Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».
В данной главе объясняется, каким образом народы оказались рассеянными по всему тогдашнему миру. Нет сомнения, что это произошло в результате постигшего их суда свыше: то, что составляло предмет их гордости, послужило причиной их поражения, и то, чего они больше всего боялись (рассеяния "по лицу земли": в англ. переводе Библии окончание ст. 4 передано так: "чтобы нам не рассеяться по лицу земли"), постигло их (ср. с Пр.. 10:24а). Повествование строится на основании "прямо противоположных параллелизмов"; всё, что человек задумал (в своей гордыне) в первой половине повествования (Быт. 11:3-4), терпит фиаско во второй (ст. 5-9). События группируются вокруг "центрального факта": "И сошел Господь" (ст. 5). Здесь, однако, возникает проблема, а именно связь 11:1-9 с гл. 10. Ведь в начале гл. 11 весь мир еще говорит "на одном языке" и пользуется одним и тем же словарем. Между прочим, в гл. 10 мы уже "видим" разделение людей "по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их" (о разности языков в гл. 10 упоминается трижды: ст. 5, 20, 31). Вероятным представляется такое толкование: в 11:1-9 объясняется, каким образом произошло то, о чём говорится в гл. 10. В книге Бытия часто, наблюдается "подача материала" по тематическому, а не хронологическому принципу. Так и в сказанном о Фалеке содержится лишь намек на хронологию: "Во дни его земля разделена" (10:25). Важные фигуры речи в этой главе. Олицетворение. Выражение «Господь сошёл посмотреть» является типом персонификации. Господь всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Господь намерен навести суд на людей.
После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.
Выражение «Господь сошёл посмотреть» является типом персонификации. Господь всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Господь намерен навести суд на людей.
Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога.
וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים "И был [в то время] на всей земле язык один и слова одни". Сущ. שָפָה: губа, уста, речь, язык. וּדְבָרִים: "и слова" - мн. ч. от דָבָר: слово, изречение. אֲחָדִֽים: "одни" от אֶחָד: один, единственный, единый, первый. Дав общую картину географического расселения первобытного человечества, автор возвращается назад, чтобы объяснить нам его причину. Сначала, он говорит, «на всей земле», т. е. на всей обитаемой людьми земле, иначе – во всем человечестве, «был один язык», – или, как стоит в еврейском тексте – «одни уста, как орган членораздельной речи» и «одно наречие», т. е. одна и та же материя и форма речи. Факт единства человеческого языка составляет основную проблему лингвистики, которая в большей или меньшей степени осуществляется всеми выдающимися языковедами: родство языков и общность многих корней в двух главных ветвях человеческой расы – семитской и индогерманской – почти не оставляют сомнения в том, что и эти две главных ветви когда-то вышли из одного общего первоисточника. Каков был этот первобытный язык всего человечества, об этом мы можем судить лишь только отдалённо; но несомненно, что мнение древних писателей (отцов Церкви, в честности) в пользу первенства одного из семитских языков имеет на своей стороне то преимущество, что только в еврейском языке находят свое начало первобытные имена (Адам, Ева, Каин, Сиф и пр.), что из него удобно объясняются имена многих древних народов (вавилонян, халдеев, кушитов и т. п.) и что, наконец, древнейшие остатки человеческой культуры носят довольно ясные следы кушито-семитского влияния.
וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם "И было, когда они вышли с востока, то нашли (они) равнину (долину) в земле Сенаар (Шинаар) и поселились там". Альт. перевод: "Идя с востока, люди достигли равнины в стране Шинар и там поселились" (СРП РБО). נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). בְּנָסְעָם: "когда они двигались". Сущ. בִקְעָה: равнина, долина. שִנְעָר: (евр.) Шинаар, (слав.) Сенаар. Так как ковчег Ноя после потопа остановился на горах Араратских, то территория современной Армении стала первым пунктом поселения послепотопного человечества. Хотя по отношению к Палестине, где Моисей писал свое повествование, Армения лежала на северо-востоке, библейским авторам не была привычна такая строгая география, они преимущественно использовали только указания на восток и запад. Но, с другой стороны, это выражение «с востока» подало повод некоторым ученым полагать, что под «Араратскими горами» подразумевается не Арарат Армении, а «Ариарата» – высочайшая гора в кряже Индунуша (Гиндукуша?) к востоку от Тигра, – та гора Низир, на которой по ассиро-вавилонскому сказанию остановился корабль Ут-Напиштима после потопа. В таком случае выражение «двинувшись с востока» будет буквально верно, потому что Месопотамия или Сеннаар лежат как раз к западу от Ариараты.
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר "И сказали друг другу (муж/каждый ближнему своему): давай-ка сделаем (соорудим) кирпичи и обожжём их огнём/обжиганием (=в печи). И стал им кирпич вместо камня, а битум (смола) стала им вместо извести (глины)". Гл. לבן: делать кирпичи. Сущ. שְרֵפָה: сожжение, обжиг (о кирпиче), выжженное место, пожарище. Гл. שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. Сущ. שְרֵפָה: сожжение, обжиг (о кирпиче), выжженное место, пожарище. Сущ. אֶבֶן: камень. Сущ. חֵמָר: битум, асфальт. Сущ. חמֶר: глина, грязь, известь. Высоко историческая деталь, вполне оправдываемая современными раскопками, из которых мы видим, что древние вавилоняне изготовляли искусственный кирпич и были хорошо знакомы с употреблением земляной смолы или современного асфальта.
Вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли.
Известь - белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.
וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ - "И сказали: давайте-ка построим для нас (=себе) город и башню (зиккурат), и высота (букв.: голова) её до небес (букв.: в небеса). И сделаем-ка для нас (=себе) имя, иначе мы рассеемся по лицу всей земли". Гл. יהב: давать, ставить, подавать. Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. Сущ. מִגְדָל: 1. башня; 2. возвышение. Гл. פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. Самое первое известие о постройке города Библия дает нам еще в истории Каина (Быт. 4:17), а затем в истории Нимрода, потомка Хуша, (Быт. 10:10). Приписывая в обоих этих случаях строение городов представителям нечестивых родов человечества, Библия и в данном случае предвидит в этом факте дурное намерение. Еще очевиднее это намерение выразилось в строительстве башни «высотой до небес»; последнее выражение, разумеется, - гипербола и показывает только на необычайную высоту этой башни (Втор. 1:28, 9:1). Возводя подобную колоссальную башню, ее строители хотели поставить памятник собственному выдающемуся искусству и тем самым обессмертить себя в глазах всего потомства; возможно, это было связано и с их мотивом (замыслом) создать такой опорный пункт владычества, откуда удобно было бы простирать свою власть на возможно большее количество населения; наконец, в намерения строителей, вероятно, входило и желание помешать осуществлению Божьего пророчества о всеобщем рассеянии потомков Ноя (Быт. 9:25-27) созданием такого центра, который был бы виден для всех и снова объединил бы всех вокруг себя. Фраза "и сделаем себе имя" - это прямые и ясные слова Библии, не оставляющие сомнения относительно честолюбивых, властолюбивых и вообще богопротивных намерений строителей вавилонской башни.
וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם - "И сошел вниз Господь (Яхве) посмотреть город и башню, которую строили сыны Адама (=люди)". Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. לִרְאֹת: "чтобы посмотреть" от ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. בְּנֵ֥י הָאָדָֽם: "Сыны Адама" (сыны человеческие / дети Адама / дети человеческие / люди, человечество). Всезнающему Богу не нужно воочию видеть что-то и сходить ради этого вниз, с небес на землю, ведь Ему открыты все, даже самые сокровенные мысли человеческого сердца (Иер. 11:20, 17.10; Пс. 7:10; 1Пар. 29:17), следовательно, это выражение – антропоморфическое, указывающее на производство божественного суда над человеческими начинаниями (Быт. 18:21; Пс. 143:5). Выражение "сыны Адама/человеческие" в общем смысле обозначает всех людей, благочестивых и нечестивых, и указывает на их естественное ничтожество перед Господом: они смертны, так как являются потомками того, кто взят из земли! Некоторые полагают, что идеологами строительства башни были потомка Хама, которые вовлекли в это дело и представителей праведной ветви человечества. Это подтверждают на основании библейского контекста, из которого видно, что и в предыдущее время главным строителем городов выступает потомок того же Хама – Нимрод, сын Куша (см. Быт. 10:10-11)
Можно объяснить как именно Бог сошёл с неба, однако мы этого не знаем. Говорится только, что Он сошёл.
וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת "И сказал Господь (Яхве): "Вот, народ один, и язык/наречие один у всех их, а/и это - начало их дела (букв.: начинание их, чтобы делать), а/и сейчас не будет невозможным для них (букв.: от них) всё, что они задумали сделать". Альт. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ: — Единый народ, у всех один язык. И ведь это только начало их дел! За что ни возьмутся — им все под силу!" (СРП РБО) Гл. חלל: начинать. Гл. בצר: укрощать, покорять; быть невозможным, недоступным, делать недоступным. כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֹֽׂו: "Всё что задумали сделать / осуществить". Видя, что человечество твердо стало на этот гибельный путь нечестия и не намерено сойти с него и раскаяться, милосердный Господь решает Сам, по Своему могуществу, свести с него людей и тем самым спасти их от полной нравственной гибели.
הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ - "Давайте-ка сойдём сойду (пойду) и смешаем там языки, чтобы не слышали (понимали) один (букв.: мужчина, человек) язык другого (букв.: товарища, ближнего своего)". Альт. перевод: "Сойдём же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга" (пер. Кулакова). Гл. בלל: мешать, смешивать, смешиваться. Гл. שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать, понимать. Сущ. רֵעַ: друг, товарищ, ближний, сосед. смешаем там их язык. Это значит, что Господь сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Как акт "новотворения", смешение языков по содержанию и форме сближается здесь с созданием первых людей, которому также предвшестовал божественный совет (Быт. 1:26). Полную новозаветную антитезу этому событию представляет чудо сошествия Святого Духа на апостолов в виде огненных языков, возвратившее им когда-то утраченную способность полного взаимопонимания (см. Деян. 2:4-6).
Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в Быт. 1:26.
Это значит, что Господь сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык».
Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга».
וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר "И рассеял Господь (Яхве) их оттуда на (=по) лице всей земли, и прекратили (они) строить этот город". Гл. פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. Гл. חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. Чего эти люди пытались избежать, а именно рассеяния по всему лицу земли, то и сделал с ними Бог (ср. ст. 4). В этом повествовании подводится логический итог событиям первобытного времени. Племена людей, вопреки их надеждам, были рассеяны "по лицу земли". Ничего не говорится о "знамении для беглеца" (ср. с 4:15), ни о радуге в облаке (ср. с 9:13); не светит луч надежды, не видно признаков благодати. Читатель невольно ищет выхода. Он открывается лишь после прочтения родословной в 11:10-26: из рассеянных народов Бог образует один народ, который становится проводником Его благословения. Следовательно, Господь Бог еще не покончил с человечеством. Так, гл. 11 лишь готовит читателя к восприятию дальнейших действий Бога, направленных на всё человечество (эти действия будут начинаться с избрания и призвания одного человека, Авраама, см. 12:1-3).
עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ "Поэтому и провозглашено/названо имя ему (т. е. городу или месту) "Вавилон", потому что там смешал Господь (Яхве) язык всей земли и оттуда рассеял/разметал их Господь (Яхве) по лицу всей земли". Гл. בלל: мешать, смешивать; смешиваться. Этот стих представляет собой заключение ко всей истории вавилонского столпотворения. По смыслу данного места, произошедшее здесь чудо смешения языков дало имя и самой местности, которая получила имя «Вавилон»; так же толкует этимологию этого топонима и Иосиф Флавий. Очевидно, как, Библия, так и И. Флавий возводят слово «Вавилон» к евр. глаголу «balal», что значит «смешивать». Но специалисты по Ближнему Востоку раскладывают этот топоним на составные части – Bab-Bel, т. е. «двор, или ворота Бела», древневавилонского божества. Однако если и можно признать значимость последней этимологии, то её во всяком случае следует отнести уже к более поздней эпохе, к тому времени, когда в Вавилоне утвердилось почитание бога Бела, а событие вавилонского смешения успело уже несколько изгладиться из памяти народа. Знаменательный факт вавилонского столпотворения и последовавшего за ним рассеяния народов произошел в эпоху Фалека, или Пелега, представителя четвертого послепотопного поколения, жившего приблизительно в середине VI в. после потопа (см. Быт. 10:25, 11:16-17). Здесь заканчивается одна эпоха – эпоха универсальной истории всего человечества и начинается другая – история одного богоизбранного рода Сима, из которого через Авраама и Давида должен был родиться и сам Мессия.
Это значит, что Господь сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли».
Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.
אֵ֚לֶּה תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל "Вот родословие (евр.: толедот) Сифа (евр. Шема). Сим (евр. Шем), [был] сыном ста лет и родил Арфаксада (евр. Арпахшада), через два года после потопа". Ста лет = 100 лет. Два года = 2 года.
וַיְחִי־שֵׁם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁד חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת "И был/жил Сим (евр. Шем) после рождения им Арпахшада пятьсот лет, и родил [ещё] сыновей и дочерей". Пятьсот лет = 500 лет.
וְאַרְפַּכְשַׁד חַי חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־שָׁלַח "И Арпахшад прожил пять и тридцать (=тридцать пять) лет, и родил Салу (евр. Шелаха)". Тридцать пять лет = 35 лет.
וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֶׁלַח שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת "И был/жил Арпахшад после рождения им Салы (евр. Шелаха) три года и четыре сотни лет (=403 года), и родил [ещё] сыновей и дочерей". Четыреста три года = 403 года.
Повествование в 11:12-25 построено схематично и следует формату ст. 12-13. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13.
וְשֶׁלַח חַי שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־עֵבֶר - "И Шелах прожил тридцать лет и роил Эвера". Тридцать лет = 30 лет.
וַיְחִי־שֶׁלַח אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־עֵבֶר שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת "И прожил Сала (евр. Шелах) после рождения им Эвера три года и четыреста лет (=403 года), и [ещё] родил сыновей и дочерей". Четыреста три года = 403 года.
וַיְחִי־עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־פָּלֶג "И жил Эвер четыре и тридцать (=34) года и родил Пелега". Тридцать четыре года = 34 года. См. родословие потомков Ноя в гл. 10!
וַיְחִי־עֵבֶר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־פֶּלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹ "И жил Эвер после рождения им Пелега тридцать лет и четыреста лет (=430 лет) и [ещё] родил сыновей и дочерей". Четыреста тридцать лет = 430 лет.
וַיְחִי־פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־רְעוּ "И жил Пелег тридцать лет, и родил Реу (Рагава)". Тридцать лет = 30 лет.
וַיְחִי־פֶלֶג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־רְעוּ תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת ס "И жил Пелег после рождения им Реу (Рагава) девять лет и двести лет, и родил [ещё] сыновей и дочерей". Двести девять лет = 209 лет.
וַיְחִי רְעוּ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־שְׂרוּג "И жил Реу (Рагав) два и тридцать лет и родил Серуга". Тридцать два года = 32 года.
וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שְׂרוּג שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת "И жил Реу (Рагав) после рождения им Серуга (Серуха) семь лет и двести лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". Двести семь лет = 207 лет.
וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־נָחוֹר "И жил Серуг (Серух) тридцать тридцать лет, и родил Нахора". Тридцать лет = 30 лет.
וַיְחִי שְׂרוּג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נָחוֹר מָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת "И жил Серуг (Серух)после рождения им Нахора двести лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". Двести лет = 200 лет.
וַיְחִי נָחוֹר תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־תָּרַח "И жил Нахор девять и двадцать лет, и родил Тераха (Фарру)". Двадцать девять лет = 29 лет.
וַיְחִי נָחוֹר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־תֶּרַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת "И жил Нахор после рождения им Тераха (Фарры) девятнадцать лет и сто лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". Сто девятнадцать лет = 119 лет.
וַיְחִי־תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן "И жил Терах (Фарра) семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Харана". Семьдесят лет = 70 лет.
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הוֹלִיד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן וְהָרָן הוֹלִיד אֶת־לוֹט "И эти/вот толедот (родословие) Фарры (евр. Тераха). Фарра (евр. Терах) родил Аврама, Нахора и Арана (евр. Харана). А/и Аран (евр. Харан) родил Лота". Отсюда начинается новый библейский раздел – толедот, или генеалогия Фарры, отца Аврама. Библейский историк, по замечанию экзегетов, с постепенно подходит к истории отца всех верующих – Авраама: он все больше и больше суживает круг семитских родословий и вот уже, наконец, берет во внимание сам дом и семью, в которой родился Аврам. И здесь автор не прямо берет одного Аврама, но указывает и на его семейную обстановку, перечисляет его братьев, не забыв упомянуть и племянника – Лота. «Аврам» – что значит «отец возвышения» – поставлен здесь на первом месте не потому, чтоб он был старше других, но, очевидно, по причине особой важности его теократической роли. Имя второго брата Аврама – Нахора нам уже известно, так как оно дано, очевидно, в честь деда (Быт. 11:24); а имя третьего сына Фарры – Арана, или Харрана, имеет в Библии, помимо личного, еще и "местное" значение (топографическое) – в последнем смысле термином Харран обозначалась северо-западная часть Месопотамии. Аврам стоит здесь в центре всего как родоначальник избранного племени, Нахор вводится, как дед Ревекки (Быт. 22:20-23), и Харран, как отец Лота. Вот родословие Фарры Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры».
וַיָּמָת הָרָן עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּאוּר כַּשְׂדִּים "И умер Аран (евр. Харан) перед лицом Фарры (евр. Тераха), отца его, в земле рождения его (=своего), в Уре халдеев". Альт. перевод: " сам же Аран умер еще при жизни Тераха, своего отца, на родине‚ в Уре Халдейском" (СРП РБО). Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. כַשְדִים: халдей; мудрец, звездочёт, астролог, маг. עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו - "при жизни Тераха", т. е. букв.: «пред (или "на виду у...") отцом своим», как стоит в Массоретском тектсе и LXX (ἐνώπιον τοῦ πατρὸς ἀυτοῦ), в его присутствии. Библейский автор отмечает этот факт, вероятно, с той целью, чтобы показать, что впоследствии, в землю своего нового поселения, Аврам вошёл уже один. Фраза "в земле рождения своего, в Уре Халдейском". Это особенно важная библейская деталь, показывающая, что родиной Авраама была далекая страна – земля Ура Халдейского. По наиболее достоверному предположению таких выдающихся специалистов-классиков по Древнуму Ближнему Востоку, как Г. Смит и Раулинсон, библейский Ур Халдейский - не что иное, как город Ур – знаменитая древняя столица Халдеи, лежавшая недалеко от современного местечка Мугейр, в области южной Вавилонии. Такая тесная этнографическая связь родоначальника еврейского народа с древней Халдеей, а через нее и с Вавилонией и Ассирией, имеет весьма важное значение и дает прекрасное объяснение тому удивительному согласию, которое наблюдается между повествованиями библейской праистории мира и древнейшими традициями Халдеи, или между первыми главами книги Бытия и данными «халдейского генезиса». Аран умер при жизни своего отца Фарры Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним».
וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם נָשִׁים שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחוֹר מִלְכָּה בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה "И взяли Аврам и Нахор себе жен. Имя жены Аврама - Сара, а имя жены Нахора Милка, дочь Арана (евр. Харана), отца Милки и отца Иски". נָשִׁים (мн. ч.) от אִשָּׁה: 1. женщина; 2. жена. Интересуясь подробностями, касающимися личности и семьи Аврама, автор книги Бытия отмечает и факт женитьбы Аврама, и оставшегося в живых его брата – Нахора. «Сара» – имя жены самого Аврама, по более точному переводу, означает «госпожа»; из гл. 20, ст. 12 видно, что она доводилась родственницей Авраму – или сводной сестрой (оба были от разных матерей), или даже племянницей, будучи родной сестрой Милки и дочерью уже умершего брата Аврама – Арана, или Харана (см. Быт. 20:12).
וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָד "И была Сара неплодна/бесплодна, и не имела детей (букв.: "и нет у неё ребёнка")". Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. Это важная подробность, подготавливающая читателя к последующему повествованию (Быт. 16:1, 18:11-12). Интересно отметить, что в повествовании о патриархах - начиная с Авраама - тема бесплодия их жён, от которых должны были родиться наследники обетований, занимает важное место (так, до определённого времени бесплодными были и Сарра, и Ревека, и Рахиль), и через это показано, что человек неспособен самостоятельно исполнить спасительный замысел Бога, поэтому Он Сам вмешивается и делает возможным продолжение рода семьи Авраама тогда, когда по-человечески надежды уже нет.
Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка.
וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנֹ֗ו וְאֶת־לֹ֤וט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנֹ֔ו וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּתֹ֔ו אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנֹ֑ו וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם - "И взял Фарра (евр. Терах) Аврама, сына своего, и Лота, сына Арана (евр. Харана), сына сына его (т. е. внука), и (= также и) Сару, невестку свою, жену Аврама, сына его (=своего), и вышли вместе с ними из/от Ура халдеев, чтобы идти/пойти в землю Ханаан, и дошли (букв.: вошли) до Харана. И поселились там". Сущ. כַלָה: 1. невеста, молодая жена; 2. сноха, невестка. Гл. ישב: жить, обитать, пребывать, селиться, останавливаться для жилья. Моисей здесь не объясняет нам мотивов переселения Фарры из его родной земли, но в другом месте (см. Быт. 15:6-7) он и сам частично указывает, а другие авторы прямо говорят, что это было сделано им в силу особого божественного повеления (ср. Неем. 9:7; Деян. 7:3-4), имевшего, очевидно, своей целью сохранить дом Фарры от заражения всеобщим идолопоклонством (см. Нав. 24:2-3). Из южной области Ура Халдейского Фарра со всеми перечисленными здесь членами своего семейства двинулся на север, в землю Ханаанскую, т. е. к пределам Сирии и Палестины; но по пути они сделали более или менее продолжительную остановку в Харране, области, лежавшей при реке Белии, на прямом пути между Низибией и Гаргамами, нередко встречающейся в клинописных текстах и известной также по знаменитой битве Красса с парфянами.
Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй - к городу.
וַיִּהְיוּ יְמֵי־תֶרַח חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן "И были дни Фарры (евр. Тераха) пять лет и двести лет. И умер Фарра (евр. Терах) в Харране". Альт. перевод: "там, в возрасте двухсот пяти лет, Терах умер" (СРП РБО). Двести пять лет = 205 лет.