Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам понял, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Господу. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#angel и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу, недоверием Его словам и обещаниям. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#believe и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Авраам же в своём разговоре с Богом не проявляет видимых признаков неверия. Наоборот, он просит Бога о милости, потому что верит Ему. В отличие от Сарры, он не ставит под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#trust)
Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit).
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם - "И явился ему Господь (Яхве) в дубраве Мамре, а он (т. е. Авраам) сидящий (=сидел), [у] входа шатра/палатки во время зноя дня". Альт. перевод: "В полуденный зной‚ у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, явился ему ГОСПОДЬ" (СРП РБО). Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться. Сущ. חֹם: зной, жара, жар, теплота.
Это было имя человека, который владел дубравой.
Или: «перед входом в шатёр».
Возм. перевод: «В самое жаркое время дня». Здесь замена собственного имени Авраама личным местоимением – «ему» свидетельствует о том, что данная глава стоит в самой тесной связи с предшествующей и составляет как бы ее продолжение. Но самые начальные слова главы не оставляют сомнения в том, что здесь речь о новом богоявлении, хотя и бывшем вскоре за предшествующим (Быт.18:14, ср. с Быт. 17:21). Местом этого богоявления была та самая дубрава союзника Авраама аморрея Мамре, в которой Авраам поселился по своем возвращении из Египта (Быт. 13:18, 14:13) и которая находилась в окрестностях Хеврона. Упоминание о времени этого богоявления дано именно для того, чтобы показать: оно происходило не во сне, и не ночью, а днем и даже в середине дня, что, по мнению экзегетов, устанавливает его полную реальность. Сами же детали этой картины как нельзя лучше совпадают с обычаями и нравами Древнего Ближнего Востока, жители которого любили выходить в послеполуденные часы дневного зноя под прохладную тень своих шатров и ожидать здесь своих гостей, нуждающихся подчас в пище и отдыхе (Быт. 19:1).
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה - "И поднял [Авраам] глаза свои и посмотрел/увидел: вот, трое мужчин/человек стоящие (=стояли) перед ним. И увидел он, и побежал навстречу им от входа (в) шатёр, и поклонился им (до земли)". Альт. перевод: "Произошло это так: "Авраам поднял свой взор - и вот неподалёку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатёр побежал их встретить, поклонился до земли" (пер. Кулакова) Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 1. прич., возм., изнемогший, истощённый; ставить, устанавливать. С нифал: быть поставленным, стоять. Гл. שחה (гиштафель): поклоняться; склонять, подавлять. (гиштафель от חוה): поклоняться, делать низкий поклон.
Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. Все эти глаголы «поднял», «посмотрел», «увидел» еще больше усугубляют высшую реальность данного (бого)явления. Кто были эти «три мужчины», явившиеся Аврааму? На это комментаторы отвечают по-разному: некоторые хотели видеть в них раздельное указание на три лица Святой Троицы (Иустин Философ, Амвросий, Кирилл и др.); но большинство других обоснованно думает, что только один из этих странников был Лицом божественным, два же остальных были ангелами (Быт. 19:1). Все это – признаки обычного, хотя и высокого, восточного гостеприимства, а отнюдь не доказательство того, что Авраам узнал в лице этих простых странников особых небесных гостей, как полагают некоторые. Действительно, приглашение Авраама посетить его шатер, омовение ног странникам и предложение им пищи: все это – черты радушного гостеприимства, рассчитанного на обыкновенных людей. Аналогичные этому примеры можно найти и в др. местах Библии (Быт. 23:7, 33:6, 7, 42:6).
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ - "И сказал он: "Господин мой, если действительно нашёл я благоволение/благорасположение в глазах твоих, (тогда) не проходи мимо (букв.: от) раба твоего""! Альт. перевод: "И сказал: "Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего" (пер. Кулакова). Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; благодать, благоволение, (благо)расположение.
Здесь «нашёл благоволение» - это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» - это метафора, означающая одобрение Господа. Альт. перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-you)
Или: «пожалуйста, не проходи мимо»
Или: «меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю. На вопрос, почему Авраам, видя трех мужчин, обращается только к одному со своим приветственным приглашением, можно ответить так: возможно, один из путников казался важнее других, поэтому к нему и обращается Авраам. Но затем он оращает свою речь ко всем троим (см. ст. 4-5). До ст. 10. трое путников не обособляются, но ведут себя как один, делая всё вместе.
יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ - "Принесено пусть будет немного воды (букв.: вод) и умоете (букв.: омойте!) ноги ваши, и вы отдохнёте (букв.: отдохните!) под деревом". Возм. перевод: "Вам принесут воды вымыть ноги. Вы отдохнете под деревом," (СРП РБО). Гл. לקח (каль, пассив): 1. брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. С прич.: 1. быть забранным; 2. быть принесённым. Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. Гл. רחץ (императив): 1. мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.Гл. שען (нифал): 1. опираться, прислоняться; перен. полагаться, уповать; 2. лежать, отдыхать.
Здесь можно указать субъекта действия. Альт. перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.
Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Авраам, по всей видимости распорядился, чтобы слуги принести воды и омыли ноги путникам. Он сам не собирался этого делать, будучи владельцем столь обширного имения и множества слуг.
וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ - "А/и я принесу-ка кусок хлеба, и поддержите/подкрепите сердце ваше, после/затем вы пройдёте/пойдёте, ведь поскольку вы проходите мимо (букв.: на) раба вашего". И сказали они: "Так ты сделаешь (=сделай), как сказал/говоришь"". Альт. перевод: "а я подам хлеба, чтобы вы подкрепились на дорогу — раз идете мимо меня, вашего раба. — Хорошо, — ответили они ему, — так и сделай" (СРП РБО). Сущ. פַת: кусок (хлеба). Гл. סעד (императив): поддерживать, подкреплять, укреплять.
Или: «немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды. Омовение ног в знойном и пыльном Ханаане (и Израиле), где обувью служили лишь одни легкие сандалии, было делом необходимости и первым долгом гостеприимства (Быт. 24:32, 43:24). «Сердце» в Библии рассматривается, как центр всех жизненных и мыслительных сил, и выражение – «подкрепить сердце» равносильно нашему «подкрепить силы» (Суд. 19:5; Пс. 103 и др.). Итак, пока кто-то должен был позаботиться о чистоте ног гостей, Авраам занялся приготовлением еды.
וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת - "И поспешил Авраам (к) шатру, к Сарре, и сказал: "поспеши три меры/саты муки, лучшей муки, замеси и сделай (плоских) хлебов/лепёшек"". Альт. перевод: "Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: "Скорее замеси три меры/саты муки и напеки лепёшек" (пер. Кулакова). Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. Сущ. סְאָה (мн. ч.): сата (мера ёмкости, равная приблизительно 7 литрам), мера. Сущ. קֶמַח: мука. Сущ. סֹלֶת: (лучшая) пшеничная мука. Гл. לוש: месить, замешивать (тесто). Сущ. עֻגָה: лепёшка, плоский хлеб.
примерно 22 литра (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-bvolume)
Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлеба или небольшие буханки/лепёшки. Три саты составляли одну «ефу», приблизительно около 22 л.; судя по другим местам Библии, можно полагать, что это было обычное количество муки, употреблявшееся у евреев для приготовления хлебов (Мф. 13:33). Под пресными хлебами здесь, очевидно, имеются ввиду те лепешки, которые и теперь обычно изготовляются арабами за несколько минут, при приемах почетных гостей.
וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ - "и к крупному (рогатому) скоту побежал Авраам и взял сына крупного (рогатого) скота (т. е. телёнка) нежного/мягкого и хорошего и дал слуге, и (тот) поспешил сделать (=приготовить) его". Альт. перевод: "Потом он побежал к стаду, выбрал хорошего, упитанного теленка и отдал рабу, чтобы тот поскорее его приготовил" (СРП РБО). Сущ. בָּקָר:** **корова, телка; крупный (рогатый) скот. Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; изнеженный; робкий, кроткий.
Т. е. «слуга поспешил». Как мы видим, Авраам не готовил всё сам, он дал указания окружавшим его жене и слугам, а сам контролировал процесс. Возможно, он в это время вёл беседу с путниками.
וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ - "И взял он сметану/творог и молоко и телёнка (букв.: сына крупного рогатого скота), которого приготовил, и он дал/поставил перед ними (букв.: к лицу их), а он (сам) стоял (букв.: стоящий) перед ними по деревом, а/и они ели". Альт. перевод: "Он принёс сушёный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели" (пер. Кулакова), "Авраам сам подал гостям сметану, молоко‚ телятину — и ждал‚ стоя под деревом‚ пока они поедят" (СРП РБО). Сущ.: חֶמְאָה 1. (кислое) молоко; 2. масло, сливки.
Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также творог или сыр.
Или: «перед тремя гостями». Авраам прислуживает своим гостям, накрывая им лично на стол. Но сам с ними не вкушает трапезу. Это может указывать на особое почтение к гостям.
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל - "И сказали они ему: "Где Сарра, жена твоя"? И ответил он: "Вот, в шатре"".
Или: «Тогда они сказали Аврааму».
וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו - "И сказал (он): "Я точно вернусь (букв.: возвращаясь вернусь) к тебе в это время (букв.: как это время) живое, и, вот, сын у Сарры, жены твоей. А/и Сарра слушала (=слушающая) (у) входа в шатёр, а он за/после ним". Альт. перевод: "Тогда один из гостей сказал: "К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын. (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа, как раз за спиной у Авраама (пер. Кулалкова). Еще в предыдущем стихе речь шла о всех трёх гостях Авраама; теперь же говорящим выступает один из них, и Он со ст. 13 прямо называется Господом (Яхве) (ср. Быт. 18:3). То обстоятельство, что этот чудный гость Авраама оказался знающим его жену по имени, и еще больше то, что Он изрек обетование о рождении от нее сына, уже хорошо известное Аврааму по предшествующим богоявлениям (см. Быт. 15:4, 17:19, 21), должно было открыть ему глаза на действительную природу этого небесного гостя. Исполнение слов самого обещания придти на следующий год в то же самое время справедливо видят в факте рождения Исаака, в котором, очевидно, сказалась чудодейственная рука Божья, на что указывает и последующий контекст речи (Быт. 21:1).
וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים - "А Авраам и Сарра - старики, вошедшие во дни. Прекратился, чтобы быть, у Сарры обычное явление/путь как (у) женщин". Альт. перевод: "Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей".) пер. Кулакова или "Оба они, и Авраам и Сарра, были уже глубокими стариками, и прекратилось у Сарры то, что обычно бывает у женщин" (СРП РБО) Гл. חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. Сущ. ארַח: путь, дорога, стезя; перен.: обычное явление. Ст. 10-11 - замечание автора, служащее к объяснению и оправданию последующего поступка Сарры.
וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן - "И засмеялась Сарра внутри себя (= про себя), говоря: "После (того, как) состарилась/изнемогла я, будет мне радость/утешение/наслаждение? И господин (=муж) мой состарился". Альт. перевод: "Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: "Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешение? да и господин мой стар" (пер. Кулакова). Гл. בלה: обветшать, состариться. 1. использовать, пользоваться; 2. доводить до изнеможения, уничтожать, истощать. Сущ. עֶדְנה: 1. утешение, радость; 2. сладость, сласть; 2. украшение.
Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».
Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему. Смех Сарры не столь невинен, как смех Авраама в подобном же случае (Быт. 17:17); но к ее оправданию можно сказать, что она еще не узнала Господа (Яхве). Здесь прекрасное выражение того добровольного подчинения и послушания, в котором любящая жена должна стоять к своему мужу. За эту высокую черту своих супружеских отношений Сарра удостоилась стать образцом для подражания и христианским женам (1 Пет. 3:6; 1 Кор. 11:3).
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי - "И сказал Господь (Яхве) Аврааму: "Почему это/же рассмеялась Сарра, говоря: "Разве ещё действительно я рожу (=смогу родить), а я состарилась""? Союз אֻמְנָם: истинно, верно, подлинно, действительно, в самом деле.
Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры (Быт. 18:12), используя другие слова. Впервые здесь определенно и ясно главный гость Авраама называется Господом, или с еврейского – «Яхве». Он обращается с эти вопросом к Аврааму, так как Сарры здесь не было; но этим еще яснее обнаруживается всеведение говорившего, Который знал не только поступок Сарры, но и его сокровенные, внутренние мотивы.
הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן - "Разве является невозможным/слишком трудным для Господа какое-либо дело? К назначенному времени/сроку Я вернусь к тебе в это самое время (букв.: как это время живое), и у Сарры будет сын". Альт. перевод: "Разве есть что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? Я вернусь к тебе в назначенный срок, через девять месяцев, а/и у Сарры будет сын" (СРП РБО). Сущ. מוֹעֵד: 1. назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак.
Или: «Есть ли что-то, чего Господь не сможет сделать?» Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Бог, великий и может всё. Альт. перевод: «Нет ничего невозможного для Бога!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Это прекрасное выражение идеи божественного всемогущества, лучшей параллелью которому могут служить слова Ангела к Марии, сказанные ей во время благовещения: «у Бога не останется бессильным никакое слово» (Лк 1.37).
וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ - И обманула Сарра, говоря: "Я не смеялась", потому что испугалась. А Он сказал: "Нет, потому что ты смеялась". Гл. כחש (пиэл): 1. отвергать, отрицать; 2. лгать, обманывать; 3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать.
Или: «Но Сарра стала отрицать это и сказала».
Или: «Господь ответил».
Или: «Ты на самом деле рассмеялась». Чувство некоего испуга или страха, как мучительного голоса совести и опасения наказания, - это естественное следствие греха (Быт. 3:10) в душе людей, еще не успевших нравственно загрубеть и доступных покаянию. Подобное чистосердечное раскаяние в своем маловерии, без сомнения, принесла и Сарра, так как апостол впоследствии находит возможным похвалить ее за веру в обетование о рождении у нее сына (Евр. 11:11).
וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם - "И встали/отправились оттуда эти люди/мужчины и взглянули (вниз) на лицо/поверхность Содома, а/и Авраам шёл (=идущий) с ними, чтобы отослать их". Альт. перевод: "От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом;Авраам пошёл проводить их" (пер. Кулакова). Гл. שקף (пиэл): смотреть в(вниз), направлять взор, призирать. פְּנֵי (сопряжённая форма) от сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед. Гл. שלח (пиэл): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Проводить гостя до границ своей земли – это последний долг восточного гостеприимства, радушно исполненный в данном случае и престарелым патриархом Авраамом. Согласно иудейскому преданию, Авраам провожал Господа и Ангелов по пути к Содому до места, называемого «Кафар-Варух», откуда вдоль по долине открывался вид на Мертвое море и окружающее его Пятиградие.
וַיהֹוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה - "И/а Госпдь (Яхве) сказал: "Разве скрою Я от Авраама, что Я сделаю (букв.: делающий)". Альт. перевод: "и ГОСПОДЬ сказал: — Не стану Я таить от Авраама Своих замыслов" (СРП РБО). Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать.
Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альт. перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Эти слова представляют собой обычное в Библии антропоморфическое (человекообразное) выражение известной мысли, в данном случае – мысли о такой близости праведника к Богу, которая ставит его в положение друга, от которого нет секретов или тайн. Апостол Иаков (Иак. 2:23) делает некоторую поправку: вместо «раба Моего», имеют – «друга Моего», что более отвечает внутреннему характеру тех взаимоотношений, какие существовали между Богом и патриархами (см. 2Пар. 20:7; Ис. 41 и др.)
וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ - "И Авраам точно станет/будет народом/племенем большим/великим и могучим/многочисленным, и благословятся в нём (=через него) все народы/племена земли". Альт. перевод: "Ведь от него произойдёт народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли" (пер. Кулакова). Прил. עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. Гл. ברךְ (нифал): благословлять себя, желать благословений себе; быть благословенным.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альт. перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3. Эти слова Господа образуют своего рода введение к последующему пророчеству о погибели нечестивых городов.
כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלָיו - "потому что Я узнал его (=избрал), чтобы то, что (=которое) он повелит/прикажет сыновьям своим и дому своему после себя, и они хранили/соблюдали [бы] путь Господа (Яхве), чтобы делать праведность и справедливость, - чтобы привёл (=исполнил/даровал) Господь (Яхве) на Авраама то, что сказал ему". Альт. перевод: Для того Я и избрал Авраама — чтобы он заповедал и детям, и всем своим потомкам идти по пути ГОСПОДНЕМУ: поступать справедливо и по правде. И тогда Я‚ ГОСПОДЬ‚ исполню все, что Я обещал ему (СРП РБО). Сущ. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. Сущ. מִשְפָט: суд; правосудие, справедливость, правда; закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. Гл. בוא (хифил): входить, приходить. С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить.
Или: «поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.
Или: «чтобы Господь исполнил для Авраама всё, как и обещал». Речь идёт об обещании благословить Авраама и сделать его потомков великим народом. Господь повторяет и раскрывает Свои предшествующие обетования Аврааму и его потомству (Быт. 12:3, 13:16, 15:5, 17:5-6), причем указывает как цель избрания еврейского народа, так и условия или средства к ее достижению, а следовательно, и к получению всех обетований, со стороны последнего состоявшие в верности Всевышнему или в хождении по Его путям.
וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד - "И сказал Господь (Яхве): "Вопль/крик Содома и Гоморры ведь/действительно увеличился (стал велик), и грех их тяжёл очень" Альт. перевод: "И сказал Господь: "Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжёл" (пер. Кулакова).
Или: «они так много грешат». Это уже известный нам библейский образ, выражающий ту мысль, что всякое насилие и неправда, совершающиеся на земле, не скрываются от божественного всезнания и получают от Него соответствующее им возмездие (Быт. 4:10, 6:13; Исх. 3:7; Ис. 5:7). В особенности часто так изображается грех притеснения слабых сильными, соединенный еще с кровопролитием и убийством (Быт. 4:10; Втор. 24:14-15); им страдали и жители Содома, которые отличались крайней нравственной распущенностью и высокомерно-презрительным отношением к низшим и слабейшим (Иез. 16:47-56).
אֵרֲדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם־לֹא אֵדָעָה - "Сойду-ка/спущусь и посмотрю, действительно ли, как вопль его (= о Содоме) дошёл до Меня (букв.: пришёл ко Мне), они делают разрушение/уничтожение или нет? Я узнаю [об этом]". Сущ. כָלָה: совершение, завершение; истребление, разрушение.
Или: «Я спущусь в Содом и Гоморру».
«Сойду туда и узнаю»
Господь говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Возможное понимание: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Слова эти – очередной антропоморфизм, – для более понятного выражения той мысли, что божественный суд основывается на самом полном и непосредственном знакомстве с предметом этого суда. (Пс. 72:20; Ис. 11:3; Притч. 18:13; Мф. 7:1).
וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה - "И повернулись оттуда те мужчины и пошли к Содому, а Авраам всё ещё стоял (букв.: стоявший) перед Господом (Яхве)". Гл. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
Или: «вышли от Авраама».
Или: «Авраам остался стоять перед Господом». Третий, оставшийся с Авраамом, спутник здесь прямо называется Господом; «стоять же пред лицом Господа» на языке автора часто означает ходатайствовать или молить Господа за кого-либо (см. 1Цар. 7:9; Пс. 105:23).
Авраам ходатайствует о сохранении этих городов (см. Быт. 18:23-32).
וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־רָשָׁע - "И подошёл/приблизился Авраам и сказал: "Разве также/вдобавок Ты уничтожишь/сметёшь праведного с нечестивым"? Альт. перевод: "Подойдя к Нему, Авраам сказал: "Неужели ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым"? (пер. Кулакова) Гл. ספה: 1. хватать, отнимать, губить; 2. гибнуть, погибать. Прил. רָשָע: 1. беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный.
Или: «подошёл к Господу и сказал».
Возм. понимание: «праведных людей со злыми людьми». Весь этот заключительный раздел данной главы (ст. 3-32) представляет любопытную и поучительную беседу Бога с Авраамом, свидетельствующую как о высоком дерзновении праведника, так и о крайнем снисхождении Бога. В самом вопросе Авраама слышится уже и ответ на него, ответ отрицательный – именно тот, что высшая божественная любовь и правда не допустят гибели своих избранников. Однако, есть ли они там, этих городах?
Авраам продолжает разговаривать с Господом, ходатайствуя о нечестивых городах (Содоме и Гоморре).
אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ - "Возможно/может быть есть/имеется пятьдесят праведников в середине этого города. Разве также/вдобавок Ты уничтожишь/сметёшь и не поднимешь для места этого (=не пощадишь это место) из-за пятидесяти праведников, которые среди него"? Возм. перевод: "Вдруг найдется в этом городе пятьдесят праведников — так неужели Ты уничтожишь его, не пощадишь ради этих пятидесяти?" (СРП РБО) Нар. אוּלַי: может быть, возможно. Гл. נשא: 1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.
«Предположим, что есть»
Авраам надеялся, что Господь ответит «Нет, не погублю». Возм. перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».
Или: «оставишь людей живыми».
Или: «благодаря» или «из-за». Установив в предшествующих словах общую мысль о высшей божественной правде, не допускающей незаслуженной гибели праведников, Авраам теперь применяет ее к данному частному случаю, предполагая, что и в обреченном на погибель городе Содоме найдется значительное количество подобных праведников. Он даже выражает здесь надежду на то, что такое количество праведных искупит, до некоторой степени, преступление остальных и спасет и их от погибели.
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל־הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט - "Никак Тебе поступить/сделать как дело это (=поступить так), чтобы убить праведника с нечестивым. И будет/станет как праведник, как нечестивый - да не будет Тебе (= для Тебя), [этого]. Разве Судья (=правитель) всей земли не делает/творит справедливость"? Альт. перевод: "Быть не может! Не сделаешь Ты такого! Не погубишь Ты праведников вместе со злодеями, не постигнет одна участь и злодея и праведника! Быть такого не может! Судия всей земли — разве может судить неправедно?" (СРП РБО) Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. Гл. מות (хифил, констр. инф): умирать; прич. мёртвый. С хифил: умерщвлять, убивать.
Возм. понимание: «Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать».
Или: «поступил так, то есть убил».
Или: «чтобы с праведным было то же, что и с грешником».
Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альт. перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог часто называется судьей, потому что Он - единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно. Этот стих представляет собой одно из важнейших представлений патриархальной религии, заключая в себе торжественное исповедание веры в Бога, как всемогущего Судьи всей вселенной, судящего мир по законами высшей правды, строго разделяющего виновных и невинных (ср. Втор. 10:17; Иов. 34:19; Иер. 31:29-30; Иез. 18:20; Мф. 13:28-29; Рим. 2:11; Еф. 6:9).
וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם - "И сказал Господь (Яхве) : "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников в среде этого города, и (=то) подниму (=пощажу) всё это место из-за/ради них". Альт. перевод: "И Господь заверил его: "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них" (пер. Кулаоква). Снисходя к просьбе Авраама, Бог обещает явить спасение всем (и нечестивым в том числе), ради пятидесяти благочестивых. Подобные мысли и даже примеры не чужды и другим местам Библии (Притч. 11:11, 29:8; Ис. 37:35; Мф. 5:13, 24 и пр.).
וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר - " И ответил Авраам и сказал: "Вот, сейчас, я захотел/пожелал говорить Господину моему, а Я - прах и пепел". Альт. перевод: "Тогда Авраам продолжил: — Я прах и пыль, но все же осмелюсь сказать Владыке моему:" (СРП РБО). Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. Гл. יאל (хифил): 1. начинать; 2. решаться; 3. соглашаться. Сущ.עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор. Сущ. אֵפֶר: прах, пыль; пепел.
Или: «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Ободренный успехом своей первой просьбы, Авраам продолжает свое заступничество с еще большим дерзновением, хотя и исполненным в то же время высокого смирения. Доказательством такого смирения перед величием Господа служит его (Авраама) сравнение с прахом и пеплом, сравнение – полное глубокого внутреннего значения, в смысле указания на начало («прах от земли» (Быт. 2:7) и конец (Еккл. 12:7) земного существования человека.
אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־כָּל־הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה - "Возможно/может быть, недостанет пятидесяти праведникам пяти. Разве уничтожишь/разрушишь из-за (букв.: в пяти или пятью) весь этот город? И сказал: "Не уничтожу/разрушу, если найду там сорок и пять". Альт. перевод: "если пяти праведников недостанет до пятидесяти — неужели из-за пяти недостающих Ты уничтожишь целый город? И ГОСПОДЬ ответил: — Нет, не уничтожу его, если найду в нем сорок пять праведников" (СРП РБО). Гл. חסר: 1. убывать, уменьшаться; 2. нуждаться, терпеть недостаток или нужду. Гл. שחת (хифил): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять.
Или: «только сорок пять праведников».
Или: «если будет на пять праведников меньше».
Или: «Я не уничтожу Содом». Восточный торг продолжается, ставка начинает снижаться до 45 праведников.
וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים - "И он прибавил ещё, чтобы говорить к Нему (=И продолжал он говорить Ему): "Возможно/может быть, найдутся там сорок"? И сказал Он: "Не сделаю [того] из-за/ради сорока". Авраам продолжал говорить с ним Или: «Авраам продолжал говорить с Господом».
Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Или: «если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Или: «Господь ответил».
Или: «Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников». Или, как можно еще перевести с еврейского: «прибавил говорить, усилил свою просьбу». Вообще, все это заступничество Авраама за жителей Содома представляет собой пример горячей, неотступной мольбы, сопровождающейся, обычно, желанным успехом, по слову Спасителя: «просите и дастся вам,...стучите и отворят...» (Мф. 7:7; ср. Лк. 11:8-9; Рим. 15:30).
וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים - "И сказал он: "Пусть сейчас/же не разгневается Господин мой, и/а я скажу-ка: "Возможно/может быть, найдутся там тридцать (праведников)". И Он ответил: "Не сделаю (того), если найду там тридцать". Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться.
Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis) Параллельно с тем, как усиливается сама просьба Авраама, увеличивается и его смирение пред Богом, долготерпение Которого он искушает; но искушает не ради пустого и праздного любопытства, а по высоким побуждениям любви и сострадания к ближним, почему Господь благосклонно и принимает его посредничество.
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים - "И сказал: "Вот, сейчас я захотел/пожелал говорить Господину моему, возможно/может быть, найдутся там двадцать (праведников)"? И сказал Он: "Я не уничтожу из-за/ради двадцати"".
См. прим. к ст. 27.
Или: «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 18:27.
Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Или: «если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis) Уступчивость Господа усиливает дерзновение Авраама, и он, хотя и с большим смущением, решается понизить цифру праведников уже до двух десятков.
וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה - "И сказал он: "Пусть сейчас/же не разгневается Господин мой, и/а я скажу-ка только/несомненно (один) этот раз: "Возможно/может быть, найдутся там десять (праведников)"? И сказал Он: "Не уничтожу из-за/ради этих десяти". Альт. перевод: "Авраам сказал: — Пусть не гневается Владыка мой — это последний вопрос: вдруг их там всего десять? И ГОСПОДЬ ответил: — Пощажу ради десяти" (СРП РБО).
Или: «Может быть, Ты найдёшь там десять праведников».
Или: «может быть, десять праведников» или «десять добрых людей».
Или: «Господь ответил».
Или: «если Я найду там десять праведников». Это высшая степень дерзновенной молитвы Авраама, когда он просил Господа о сохранении города только ради одного десятка предполагаемых в нем праведников, и Бог по Своей величайшей милости соглашается и на такую, крайнюю просьбу Своего верного раба. Но жители нечестивых городов настолько погрязли в нечестии и разврате, что в них не сохранилось и десяти праведников: таких, как видно из последующего контекста, нашлось только три человека – Лот и две его дочери, которые и были чудесным образом спасены Богом от всеобщей гибели (см. гл. 19 далее).
וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ - "И пошёл Господь (Яхве), когда закончил говорить Аврааму (или: с Авраамом), а Авраам вернулся к месту своему". Альт. перевод: "Закончив разговор с Авраамом, Господь покинул его, а Авраам вернулся домой" (пер. Кулакова). Гл. הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. отходить, исчезать, умирать; уходить, удаляться.
Или: «Господь ушёл» или «Господь продолжил свой путь». Господь явился Аврааму в виде путника. Здесь мы видим слова, указывающие на то, что богоявление окончилось и видение Яхве Аврааму исчезло. Авраам после этого возвратился в свое место. Он вернулся из долины Кафар-Варух, бывшей местом богоявления, к дубраве Мамре, находящейся возле Хеврона и служившей местом его "постоянного" пребывания (если можно так выразиться, учитывая факт, что Авраам так и не стал полноценным местным жителем).