Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», Он тем самым утвердил несколько новых народностей, которые впоследствии произойдут от Аврама.
Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#fulfill и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#promise)
Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#favor)
В стихах 12:1-3 записан призыв к Авраму.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ - "И сказал Господь (Яхве) Авраму: "Пойди (букв. усилит. конструкция: "идя иди") из земли/страны твоей, и из/от родства (=родных) твоего, и из дома отца твоего в землю/страну, которую Я покажу тебе"". Альт. перевод: "И сказал Господь Авраму: "Оставь страну твою, родственников своих, дом отца своего и иди в землю, которую Я укажу тебе" (пер. Кулакова). Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные.
Слово «И» указывает на начало новой части истории.
Или: «Уйди из своей земли, от своей семьи». Если в ст. 1-3 дан призыв к Авраму, то ст. 4-9 свидетельствуют о его послушании. Призыв состоял из двух повелений с вытекавшими из каждого обетованиями. Так, первым повелением было «выйти» (пойди из земли твоей, от родства твоего в землю, которую Я укажу тебе; см. ст. 1).
וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה - И Я сделаю тебя народом/племенем великим и благословлю тебя, и возвеличу имя твоё, и стань/будь (=ты будешь/станешь) благословением". Альт. перевод: "Я произведу от тебя великий народ‚ благословлю тебя и возвеличу твое имя: ты станешь благословением!" (СРП РБО) Сущ. גּוֹי: народ, племя; мн. ч. - язычники.** ** Гл. ברךְ: благословлять. Сущ. בְרָכָה: 1. благословение; 2. дар, подарок; 3. примирение.
Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альт. перевод: «Я создам великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «имя» означает репутацию. Альт. перевод: «сделаю тебя известным» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Подразумевается «для других людей». Альт. перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-ellipsis) Вторым же, как мы видим, было Божье повеление Авраму стать благословением. (Это второе повеление, в ст 2, во многих переводах Библии передано не точно, а именно как предсказание: и будешь ты в благословение; в оригинальном же тексте оно звучит как «Будь благословением!».) «Исход» Аврама должен был повлечь за собой целый ряд последствий. Бог говорит, что если Аврам покинет «землю свою» (ст. 1), то Он сделает для него три вещи (ст. 2) – чтобы он мог стать благословением в земле, которую Он укажет (второе повеление); благословением Авраму следовало стать и для того, чтобы Бог мог сделать для него еще три вещи (см. далее ст. 3). Эту «симметрию» не надо упускать из виду, потому что с её помощью подчеркиваются смысл и цель божественного призыва к Авраму: источником великого благословения свыше станет его послушание. Итак, три обетования Бог дает Авраму, призывая его оставить свою родину: а) произвести от него великий народ, б) благословить его, и в) возвеличить его имя (ст. 2).
וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה - "И Я благословлю благословляющих тебя и проклинающих/умаляющих тебя Я прокляну. И благословятся (=будут благословлены) через тебя (букв.: в тебе) все племена земли/почвы". Альт. перевод: "Кто тебя благословит — того Я благословлю! Прокляну того‚ кто тебя проклянет! Благословением ты станешь для всех народов земли!" (СРП РБО) Гл. קלל (прич., пиэл): 1. проклинать; 2. трясти; 3. облегчать, делать лёгким; 4. пренебрегать, злословить. Гл. ארר: проклинать, заклинать; налагать или наводить проклятие. Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство.
Или: «прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»
Можно указать субъект действия. Альт. перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Всё это и дает Авраму способность «быть благословением». Далее, при условии послушания Аврама, Бог обещал ему следующие три вещи: а) благословить благословляющих его, б) проклясть проклинающих его, и в) благословить в Авраме все племена земные (ст. 3). Благословения или проклятия в адрес Аврама означали бы благословения или проклятия в адрес его Бога. К сожалению, Богу часто приходилось прибегать к другим народам как к средству воспитания и наказания избранного Им народа, потому что Израиль не только не сделался благословением для остального мира, но сплошь и рядом являл прямое непослушание Творцу. Третье обетование получило, однако, свое величайшее исполнение в том, что средством благословения мира сделался Иисус Христос (Гал. 3:8; ср. с Рим. 9:5). Темы благословения и проклятия являются здесь центральными, и фактически это место является центральным в книге Бытия. Ведь здесь начинается «осуществление программы», в которой ощущается крайняя нужда в главах 1-11 (целью этих глав было показать нужду в благословении свыше). Итак, на обращенный к нему призыв Аврам – ответил верой. Вытекавшие отсюда обетования были раскрыты и уточнены позже, в «рамках завета» (15:8-21).
וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט וְאַבְרָם בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן - "И пошёл Аврам, как сказал (или "в соответствии с тем, как сказал") ему Господь (Яхве). и пошёл с ним Лот. А/и Аврам - сын пяти лет и семидсяит лет (= Аврааму было 75 лет), когда он вышел из Харрана".
וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת־לוֹט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן - "И взял Аврам Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и всё имущество, которое они приобрели, и всякую душу, которую они сделали (=приобрели) в Харране. И вышли они, чтобы идти в землю/страну Ханаан, и пришли они в землю/страну Ханаан". Альт. перевод: "Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошёл с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан," или "Он взял с собою жену Сару, племянника Лота, все нажитое добро и всех людей, какие были у них в Харране, и вместе с ними пошел в Ханаан. Они прибыли в Ханаан" (СРП РБО). Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. Гл. רכש: приобретать. имущество Включая животных и прочее имущество. В Харране Аврам и его семья приобрели много людей (букв. «душ»; ст. 5). Это обретение «душ» могло относиться и к приведению Аврамом какой-то части жителей Харрана к вере в Яхве.
וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ - "И перешёл (=пришёл/дошёл) Аврам в эту землю/страну до места Шехем, до дуба (большого дерева) Морэ. А ханаанеи тогда (жили) в этой земле/стране".
Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альт. перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Или: «ханаанской земле». Вступив в пределы Палестины, как полагают, с севера, Аврам прошел большую ее часть к югу до того места, где впоследствии был построен город Сихем, названный этим именем в честь Сихема, сына Емморова (Быт. 33:18-19). Со временем этот Сихем сделался столицей Самарии и не раз выступает пред нами в Священном Писании (см. Втор. 11:30; Суд. 9:1; Пс. 59:8; Ин. 4 и др.). Во времена Иисуса Христа он назывался также еще Сихарем, а при императоре Веспасиане был переименован в Неаполис, откуда произошло современное название этого местечка Набулус или Наблус.
וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו - "И явился (=сделался видимым) Господь (Яхве) Аврааму, и сказал: "Семени (=потомству) твоему Я отдам землю эту. И построил он (т. е. Аврам) там жертвенник/алтарь для Господа (=Яхве), явившегося (=сделавшегося видимым) ему"". Это первое библейское упоминание о явлении Бога человеку за послепотопный период. Хотя Бог невидим и непостижим, тем не менее из Священного Писания нам известен целый ряд внешних образов, в которых Он открывал Себя людям (см. Быт. 18:2, 17, 33, 21:17-18, 31:11-13, 32:24-30 и др.). Господь обещает бездетному на тот момент Авраму, что отдаст землю, в которою он вступил, ему и его детям (потомкам). Аврам воздвигает жертвенник для поклонения открывшемуся ему Богу там, где тот ему явился. Воздвигая жертвенник, Аврам, как бы, "застолбил" за своей семьёй место и право на обетованную землю, а также - подтвердил его (места) особенное значение, святость: так, потомки Аврама, видя впоследствии жертвенник (или помня о нем из рассказов отца), должны были осознавать, что местность, на котором он находится, свята и драгоценна, ведь сам Бог соблаговолил там явиться их (пра)отцу...
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה - "И он (Авраам) двинулся дальше оттуда к горам, на восток от Бет-Эла. И раскинул(растянул) шатёр свой, Бет-Эл (был) на запад, а Гай - на востоке. И построил он там жертвенник/алтарь для Господа (Яхве), и призвал (букв.: "воззвал/провозгласил во имя") имя Господа (=Яхве)". Альт. перевод: "Затем он направился в горы‚ что лежат к востоку от Бет-Эла, и раскинул там свои шатры — Бет-Эл был от него на запад, а Гай на восток. Там Аврам воздвиг ГОСПОДУ жертвенник и призвал имя ГОСПОДНЕ" (СРП РБО)
Или: «помолился во имя Господа» или «поклонился Господу». В этих двух стихах намечается общий путь странствования Аврама по Палестине и его основные остановки. Одной из таких крупных и важных остановок было то место, которое впоследствии стало называться «Вефилем» (Быт. 28:19). Оно расположено в 8 км. на юг от Сихема и в 3 часах пути от Иерусалима, в долине, обильной прекрасными пастбищами. Неподалеку отсюда находился и «Гай» (Быт. 13:3; Неем. 11:31), развалины которого известны и до нашего времени под названием «Мединет-Гай» и находятся в 8 км. от Вефиля на восток. Наконец, последнее обозначение пути, переданное через «к югу», в еврейском тексте заключает в себе указание на определенный южный округ Палестины, носивший название «Негев» (Быт. 13:3, 20:1, 24:62), указывающее на пустынный или степной характер данной местности
וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה - "И отправился (снял лагерь) Аврам, пойдя и отправившись на юг". Альт. перевод: "Затем он отправился на юг, в Негев" (СРП РБО). Гл. נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; отправляться, двигаться, снимать (лагерь). Сущ. נֶגֶב: юг, южный; Негев (местность в Палестине).
Или: «в регион Негев» или «на юг, в сторону Негева».
В ст. 10-20 содержится нечто гораздо большее, чем простой урок честности, хотя рассказ этот несомненно предостерегает и против греховности лжи. Это утверждение, что «она моя сестра», трижды встречается в повествованиях о патриархах (ст. 13; 20:2; 26:7). Причем в 20:13 Аврам поясняет, что «держаться этой "легенды"» было их правилом, куда бы они ни пришли, так что нет ничего неожиданного в том, что он повторял эту ложь из раза в раз. Трудно не заметить явного параллелизма между этим временным пребыванием Аврама в Египте и позднейшим событием в жизни произошедшего от него народа, который окажется в Египте в качестве раба. В обоих случаях лейтмотивы удивительно схожи: голод в стране (см. 12:10; 47:13); временный характер переселения в Египет (12:10; 47:27); опасность, угрожавшая мужчинам от египтян, заинтересованных в сохранении для себя лишь женщин (12:12; Исх. 1:22); «поражение» египтян Господом (Быт. 12:17; Исх. 7:4 – 11:10); ущерб, нанесенный египтянам (12:16; Исх. 12:35-36); избавление (Быт. 12:19; Исх. 15); наконец, уход по направлению к Негеву (Быт. 13:1; Чис. 13:17, 22). Таким образом, избавление из рабства, которое Израилю предстояло пережить впоследствии, он как бы уже пережил в лице своего праотца, и это, вероятно, являлось для него источником утешения и ободрения. Бог не только обещал народу избавление в будущем, но, предвосхищая его, как бы «разыграл» это избавление в жизни Аврама. В контексте всей книги Бытия то, что содержится в 12:10-20, может быть поставлено по своему значению непосредственно после призыва, обращенного к Авраму, и констатации его послушания. Здесь Аврам больше не руководствуется верой, как это было с ним вначале. И, тем не менее, Бог исполнит данные ему обетования. Аврам не был единственным патриархом, поставившим себя в довольно бесславные обстоятельства, из которых Богу пришлось избавлять его.
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ - "И был/случился голод в (той) земле, и пошёл (букв.: сошёл/спустился) Аврам в Египет, чтобы (временно) пожить там, потому что тяжёл/суров (был) голод в земле/стране". Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. Гл. גּור: странствовать, жить как пришелец или гость.
Или: «там, где жил Аврам» или "в Негеве".
Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно - спустился.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ - "И было/случилось, когда он приближался, чтобы войти в Египет, и (=то) сказал Саре, жене своей: "Вот ведь (=смотри же) знаю я, что женщина красивая видом ты". Альт. перевод: "Приближаясь к Египту‚ он сказал Саре: — Я знаю, какая ты красивая" (СРП РБО). Прил. יָפֶה: прекрасный, красивый, приятный. Сущ. מַרְאֶה: 1. видение, явление; 2. вид, наружность. Гонимый обстоятельствами кочевник, он придумал «спастись», говоря полу-правду о своей сестре-жене. Здесь видно, что инициатива обмана полностью принадлежит Авраму, а не кому-либо еще.
וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ - "И будет/случится, когда (или "если") увидят тебя египтяне и скажут: "Жена его - эта (=она)", - и убьют меня, а тебя оставят (в живых)". Это могло быть и правдой, хотя возраст Сары вызывает сомнения в целесообразности опасений Аврама.
אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ - "Скажи-ка/же, (что) сестра моя ты, чтобы хорошо было мне (=со мной (всё) было хорошо) из-за тебя, и сохранится душа моя (=жизнь моя) по твоей причине (из-за тебя/благодаря тебе)". Альт. перевод: "Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться, и считаясь с тобой, оставят меня в живых" (пер. Кулакова).
Альт. перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили» Он не сильно лгал, как думают некоторые. Сара и в самом деле была его сестрой (фактически – сводной сестрой; ср. 20:12), так что египтянам он сообщил только то, что хотел, чтобы они знали. Его мотив, несомненно, вытекал из законов того общества, где в семьях главенствовали братья. На неприятельской территории мужа могли убить с тем, чтобы взять его жену и отдать её кому-то в гарем. Но поскольку Аврам выдавал себя за брата Сары, тот, кто пожелал бы взять ее в жены, должен был обратиться к нему за официальным разрешением. И это, возможно, дало бы ему время, чтобы выйти из щекотливого положения, выиграв, а не проиграв.
וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד - "И было, когда пришёл Аврам в Египет, и увидели египтяне эту женщину/жену, что/как красива она весьма/очень". Альт. перевод: "Аврам пришел в Египет‚ и египтяне увидели, как прекрасна Сара" (СРП РБО). Опасение Аврама тут же подтверждает автор книги. Он указывает на то, что Сара была действительно очень красивой женщиной. И это заметили в Египте.
וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה - "И увидели её князья фараона, и хвалили её перед фараону, и была взята эта женщина/жена в дом фараона". Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. Гл. הלל (пиэл): хвалить, славить, восхвалять, прославлять.
Или: «её привели в дом фараона». В евр. употреблена пасс. форма от глагола "брать" (букв.: "она была взята").
Сару
Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» - это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism) История приняла иронический оборот, когда Сарой заинтересовался некто, кому не нужно было просить ее у ее «брата», а именно сам фараон. Его слуги тут же доставили ее в его распоряжение (предположительно - в гарем).
וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים - "И к Аврааму относились хорошо (великодушно) из-за/благодаря неё; и был ему мелкий и крупный (рогатый) скот, и ослы, и слуги/рабы и служанки/рабыни, и ослицы, и верблюды". Альт. перевод: "Дела Аврама шли хорошо благодаря Саре: у него появились и овцы‚ и коровы‚ и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды" (СРП РБО). Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. Сущ. אָתוֹן: ослица.
Или: «Из-за Сары». Сами слова Аврама («чтобы мне хорошо было ради/из-за тебя», ст. 13) обратились, по сути, против него; да, фараон обходился с Аврамом хорошо именно ради красивой Сары, и он даже весьма разбогател (ср. с хорошим обращением другого фараона, в более поздние времена, с правнуком Аврама Иосифом, 41:41-43, и с внуком Аврама Иаковом, 45:16-20.) Но как раз это обстоятельство связало Аврама, и из «оков», в которые он попал, сам он не мог освободиться. Его нечестная проделка едва не стоила ему жены, без которой обещанное Богом благословение не могло исполниться.
וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם - "И поразил Господь (=Яхве) фараона бедствиями/бедами великими/сильными и дом его из-за Сары, жены Аврама". Альт. перевод: "Но когда Господь поразил фараона и домочадцев его тяжёлыми болезнями за Сару, жену Аврама," (пер. Кулакова). Гл. נגע (пиэл): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. Сущ. נֶגַע (мн. ч.): удар, побои; казнь, бедствие, язва; больное или зараженное место.
Это можно сказать более эксплицитно. Альт. перевод: «за то, что фараон вознамерился/собрался сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Господь поразил обитателей дома фараонова тяжкими ударами (по другим переводам – «тяжелыми болезнями»). Итак, только вмешательство свыше могло вывести Сару невредимой из царского гарема.
וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא - "И закричал/воззвал фараон Авраму и сказал: "Что это (=же) сделал мне, для чего ты не сообщил/доложил мне, что жена/женщина твоя она"? Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Избавление Сары сопровождалось возмущенными упреками со стороны фараона (ст. 18-19) и изгнанием Аврама из Египта (ст. 20). Египтяне были народом суеверным, и всякое дурное стечение обстоятельств воспринимали как зловещее предзнаменование.
לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ - "Почему/зачем ты сказал "Сестра моя она"? А я взял её себе в жёны. И теперь, вот/смотри, жена/женщина твоя: бери [её] и иди/уходи"! Альт. перевод: "Зачем назвал ее сестрой? Ведь я из-за этого взял ее в жены! — Забирай свою жену‚ — сказал фараон‚ — и уходи!" (СРП РБО) Итак, фараон приказал Авраму оставить Египет («бери [её] и уходи»!). Это история о том, как Бог избавил семью патриарха от египтян посредством обрушенных на них бедствий (возм., болезней), и в ней, как уже было замечено, правомочно усматривать параллель с тем, что произошло с потомками Аврама позже, при Исходе. Но это первое избавление понадобилось по вине самого Аврама, который навлек на себя беду, прибегнув к обману. Бог, верный Своему слову, вмешался, чтобы по глупости и малодушию человека не был сорван Его замысел. Аврам, вероятно, счел свою ложь «спасительной», тогда как источник спасения из любых обстоятельств люди, служащие Богу, должны видеть лишь в безграничном уповании на Него.
וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ - "И приказал/распорядился о нём фараон людям (букв.: мужчинам), [своим], и выслали/отправили они его (=Аврама) и жену/женщину его, и всё, что у него".
Возм. понимание: «Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама». Поначалу Аврам преуспел благодаря своему обману. Мы читаем, что он разбогател, но ведь это богатство могло стоить ему Сары. Более того: общепринятой является точка зрения, что именно во время пребывания в Египте Аврам приобрёл рабыню по имени Агарь (16:1-2). В этом повествовании Моисей давал читателям урок: стоя на страже Своих планов, Бог вмешивается в дела людей и избавляет их от последствий их же неразумия и лживых ухищрений.