерживать, подкреплять, укреплять.

хлеба

Или: «немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды. Омовение ног в знойном и пыльном Ханаане (и Израиле), где обувью служили лишь одни легкие сандалии, было делом необходимости и первым долгом гостеприимства (Быт. 24:32, 43:24). «Сердце» в Библии рассматривается, как центр всех жизненных и мыслительных сил, и выражение – «подкрепить сердце» равносильно нашему «подкрепить силы» (Суд. 19:5; Пс. 103 и др.). Итак, пока кто-то должен был позаботиться о чистоте ног гостей, Авраам занялся приготовлением еды.

Genesis 18:6

Авраам поспешил в шатёр к Сарре и сказал ей: «Поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресный хлеб».

וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת - "И поспешил Авраам (к) шатру, к Сарре, и сказал: "поспеши три меры/саты муки, лучшей муки, замеси и сделай (плоских) хлебов/лепёшек"". Альт. перевод: "Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: "Скорее замеси три меры/саты муки и напеки лепёшек" (пер. Кулакова). Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый.  С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. Сущ. סְאָה (мн. ч.): сата (мера ёмкости, равная приблизительно 7 литрам), мера. Сущ. קֶמַח: мука. Сущ. סֹלֶת: (лучшая) пшеничная мука. Гл. לוש: месить, замешивать (тесто). Сущ. עֻגָה: лепёшка, плоский хлеб.

три саты

примерно 22 литра (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-bvolume)

хлеб

Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлеба или небольшие буханки/лепёшки. Три саты составляли одну «ефу», приблизительно около 22 л.; судя по другим местам Библии, можно полагать, что это было обычное количество муки, употреблявшееся у евреев для приготовления хлебов (Мф. 13:33). Под пресными хлебами здесь, очевидно, имеются ввиду те лепешки, которые и теперь обычно изготовляются арабами за несколько минут, при приемах почетных гостей.

Genesis 18:7

Сам же побежал к стаду, взял нежного и хорошего телёнка, отдал слуге, и тот поспешил приготовить его.

וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ - "и к крупному (рогатому) скоту побежал Авраам и взял сына крупного (рогатого) скота (т. е. телёнка) нежного/мягкого и хорошего и дал слуге, и (тот) поспешил сделать (=приготовить) его". Альт. перевод: "Потом он побежал к стаду, выбрал хорошего, упитанного теленка и отдал рабу, чтобы тот поскорее его приготовил" (СРП РБО). Сущ. בָּקָר:** **корова, телка; крупный (рогатый) скот. Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; изнеженный; робкий, кроткий.

тот поспешил

Т. е. «слуга поспешил». Как мы видим, Авраам не готовил всё сам, он дал указания окружавшим его жене и слугам, а сам контролировал процесс. Возможно, он в это время вёл беседу с путниками.

Genesis 18:8

Авраам взял масло, молоко, приготовленного телёнка и поставил всё это перед ними, а сам стоял рядом под деревом, пока они ели.

וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ - "И взял он сметану/творог и молоко и телёнка (букв.: сына крупного рогатого скота), которого приготовил, и он дал/поставил перед ними (букв.: к лицу их), а он (сам) стоял (букв.: стоящий) перед ними по деревом, а/и они ели". Альт. перевод: "Он принёс сушёный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели" (пер. Кулакова), "Авраам сам подал гостям сметану, молоко‚ телятину — и ждал‚ стоя под деревом‚ пока они поедят" (СРП РБО). Сущ.: חֶמְאָה 1. (кислое) молоко; 2. масло, сливки.

масло

Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также творог или сыр.

перед ними

Или: «перед тремя гостями». Авраам прислуживает своим гостям, накрывая им лично на стол. Но сам с ними не вкушает трапезу. Это может указывать на особое почтение к гостям.

Genesis 18:9

Они спросили у него: «Где твоя жена Сарра?» Он ответил: «Здесь, в шатре».

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל - "И сказали они ему: "Где Сарра, жена твоя"? И ответил он: "Вот, в шатре"".

они спросили у него

Или: «Тогда они сказали Аврааму».

Genesis 18:10

Один из них сказал: «Я опять буду у тебя в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын». А Сарра слушала их у входа в шатёр, позади него.

וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו - "И сказал (он): "Я точно вернусь (букв.: возвращаясь вернусь) к тебе в это время (букв.: как это время) живое, и, вот, сын у Сарры, жены твоей. А/и Сарра слушала (=слушающая) (у) входа в шатёр, а он за/после ним". Альт. перевод: "Тогда один из гостей сказал: "К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын. (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа, как раз за спиной у Авраама (пер. Кулалкова). Еще в предыдущем стихе речь шла о всех трёх гостях Авраама; теперь же говорящим выступает один из них, и Он со ст. 13 прямо называется Господом (Яхве) (ср. Быт. 18:3). То обстоятельство, что этот чудный гость Авраама оказался знающим его жену по имени, и еще больше то, что Он изрек обетование о рождении от нее сына, уже хорошо известное Аврааму по предшествующим богоявлениям (см. Быт. 15:4, 17:19, 21), должно было открыть ему глаза на действительную природу этого небесного гостя. Исполнение слов самого обещания придти на следующий год в то же самое время справедливо видят в факте рождения Исаака, в котором, очевидно, сказалась чудодейственная рука Божья, на что указывает и последующий контекст речи (Быт. 21:1).

Genesis 18:11

Авраам и Сарра состарились и были в преклонном возрасте. Обыкновенное для женщин у Сарры прекратилось.

וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים - "А Авраам и Сарра - старики, вошедшие во дни. Прекратился, чтобы быть, у Сарры обычное явление/путь как (у) женщин". Альт. перевод: "Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей".) пер. Кулакова или "Оба они, и Авраам и Сарра, были уже глубокими стариками, и прекратилось у Сарры то, что обычно бывает у женщин" (СРП РБО) Гл. חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. Сущ. ארַח: путь, дорога, стезя; перен.: обычное явление. Ст. 10-11 - замечание автора, служащее к объяснению и оправданию последующего поступка Сарры.

Genesis 18:12

Сарра рассмеялась про себя, сказав: «Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар».

וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן  - "И засмеялась Сарра внутри себя (= про себя), говоря: "После (того, как) состарилась/изнемогла я, будет мне радость/утешение/наслаждение? И господин (=муж) мой состарился". Альт. перевод: "Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: "Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешение? да и господин мой стар" (пер. Кулакова). Гл. בלה: обветшать, состариться. 1. использовать, пользоваться; 2. доводить до изнеможения, уничтожать, истощать. Сущ. עֶדְנה: 1. утешение, радость; 2. сладость, сласть; 2. украшение.

И мой господин стар

Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».

мой господин

Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему. Смех Сарры не столь невинен, как смех Авраама в подобном же случае (Быт. 17:17); но к ее оправданию можно сказать, что она еще не узнала Господа (Яхве). Здесь прекрасное выражение того добровольного подчинения и послушания, в котором любящая жена должна стоять к своему мужу. За эту высокую черту своих супружеских отношений Сарра удостоилась стать образцом для подражания и христианским женам (1 Пет. 3:6; 1 Кор. 11:3).

Genesis 18:13

Господь же сказал Аврааму: «Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?"

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי - "И сказал Господь (Яхве) Аврааму: "Почему это/же рассмеялась Сарра, говоря: "Разве ещё действительно я рожу (=смогу родить), а я состарилась""? Союз אֻמְנָם: истинно, верно, подлинно, действительно, в самом деле.

отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?"

Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры (Быт. 18:12), используя другие слова. Впервые здесь определенно и ясно главный гость Авраама называется Господом, или с еврейского – «Яхве». Он обращается с эти вопросом к Аврааму, так как Сарры здесь не было; но этим еще яснее обнаруживается всеведение говорившего, Который знал не только поступок Сарры, но и его сокровенные, внутренние мотивы.

Genesis 18:14

Есть ли что-либо невозможное для Господа? В следующем году в назначенный срок Я буду у тебя, и у Сарры будет сын».

הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן - "Разве является невозможным/слишком трудным для Господа какое-либо дело? К назначенному времени/сроку Я вернусь к тебе в это самое время (букв.: как это время живое), и у Сарры будет сын". Альт. перевод: "Разве есть что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? Я вернусь к тебе в назначенный срок, через девять месяцев, а/и у Сарры будет сын" (СРП РБО). Сущ. מוֹעֵד: 1. назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак.

Есть ли что-либо невозможное для Господа?

Или: «Есть ли что-то, чего Господь не сможет сделать?» Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Бог, великий и может всё. Альт. перевод: «Нет ничего невозможного для Бога!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Это прекрасное выражение идеи божественного всемогущества, лучшей параллелью которому могут служить слова Ангела к Марии, сказанные ей во время благовещения: «у Бога не останется бессильным никакое слово» (Лк 1.37).

Genesis 18:15

Но Сарра не призналась, потому что испугалась, и сказала: «Я не смеялась». Но Он сказал ей: «Нет, ты рассмеялась».

וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ - И обманула Сарра, говоря: "Я не смеялась", потому что испугалась. А Он сказал: "Нет, потому что ты смеялась". Гл. כחש (пиэл): 1. отвергать, отрицать; 2. лгать, обманывать; 3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать.

но Сарра не призналась... и сказала

Или: «Но Сарра стала отрицать это и сказала».

Но Он сказал ей

Или: «Господь ответил».

Нет, ты рассмеялась

Или: «Ты на самом деле рассмеялась». Чувство некоего испуга или страха, как мучительного голоса совести и опасения наказания, - это естественное следствие греха (Быт. 3:10) в душе людей, еще не успевших нравственно загрубеть и доступных покаянию. Подобное чистосердечное раскаяние в своем маловерии, без сомнения, принесла и Сарра, так как апостол впоследствии находит возможным похвалить ее за веру в обетование о рождении у нее сына (Евр. 11:11).

Genesis 18:16

Те мужчины встали и направились к Содому. Авраам пошёл с ними, чтобы их проводить.

וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם - "И встали/отправились оттуда эти люди/мужчины и взглянули (вниз) на лицо/поверхность Содома, а/и Авраам шёл (=идущий) с ними, чтобы отослать их". Альт. перевод: "От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом;Авраам пошёл проводить их" (пер. Кулакова). Гл. שקף (пиэл): смотреть в(вниз), направлять взор, призирать. פְּנֵי (сопряжённая форма) от сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед. Гл. שלח (пиэл): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Проводить гостя до границ своей земли – это последний долг восточного гостеприимства, радушно исполненный в данном случае и престарелым патриархом Авраамом. Согласно иудейскому преданию, Авраам провожал Господа и Ангелов по пути к Содому до места, называемого «Кафар-Варух», откуда вдоль по долине открывался вид на Мертвое море и окружающее его Пятиградие.

Genesis 18:17

И сказал Господь Аврааму: «Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать?

וַיהֹוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה - "И/а Госпдь (Яхве) сказал: "Разве скрою Я от Авраама, что Я сделаю (букв.: делающий)". Альт. перевод: "и ГОСПОДЬ сказал: — Не стану Я таить от Авраама Своих замыслов" (СРП РБО). Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать.

разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать?

Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альт. перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Эти слова представляют собой обычное в Библии антропоморфическое (человекообразное) выражение известной мысли, в данном случае – мысли о такой близости праведника к Богу, которая ставит его в положение друга, от которого нет секретов или тайн. Апостол Иаков (Иак. 2:23) делает некоторую поправку: вместо «раба Моего», имеют – «друга Моего», что более отвечает внутреннему характеру тех взаимоотношений, какие существовали между Богом и патриархами (см. 2Пар. 20:7; Ис. 41 и др.)

Genesis 18:18

От Авраама точно произойдёт великий и сильный народ, и будут благословлены в нём все народы земли,

וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ - "И Авраам точно станет/будет народом/племенем большим/великим и могучим/многочисленным, и благословятся в нём (=через него) все народы/племена земли". Альт. перевод: "Ведь от него произойдёт народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли" (пер. Кулакова). Прил. עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. Гл. ברךְ (нифал): благословлять себя, желать благословений себе; быть благословенным.

будут благословлены в нём все народы земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альт. перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

в нём

Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3. Эти слова Господа образуют своего рода введение к последующему пророчеству о погибели нечестивых городов.

Genesis 18:19

ведь Я избрал его для того, чтобы он завещал своим сыновьями своему дому ходить путём Господа праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, исполню всё. что сказал Аврааму".

כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלָיו - "потому что Я узнал его (=избрал), чтобы то, что (=которое) он повелит/прикажет сыновьям своим и дому своему после себя, и они хранили/соблюдали [бы] путь Господа (Яхве), чтобы делать праведность и справедливость, - чтобы привёл (=исполнил/даровал) Господь (Яхве) на Авраама то, что сказал ему". Альт. перевод: Для того Я и избрал Авраама — чтобы он заповедал и детям, и всем своим потомкам идти по пути ГОСПОДНЕМУ: поступать справедливо и по правде. И тогда Я‚ ГОСПОДЬ‚ исполню все, что Я обещал ему (СРП РБО). Сущ. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. Сущ. מִשְפָט: суд; правосудие, справедливость, правда; закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. Гл. בוא (хифил): входить, приходить. С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить.

праведно и справедливо

Или: «поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.

тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму

Или: «чтобы Господь исполнил для Авраама всё, как и обещал». Речь идёт об обещании благословить Авраама и сделать его потомков великим народом. Господь повторяет и раскрывает Свои предшествующие обетования Аврааму и его потомству (Быт. 12:3, 13:16, 15:5, 17:5-6), причем указывает как цель избрания еврейского народа, так и условия или средства к ее достижению, а следовательно, и к получению всех обетований, со стороны последнего состоявшие в верности Всевышнему или в хождении по Его путям.

Genesis 18:20

Господь сказал: «Велик вопль в Содоме и Гоморре, и их грех очень тяжёл.

וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד - "И сказал Господь (Яхве): "Вопль/крик Содома и Гоморры ведь/действительно увеличился (стал велик), и грех их тяжёл очень" Альт. перевод: "И сказал Господь: "Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжёл" (пер. Кулакова).

их грех очень тяжёл

Или: «они так много грешат». Это уже известный нам библейский образ, выражающий ту мысль, что всякое насилие и неправда, совершающиеся на земле, не скрываются от божественного всезнания и получают от Него соответствующее им возмездие (Быт. 4:10, 6:13; Исх. 3:7; Ис. 5:7). В особенности часто так изображается грех притеснения слабых сильными, соединенный еще с кровопролитием и убийством (Быт. 4:10; Втор. 24:14-15); им страдали и жители Содома, которые отличались крайней нравственной распущенностью и высокомерно-презрительным отношением к низшим и слабейшим (Иез. 16:47-56).

Genesis 18:21

Сойду и посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне. Узнаю, так это или нет».

אֵרֲדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם־לֹא אֵדָעָה - "Сойду-ка/спущусь и посмотрю, действительно ли, как вопль его (= о Содоме) дошёл до Меня (букв.: пришёл ко Мне), они делают разрушение/уничтожение или нет? Я узнаю [об этом]". Сущ. כָלָה: совершение, завершение; истребление, разрушение.

сойду

Или: «Я спущусь в Содом и Гоморру».

Сойду и посмотрю

«Сойду туда и узнаю»

посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне

Господь говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Возможное понимание: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Слова эти – очередной антропоморфизм, – для более понятного выражения той мысли, что божественный суд основывается на самом полном и непосредственном знакомстве с предметом этого суда. (Пс. 72:20; Ис. 11:3; Притч. 18:13; Мф. 7:1).

Genesis 18:22

Мужчины повернулись и пошли в Содом, а Авраам ещё стоял перед Господом.

וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה - "И повернулись оттуда те мужчины и пошли к Содому, а Авраам всё ещё стоял (букв.: стоявший) перед Господом (Яхве)". Гл. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.

повернулись

Или: «вышли от Авраама».

Авраам ещё стоял перед Господом

Или: «Авраам остался стоять перед Господом». Третий, оставшийся с Авраамом, спутник здесь прямо называется Господом; «стоять же пред лицом Господа» на языке автора часто означает ходатайствовать или молить Господа за кого-либо (см. 1Цар. 7:9; Пс. 105:23).

Genesis 18:23

Общая информация:

Авраам ходатайствует о сохранении этих городов (см. Быт. 18:23-32).

он подошёл и сказал: «Неужели ты погубишь праведного с грешником?

וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־רָשָׁע - "И подошёл/приблизился Авраам и сказал: "Разве также/вдобавок Ты уничтожишь/сметёшь праведного с нечестивым"? Альт. перевод: "Подойдя к Нему, Авраам сказал: "Неужели ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым"? (пер. Кулакова) Гл. ספה: 1. хватать, отнимать, губить; 2. гибнуть, погибать. Прил. רָשָע: 1. беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный.

подошёл и сказал

Или: «подошёл к Господу и сказал».

праведного с грешником

Возм. понимание: «праведных людей со злыми людьми». Весь этот заключительный раздел данной главы (ст. 3-32) представляет любопытную и поучительную беседу Бога с Авраамом, свидетельствующую как о высоком дерзновении праведника, так и о крайнем снисхождении Бога. В самом вопросе Авраама слышится уже и ответ на него, ответ отрицательный – именно тот, что высшая божественная любовь и правда не допустят гибели своих избранников. Однако, есть ли они там, этих городах?

Genesis 18:24

Общая информация:

Авраам продолжает разговаривать с Господом, ходатайствуя о нечестивых городах (Содоме и Гоморре).

Может есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?

אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ - "Возможно/может быть есть/имеется пятьдесят праведников в середине этого города. Разве также/вдобавок Ты уничтожишь/сметёшь и не поднимешь для места этого (=не пощадишь это место) из-за пятидесяти праведников, которые среди него"? Возм. перевод: "Вдруг найдется в этом городе пятьдесят праведников — так неужели Ты уничтожишь его, не пощадишь ради этих пятидесяти?" (СРП РБО) Нар. אוּלַי: может быть, возможно. Гл. נשא: 1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.

может есть

«Предположим, что есть»

Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?

Авраам надеялся, что Господь ответит «Нет, не погублю». Возм. перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)

не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?

Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».

пощадишь его

Или: «оставишь людей живыми».

ради

Или: «благодаря» или «из-за». Установив в предшествующих словах общую мысль о высшей божественной правде, не допускающей незаслуженной гибели праведников, Авраам теперь применяет ее к данному частному случаю, предполагая, что и в обреченном на погибель городе Содоме найдется значительное количество подобных праведников. Он даже выражает здесь надежду на то, что такое количество праведных искупит, до некоторой степени, преступление остальных и спасет и их от погибели.

Genesis 18:25

Не может быть, чтобы Ты поступил так и погубил праведного с грешником. Не может это быть от Тебя! Разве Судья всей земли поступит несправедливо?»

חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל־הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט - "Никак Тебе поступить/сделать как дело это (=поступить так), чтобы убить праведника с нечестивым. И будет/станет как праведник, как нечестивый - да не будет Тебе (= для Тебя), [этого]. Разве Судья (=правитель) всей земли не делает/творит справедливость"? Альт. перевод: "Быть не может! Не сделаешь Ты такого! Не погубишь Ты праведников вместе со злодеями, не постигнет одна участь и злодея и праведника! Быть такого не может! Судия всей земли — разве может судить неправедно?" (СРП РБО) Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. Гл. מות (хифил, констр. инф): умирать; прич. мёртвый. С хифил: умерщвлять, убивать.

не может быть, чтобы Ты поступил так

Возм. понимание: «Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать».

поступил так и погубил

Или: «поступил так, то есть убил».

праведного с грешником

Или: «чтобы с праведным было то же, что и с грешником».

Разве Судья всей земли поступит несправедливо?

Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альт. перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)

Судья

Бог часто называется судьей, потому что Он - единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно. Этот стих представляет собой одно из важнейших представлений патриархальной религии, заключая в себе торжественное исповедание веры в Бога, как всемогущего Судьи всей вселенной, судящего мир по законами высшей правды, строго разделяющего виновных и невинных (ср. Втор. 10:17; Иов. 34:19; Иер. 31:29-30; Иез. 18:20; Мф. 13:28-29; Рим. 2:11; Еф. 6:9).

Genesis 18:26

Господь сказал: «Если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то ради них пощажу всё это место».

וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם - "И сказал Господь (Яхве) : "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников в среде этого города, и (=то) подниму (=пощажу) всё это место из-за/ради них". Альт. перевод: "И Господь заверил его: "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них" (пер. Кулаоква). Снисходя к просьбе Авраама, Бог обещает явить спасение всем (и нечестивым в том числе), ради пятидесяти благочестивых. Подобные мысли и даже примеры не чужды и другим местам Библии (Притч. 11:11, 29:8; Ис. 37:35; Мф. 5:13, 24 и пр.).

Genesis 18:27

Авраам сказал в ответ: «Я решился говорить Господу, я пыль и пепел!

וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר - " И ответил Авраам и сказал: "Вот, сейчас, я захотел/пожелал говорить Господину моему, а Я - прах и пепел". Альт. перевод: "Тогда Авраам продолжил: — Я прах и пыль, но все же осмелюсь сказать Владыке моему:" (СРП РБО). Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. Гл. יאל (хифил): 1. начинать; 2. решаться; 3. соглашаться. Сущ.עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор. Сущ. אֵפֶר: прах, пыль; пепел.

Я решился говорить

Или: «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Ободренный успехом своей первой просьбы, Авраам продолжает свое заступничество с еще большим дерзновением, хотя и исполненным в то же время высокого смирения. Доказательством такого смирения перед величием Господа служит его (Авраама) сравнение с прахом и пеплом, сравнение – полное глубокого внутреннего значения, в смысле указания на начало («прах от земли» (Быт. 2:7) и конец (Еккл. 12:7) земного существования человека.

Genesis 18:28

Может до пятидесяти праведников не хватит пяти? Неужели за недостатком пяти Ты уничтожишь весь город?» Он сказал: «Не уничтожу, если найду там сорок пять».

אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־כָּל־הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה - "Возможно/может быть, недостанет пятидесяти праведникам пяти. Разве уничтожишь/разрушишь из-за (букв.: в пяти или пятью) весь этот город? И сказал: "Не уничтожу/разрушу, если найду там сорок и пять". Альт. перевод: "если пяти праведников недостанет до пятидесяти — неужели из-за пяти недостающих Ты уничтожишь целый город? И ГОСПОДЬ ответил: — Нет, не уничтожу его, если найду в нем сорок пять праведников" (СРП РБО). Гл. חסר: 1. убывать, уменьшаться; 2. нуждаться, терпеть недостаток или нужду. Гл. שחת (хифил): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять.

до пятидесяти праведников не хватит пяти

Или: «только сорок пять праведников».

за недостатком пяти

Или: «если будет на пять праведников меньше».

Не уничтожу

Или: «Я не уничтожу Содом». Восточный торг продолжается, ставка начинает снижаться до 45 праведников.

Genesis 18:29

Авраам продолжал говорить с ним и сказал: «Может быть, найдётся там сорок?» Он сказал: «Не сделаю того ради сорока».

וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים - "И он прибавил ещё, чтобы говорить к Нему (=И продолжал он говорить Ему): "Возможно/может быть, найдутся там сорок"? И сказал Он: "Не сделаю [того] из-за/ради сорока". Авраам продолжал говорить с ним Или: «Авраам продолжал говорить с Господом».

Может быть, найдётся там сорок?

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ради сорока

Или: «если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Он сказал

Или: «Господь ответил».

Не сделаю того ради сорока

Или: «Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников». Или, как можно еще перевести с еврейского: «прибавил говорить, усилил свою просьбу». Вообще, все это заступничество Авраама за жителей Содома представляет собой пример горячей, неотступной мольбы, сопровождающейся, обычно, желанным успехом, по слову Спасителя: «просите и дастся вам,...стучите и отворят...» (Мф. 7:7; ср. Лк. 11:8-9; Рим. 15:30).

Genesis 18:30

Авраам сказал: «Пусть Господь не прогневается на то, что я буду говорить. Может быть, найдётся там тридцать?» Он ответил: «Не сделаю, если найдётся там тридцать».

וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים - "И сказал он: "Пусть сейчас/же не разгневается Господин мой, и/а я скажу-ка: "Возможно/может быть, найдутся там тридцать (праведников)". И Он ответил: "Не сделаю (того), если найду там тридцать". Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться.

найдётся там тридцать

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis) Параллельно с тем, как усиливается сама просьба Авраама, увеличивается и его смирение пред Богом, долготерпение Которого он искушает; но искушает не ради пустого и праздного любопытства, а по высоким побуждениям любви и сострадания к ближним, почему Господь благосклонно и принимает его посредничество.

Genesis 18:31

(Авраам продолжал: «Я решился говорить Господу. Может быть, найдётся там двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати».

וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים - "И сказал: "Вот, сейчас я захотел/пожелал говорить Господину моему, возможно/может быть, найдутся там двадцать (праведников)"? И сказал Он: "Я не уничтожу из-за/ради двадцати"".

Я решился

См. прим. к ст. 27.

Я решился говорить

Или: «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 18:27.

найдётся там двадцать

Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ради двадцати

Или: «если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis) Уступчивость Господа усиливает дерзновение Авраама, и он, хотя и с большим смущением, решается понизить цифру праведников уже до двух десятков.

Genesis 18:32

Авраам снова продолжил: «Пусть Господь не прогневается, если спрошу ещё раз — может быть, найдётся там десять?» Он ответил: «Не уничтожу ради десяти».

וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה - "И сказал он: "Пусть сейчас/же не разгневается Господин мой, и/а я скажу-ка только/несомненно (один) этот раз: "Возможно/может быть, найдутся там десять (праведников)"? И сказал Он: "Не уничтожу из-за/ради этих десяти". Альт. перевод: "Авраам сказал: — Пусть не гневается Владыка мой — это последний вопрос: вдруг их там всего десять? И ГОСПОДЬ ответил: — Пощажу ради десяти" (СРП РБО).

может быть, найдётся там десять?

Или: «Может быть, Ты найдёшь там десять праведников».

может быть... десять

Или: «может быть, десять праведников» или «десять добрых людей».

Он ответил

Или: «Господь ответил».

ради десяти

Или: «если Я найду там десять праведников». Это высшая степень дерзновенной молитвы Авраама, когда он просил Господа о сохранении города только ради одного десятка предполагаемых в нем праведников, и Бог по Своей величайшей милости соглашается и на такую, крайнюю просьбу Своего верного раба. Но жители нечестивых городов настолько погрязли в нечестии и разврате, что в них не сохранилось и десяти праведников: таких, как видно из последующего контекста, нашлось только три человека – Лот и две его дочери, которые и были чудесным образом спасены Богом от всеобщей гибели (см. гл. 19 далее).

Genesis 18:33

И пошёл Господь, завершив разговор с Авраамом. Авраам же вернулся в своё место.

וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ - "И пошёл Господь (Яхве), когда закончил говорить Аврааму (или: с Авраамом), а Авраам вернулся к месту своему". Альт. перевод: "Закончив разговор с Авраамом, Господь покинул его, а Авраам вернулся домой" (пер. Кулакова). Гл. הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. отходить, исчезать, умирать; уходить, удаляться.

и пошёл Господь

Или: «Господь ушёл» или «Господь продолжил свой путь». Господь явился Аврааму в виде путника. Здесь мы видим слова, указывающие на то, что богоявление окончилось и видение Яхве Аврааму исчезло. Авраам после этого возвратился в свое место. Он вернулся из долины Кафар-Варух, бывшей местом богоявления, к дубраве Мамре, находящейся возле Хеврона и служившей местом его "постоянного" пребывания (если можно так выразиться, учитывая факт, что Авраам так и не стал полноценным местным жителем).