Genesis 1

Книга Бытие

Глава 1

Общие сведения

Структура и формат

В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал ... Бог увидел, что это было хорошо ... Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.

Описание творения служит началом книги Бытия, и это логично, потому что это описание объясняет начало вселенной. Соответствующие стихи всегда привлекали (как и следовало ожидать) внимание науки. Но прежде всего они представляют собой богословский трактат, полагающий основание всему Пятикнижию. Создавая этот труд для Израиля, Моисей стремился изобразить Бога как Основателя и Творца жизни во всей ее полноте; он стремился показать, что Бог, сотворивший Израиля, - Тот же самый Бог, Который сотворил мир и все, что в нем, и что теократическая форма правления зиждется таким образом на высшей и всеобъемлющей власти Бога-Творца. Израилю следовало познать, какой Бог образовал его как народ, познать, что он сам, его закон, обычаи и верования уходят корнями в то, что представляет собой этот Бог. Невозможно преувеличить значение того, что из этого вытекает. Это, во-первых, значит, что все существующее находится под Божиим контролем. Ибо творение не может не быть в подчинении у Творца. Силы ли природы, предметы или твари, в том числе враждебные Богу, которые стали божествами язычников, не могут, следовательно, представлять серьезной угрозы для служителей живого Бога. Во-вторых, в описании акта творения нам открывается основание Моисеева закона. Если Бог действительно был до всего и создал все, то как же неразумно поклоняться другим "богам", вместо Него! Они и не боги вовсе перед лицом Его. И если Бог на самом деле сотворил человека по образу Своему, чтобы тот имел представление о Нем, то сколь неразумно пытаться изображать Бога! Если Бог действительно отделил один день для Себя как день покоя от работы, то не должен ли человек последовать Ему в этом? Итак, заповеди находят здесь разумное объяснение. В-третьих, из этих стихов следует, что Бог-Творец есть и Бог-Избавитель. Ибо в них повествуется о том, как Он вывел вселенную из состояния хаоса, повелел из тьмы воссиять свету и отделил одно от другого, как обратил проклятие в благословение и дал событиям развиваться.

Особые темы в этой главе

Вселенная

Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.

Вечер и утро

Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.

Другие возможные трудности перевода в этой главе

"В начале"

Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.

"Бог сказал, пусть будет"

Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.

Ссылки:

| >>

Genesis 1:1

Общая информация:

Рассказ о сотворении/наполнении построен в два этапа: сначала Бог наполняет небеса (см. 1:14-19), а затем - землю (см. 1:20-30). После каждого цикла сотворения Бог оценивает Свой труд и находит его удовлетворительным (хорошим).

В начале сотворил Бог небо и землю

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ Или: «Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Гл. בָּרָא - творить, сотворить, создавать. быть сотворённым или созданным. вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. Сущ. אֱלהִים - Бог, боги, божество (мн. ч., м. р.). Одно из "имен" Бога Израиля - "Элохим". Сущ. שָמַים - небеса, небо (дв. ч., м. р.), слово "небеса" передают эту идею точнее. Сущ. אֶרֶץ - земля. Именно Элохим (и никто другой) сотворил / наполнил небеса и землю. Чем наполнил? В последующих стихах это объясняется.

Genesis 1:2

Земля была бесформенна и пуста, над бездной была тьма, и Божий Дух носился над водой

וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם - "Земля была пустой и незаполненной и тьма над лицом (поверхностью) бездны (пучины), и Дух Элохима (Божий) парящий над лицом вод (над водами)". Альт. перевод: "Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами". Сущ. תהוּ - пустота, опустошённость, пустыня; нареч. напрасно, тщетно. Сущ. בהוּ - пустота, запустение. Сущ. חשֶךְ - темнота, тьма, мрак, сумерки. Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום - букв.: "и мрак (тьма) над лицом бездны". Сущ. רוּחַ:. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. Гл. מְרַחֶ֖פֶת (прич. ж. р.) от רחף: дрожать, трепетать, сотрясаться; парить, носиться. С прич.: парящий. וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת - "И Дух Элохима (Божий) парящий". עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם - "Над лицом вод (над водами)". Сущ. מַים - воды, жидкость (мн. ч., м. р.). Поскольку в 1:2 описывается начальное состояние творения: "земля же была безвидна (согласно другим переводам - "бесформенна") и пуста, и тьма над бездной…" - представляется, что речь в этом стихе идёт о состоянии мира в то время, когда Бог только приступил к его оформлению. Идея парения "Духа Божьего над водами" указывает на заботу Бога о творении/мире (этот гл. употребляется ещё во Вт. 32:11, где говорится о том, что Господь хранил и защищал Израильтян словно орёл своих птенцов).

Genesis 1:3

Бог сказал: «Пусть будет свет», — и появился свет

יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃ "И сказал Элохим (Бог): "(Пусть) будет свет и стал свет". И сказал Элохим - יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים היה: יְהִ֣י אֹ֑ור - "(Да / пусть) будет свет". וַֽיְהִי־אֹֽור׃ - И стал свет. Первое творящее слово Бога произвело свет. Красота и величие этого творения словом представляют разительный контраст с причудливым повествованием язычников о сотворении мира. Могущество Божьего слова являет себя именно в красоте и величии. И это слово было обращено к Израилю, чтобы побудить его довериться Богу и слушаться Его.

Genesis 1:4

Бог увидел свет, что он хорош, и Бог отделил свет от тьмы

יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ - "И увидел Элохим (Бог) свет, что (он/свет) хорош, и отделил Элохим между светом и между мраком (тьмой)". Гл. ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать, являться, появляться; быть видимым: показывать, давать увидеть, быть явленным, быть показанным, смотреть друг на друга. Сущ. אוֹר - свет, рассвет. Прил. טוֹב - хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). Гл. בדל - отделяться, быть отлучённым; отделять, выделять, отличать. Предл. בַין - промежуток, между. Сущ. חשֶךְ - темнота, тьма, мрак, сумерки. Противопоставление света и тьмы (дня и ночи) имеет в Библии кроме обычного ещё и символическое значение - как противопоставление добра и зла. Здесь Бог начал Своё дело, которое завершится в грядущем Веке, когда тьмы (ночи) уже не будет (Откр. 22:5). Израиль узнает, что Бог есть Свет, что Он есть Истина и Путь. Этот Свет светил ему во тьме Египта (Исх. 10:21-24), и при своём избавлении из рабства Израиль шёл за Ним (Исх. 13:21).

Genesis 1:5

Бог назвал свет днём, а тьму — ночью. И был вечер, и было утро: день первый

יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד - "И нарек (назвал) Элохим (Бог) свет днём, а мрак нарек ночью, и был вечер, и было утро, день один/первый". Альт. перевод: "дал свету имя "день", а тьме — имя "ночь". Настал вечер, настало утро — первый день" (СРП РБО). Гл. קרא - звать, призывать; кричать, провозглашать; читать вслух; называть, нарекать, давать имя: быть названным; быть призванным, быть созванным; быть зачитанным вслух, быть призванным, быть названным. Сущ. יוֹם - день, период времени. Сущ. לָ֑יְלָה - ночь. Сущ. עֶרֶב - вечер; смешанный народ или раса. Сущ. בקֶר - утро, заря, рассвет. Прил. אֶחָד - один, единственный, единый, первый.

Genesis 1:6

И сказал Бог: «Пусть будет свод посреди воды, и пусть он отделяет воду от воды»

יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם - "И сказал Элохим (Бог): (пусть) будет твердь посреди вод, и будет отделяющей/отделять (она, т. е. твердь) между водами и водами". Сущ. רָקִיע - свод, твердь. Сущ. תָוךְ - середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם - "Посреди вод". Гл. בדל (прич., м. р.) - отделяться, быть отлучённым. отделять, выделять, отличать. בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם - "Между (одними) водами и (другими) водами". Сущ. מַים - воды, жидкость (мн. ч., м. р.). В день второй Бог отделил атмосферные воды от тех, которые покрывали землю. Он отделил их друг от друга выгнутым пространством неба; в Библии оно названо твердью ("свод"). Речь, видимо, идёт об атмосферной оболочке земли; представляется, что в те необозримо давние времена плотная влажность "обволакивала" землю.

Genesis 1:7

Бог создал свод и отделил воду

רָקִיע - небесный свод, твердь. תַחַת - нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. עַל - на, над; 2. впереди, перед, против; 3. о, об; 4. из­за, по причине; 5. согласно с, по; 6. сверх, к; 7. около, возле, подле. וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן - "И отделил между водами, которые под сводом и между водами которые над сводом".

И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог сказал это, разделение вод произошло.

Genesis 1:8

Бог назвал свод небом. И был вечер, и было утро: день второй

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי - "И нарек Бог (Элохим) свод небесами. И был вечер, и было утро: день второй". Сущ. שָמַים (дв. ч.) - небеса, небо. Числ. שֵני - второй. Вечер и утро относятся ко всему дню. Автор говорит о целом дне, как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5.

Genesis 1:9

И сказал Бог: «Пусть вода, которая под небом, соберётся в одно место, и появится суша». И стало так

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן - "И сказал Элохим (Бог): "(Пусть) соберутся воды (которые) под небесами в место одно и появится (покажется) суша. И стало так". Гл. קוה (нифаль) - ждать, ожидать; перен. надеяться, уповать, собираться. וְתֵרָאֶה (нифаль - пасс. залог) от ראה - видеть, смотреть, рассматривать, обозревать, являться, появляться, быть видимым. Суша, с её растительным покровом, была сотворена в третий день. Растительная жизнь является частью упорядоченной вселенной, и начало ей положил Бог - однажды и навсегда (а не по принципу "циклического" умирания и возобновления жизни, как этот описывается в языческих мифах). И Он же положил пределы суше и морям (ср. Иов. 38:8-11), тогда как язычники верили в "божества бездны" как в некие силы, с которыми следует считаться.

Genesis 1:10

Бог назвал сушу землёй, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "И назвал Бог сушу землёй, а собрание вод (Он) назвал морями. И увидел Бог (Элохим), что (это) хорошо". Альт. перевод: "Бог дал суше имя "земля", а собравшимся водам — имя "моря". И увидел Бог, как это хорошо" (СРП РБО). Сущ. יבָשָה - суша, сухая земля. מִקְוֶה - собрание, собирание. Сущ. יַמִּים (мн. ч.) от יָם - море, озеро; запад.

И увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в Быт. 1:4. וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ - "И увидел Элохим (Бог) что (это) хорошо". Бог посмотрел на Своё творение и понял, что оно Ему нравится. Бог оценил творение как хорошее.

Genesis 1:11

И сказал Бог: «Пусть земля произведёт зелень, траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами по своему роду».

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) произрастит земля траву: зелень/растения, приносящую семя по роду её, и дерево/деревья плодовое, плодоносящее (букв.: делающее) плодом/плодами по роду его, которого семя его на земле. И стало так". Альт. перевод: " И сказал Бог: — Пусть из земли произрастут растения: травы, дающие семена, и деревья разных видов, приносящие плоды с семенами. И стало так" (СРП РБО). Гл. דשא - зеленеть, произращать (траву). Сущ. דֶּשֶׁא: зелень, молодая трава. Гл. זרע (прич.) - сеять, быть посеянным или засеянным, быть оплодотворяемой (способной к зачатию). быть посеянным, приносить или производить семя, зачинать. Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети; сеяние, посев. Сущ. עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. Гл. עשה (прич.): делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать: быть сделанным, быть устроенным. Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. Каждая трава и дерево были задуманы приносить свой плод во время своё для продолжения своего рода.

И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:7.

Genesis 1:12

И увидел Бог, что это хорошо

וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "и произвела/вывела земля траву: зелень/растения, приносящую семя по роду её, и дерево/деревья, плодоносящее (букв.: делающее) плодом/плодами, которого семя его по роду его. И увидел Бог, что (это) хорошо". См. также прим. к ст. 11. Здесь констатируется факт, что Бог доволен тем, что на земле появилась растительность.

Genesis 1:13

И был вечер, и было утро, день третий

וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי - "И был вечер, и было утро: день третий". Альт. перевод: "Настал вечер, настало утро — третий день" (СРП РБО). Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5. День третий Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Быт. 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:14

И сказал Бог: «Пусть будут светила на небесном своде для отделения дня от ночи, и для знамений, времён, дней и лет

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) будут светила на своде/тверди небес, чтобы отделять между днём и между ночью, и будут (для [отделения]) знамений/знаков, сезонов, дней и годов". Сущ. מָאוֹר - светило; 2. светильник; 3. освещение, свет. בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַ֔יִם - "На небесном своде / на тверди небесной". לְהַבְדִּיל (хифиль) от בדל - отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. С хифилем: "чтобы отделять". Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание. Сущ. מוֹעֵד - назначенное время, назначенный срок, определённая пора; назначенное собрание или встреча; назначенное место, место встречи; назначенный сигнал или знак. שָׁנִֽים (мн. ч.) от שָׁנָה - год. В четвертый день появляются солнце (для управления днем; см. далее ст. 16), а также луна и звезды - для управления ночью. Эти светила либо были сотворены уже имеющими определенный возраст, либо были созданы ранее, и только теперь стали видимы с земли. Следует заметить, что космогоническая картина планет, "поставленных" Богом на "тверди небесной", дается в соответствии с миропониманием древнего человека и с его непосредственным, чувственным, восприятием, и поэтому не должна сопоставляться с научным, астрономическим, видением мироздания. Ведь цель кн. Бытия - не в изложении научных положений, а в приобщении человека к тайнам духовного бытия.

Genesis 1:15

Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю

וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן - "и (пусть) будут они светилами (=светильниками) на своде/тверди небес, чтобы светить/для освещения на землю. И стало так". Альт. перевод: "Пусть светят они с небесного свода и освещают землю. И стало так" (СРП РБО). Сущ. מָאוֹר: светило; светильник; освещение, свет. Гл. אור (хифил): рассветать, светлеть, просветляться; быть просвещённым. светить, (пр)освещать, сиять, разжигать.

И стало так

«Это случилось так» или «вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:7.

Genesis 1:16

И создал Бог два великих светила: большее светило, для управления днём, и меньшее, для управления ночью, и создал звёзды

וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים - "И сделал Элохим (Бог) да светила больших: светило большое для управления днём и светило маленькое для управления ночью, и (сделал/создал) звёзды". Сущ. מֶמְשָלָה: владычество, управление, владение, власть; военная сила. כּוֹכָבִים (мн. ч., м. р.) от כוֹכָב - звезда. В четвертый день появляются солнце (для управления днем), а также луна и звезды - для управления ночью. Светила эти либо были сотворены уже имеющими определенный возраст либо были созданы ранее, и только теперь стали видимы с земли. Из контекста понятно, что "большее светило" - солнце, а "меньшее" - луна. Автор не называет их по имени, по всей видимости, чтобы у евреев не было соблазна отождествить их с языческими богами (народы Месопотамии поклонялись солнцу и луне как божествам, а также служили (равно как и евреи позднее) "воинству небесному", см. 4Цар. 17:16).

Genesis 1:17

Бог поставил их на небесном своде, чтобы светить на землю

Бог поставил их на небесном своде, чтобы светить на землю וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ - "И дал/поместил их Элохим (Бог) на своде/тверди небес (=небесном своде), чтобы светить на землю". Гл. נתן - помещать, давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם - "На своде небесном". לְהָאִיר (хифил) от гл. אור: рассветать, светлеть, просветляться; быть просвещённым; с хифилем: светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. Эти небесные тела должны были служить для отделения дня от ночи и как подающие знамения (здесь в значении "регулирующие смену времен года"; имеются в виду фазы луны, восход и заход различных звезд - все эти признаки или "знамения" служили руководством в хозяйственной жизни, а также - для путешественников и моряков).

Genesis 1:18

Управлять днём и ночью и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо

וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "и чтобы управлять днём и ночью и чтобы разделять между светом и между тьмой/мраком. И увидел Элохим (Бог), что (это) хорошо". Гл. משל (инф.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать; давать господство, ставить владыкой, наделять властью; инф.: господство, владычество, держава, власть. Гл. בדל (хифил): отделяться, быть отлучённым. С хифилем: отделять, выделять, отличать.

Genesis 1:19

И был вечер, и было утро, день четвертый

וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי - "и был вечер, и было утро: день четвёртый".

Genesis 1:20

Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם - "И сказал Элохим (Бог): "Пусть кишат воды пресмыкающимися, душой живой (=живым существом), и птицы (пусть) летают над землёй на лице (на поверхности) свода/тверди небес". Альт. перевод: "И сказал Бог: — Пусть вода кишит живыми существами. А над землей‚ по своду небесному‚ пусть летают птицы" (СРП РБО). Гл. שרץ: кишеть, роиться. Сущ. שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т. п.). Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). Прил. חַי: живой, живущий; жизнь; живое существо, животное. יְעֹופֵף от гл. עוף: 1. летать, улетать; 2. покрываться мраком, быть тёмным; летать, парить. устремлять (глаза). Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альт. перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах»

"И пусть над землёй, по небу, полетят птицы»

עוֹף - крылатые, птицы, летающие насекомые. יְעֹופֵף от עוף - летать, улетать, парить, устремлять (глаза), улетать.

Genesis 1:21

Бог создал больших рыб и всяких живых пресмыкающихся существ по их роду, которыми наполнилась вода, и всяких пернатых птиц по их роду. И увидел Бог, что это хорошо

וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ - "И создал Элохим (Бог) морских чудовищ огромных, и всякое живое существо (букв.: душу живую), пресмыкающееся, которое кишит (букв.: кишат) в водах по их роду, и всякую птицу крылатую, по роду её. И увидел Бог, что (это) хорошо". Гл. ברא: творить, сотворить, создавать; быть сотворённым или созданным; вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. Сущ. תַנּין (мн. ч., м. р.): морское чудовище; дракон, динозавр. Прил. גּדוֹל - великий, большой. Гл. רמש (прич.): пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. Гл. שרץ - кишеть, роиться. וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ - И всякую птицу крылатую (с крыльями/имеющую крылья). Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. Бог продолжает наполнять небеса и моря. Сначала небеса Он наполнил звездами и светилами, а затем - птицами. Моря же Он наполняет различными живыми существами (различных размеров, некоторые из них наводили ужас на людей).

Genesis 1:22

Бог благословил их, говоря: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте моря, и пусть птицы размножаются на земле»

וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ - "И благословил их Элохим (Бог), говоря: "Размножайтесь/плодитесь и умножайтесь и наполняйте воды в морях, а птицы (букв.: птица) (пусть) умножаются (букв.: умножается) в/на земле". Альт. перевод: "и благословил их: — Будьте плодовиты и многочисленны, наполняйте воды морей. И пусть на земле будет много птиц (СРП РБО). Гл. ברךְ: благословлять; быть благословенным; благословлять себя, желать благословений себе; ставить на колени. Гл. פרה (императив): приносить плод, плодиться, размножаться; плодить, делать плодоносным. Гл. רבה:  быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; 2. растить (потомство); умножать, увеличивать, делать великим или большим. Гл. מלא:  наполнять, заполнять; 2. быть полным, исполняться. быть исполненным или наполненным. Бог благословляет животных и птиц, давая им особый наказ: они должны были быть плодовитыми на земле. У них - своя миссия, они приведены на землю не просто так, но чтобы заполнить землю путём воспроизведения себе подобных. Бог вкладывает в творение принцип продуктивности.

Genesis 1:23

И был вечер, и было утро: день пятый

יְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי - "И был вечер, и было утро: день пятый". Это относится ко всему дню. Автор говорит о целом дне как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5. Это описание относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Быт. 1:5 и решите, следует ли вам переводить это аналогичным образом (порядковым числительным).

Genesis 1:24

И сказал Бог: «Пусть земля произведёт живых существ по их роду: скот, пресмыкающихся и земных животных по их роду»

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתֹו־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) выведет/произведет земля живые существа по виду их (букв.: душу живую по роду её), крупный скот (животных), пресмыкающихся (рептилий) и животных (на) земле, по роду их. И стало так". Альт. перевод: "И сказал Бог: — Пусть земля породит разные виды живых существ: скот, мелкую живность и разные виды зверей. И стало так". Гл. יצא (хифил): выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить, быть выведенным или вынесенным. Сущ. מִין - род, порода, вид, сорт. Сущ. בְהֵמָה - животное, скот, скотина, зверь. Сущ. רֶמֶש- кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. Сущ. חַיָּה: 1. жизнь; 2. живое существо, животное. В шестой день Бог сотворил не только диких зверей, часть которых будет впоследствии приручена людьми и станет "домашними" (скотом), но и наземных пресмыкающихся (гадов).

Genesis 1:25

Бог создал земных животных по их роду, и скот по его роду, и всех земных пресмыкающихся по их роду.

וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "И сделал Элохим (Бог) животных земли по виду их (букв.: по виду/роду его) и крупный скот (животных) по виду их (букв.: по виду/роду его) и всех пресмыкающихся (рептилий) земли (=почвы) по виду их (букв.: по виду/роду его). И увидел Бог, что (это) хорошо".

И увидел Бог, что это хорошо

«"Это» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:4. Автор в очередной раз констатирует: всё сделалось так, как сказал Бог!

Genesis 1:26

И сказал Бог: «Создадим человека по Нашему образу и по Нашему подобию, и пусть они управляют морскими рыбами, небесными птицами, скотом и всей землёй, и всеми пресмыкающимися на земле»

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ - "И сказал Бог: "Сделаем-ка человека в/по образе Нашем как подобие Наше, и (пусть) господствуют над рыбами моря (океана) и над птицами небес, и над скотом, и над всей землей, и над всеми пресмыкающимися, кишащими/ползающими на земле". Альт. перевод: "И сказал Бог: — Создадим человека — Наш образ и Наше подобие — чтобы он господствовал над рыбами в морях‚ и над птицами в небе, и над скотом, и над всею землею, и над всею живностью земной" (СРП РБО). Гл. עשה (побудит.-пожелат. форма) - делать, производить, приготавливать. Сущ. אָדָם - Адам, человек, человечество. Сущ. צֶלֶם - тень, образ, изображение. Как тень не может отразиться от того, от кого она отражается так, чтобы передать изображение отражаемого в полноте, так и человек, хотя и похож на Бога в ряде компонентов, не может, тем не менее, и близко передать, Кто есть Бог. Сущ. דְמוּת - подобие, образец, облик, изображение, форма, вид, статуя. Как статуя не способна передать суть того, кого она изображает, так и человек, как образ Бога не способен передать Бога. Гл. רדה:  топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать. покорять. покорять. Главная суть/предназначение человека на земле - управлять вверенными ему животными, зверями и птицами. Как Бог управляет всем, так и человек, будучи Его образом и подобием, должен делать то же - управлять/владычествовать, т. к. является представителем Бога на земле.

Genesis 1:27

И Бог создал человека по Своему образу, создал его по Божьему образу, создал их: мужчину и женщину

וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם - "И создал Элохим (Бог) человека, в/по образу Элохим (Бога) сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". Гл. ברא - творить, сотворить, создавать, жиреть, тучнеть. Сущ. אָדָם:  Адам; 2. человек, человечество; подчеркивает отличие человека от других существ, как земных так и небесных. Сущ. זכָר - мужчина, мужской пол, самец. Сущ. נְקֵבָה - женский пол, женщина, самка. Сотворение Богом человека по образу Своему было целенаправленным: людям предстояло владычествовать (ст. 26, 28), т. е. управлять; другими словами, быть "представителями" на земле суверенного небесного Владыки.

Genesis 1:28

Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте землю и владейте ею, управляйте морскими рыбами, небесными птицами и всякими животными, пресмыкающимися на земле»

וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ - "И благословил их Элохим (Бог) и сказал им Элохим (Бог): "Плодитесь и умножайтесь, и наполняйте землю, и покоряйте её и господствуйте над рыбами моря и над птицами небес, и над всяким животным, кишащим/ползающим на/по земле". Альт. перевод: "И благословил их Бог такими словами: — Будьте плодовиты и многочисленны, заселяйте землю и овладевайте ею. Господствуйте над рыбами в морях‚ и над птицами в небе, и над всеми животными земли". Гл. פרה - приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным. Гл. רבה -  быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать; растить (потомство). умножать, увеличивать, делать великим или большим. Гл. כבש: покорять, порабощать, подчинять; насиловать; быть покорённым или подчинённым, находиться в порабощении. Гл. רדה:  топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать; 4. покорять. Как и животных до них, Бог благословил первых людей (см. 1:22), однако слова похожи только в самом начале. Во второй половине благословения идет указание на владычество человека над творением. Владычество человека напрямую завязано на размножении. Чем больше будет людей, тем легче им будет всем управлять. Сотворив мужчину и женщину, Бог благословил их, дав им способность плодиться и размножаться. Само это понятие - "благословения" - подразумевает в книге Бытия дарование процветания и плодородия (чадородия). Какой огромный смысл таил в себе (на будущее) этот наказ Бога для Израиля, которому было предназначено стать Его "уполномоченным" на земле!

Genesis 1:29

И сказал Бог: «Я дал вам разную траву, сеющую семена, которая есть на всей земле и разные деревья, плоды которых имеют семена — это будет вам в пищу

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה - "И сказал Элохим (Бог): "Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая на поверхности (букв.: "на лице) всей земли, и всякое дерево, у которого плод дерева, сеющее семя, - вам (пусть) будет в пищу". Альт. перевод: "И сказал Бог: — Я отдаю вам в пищу все травы с семенами, какие есть на земле, и все деревья, приносящие плоды с семенами" (СРП РБО). Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. Гл. זרע: сеять. 1. быть посеянным или засеянным; 2. быть оплодотворяемой (способной к зачатию). быть посеянным. 1. приносить или производить семя; 2. зачинать. Сущ. עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. Первым людям Бог дал в пищу злаки и плоды деревьев. Не было необходимости в употреблении мяса животных.

Genesis 1:30

А всем земным животным, всем небесным птицам и всяким пресмыкающимся на земле, в которых живая душа, Я дал всю зелень растений им в пищу».

וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן - "И всякому животному земли и всякой птице небес, и всякому пресмыкающемуся на земле, в котором душа живая (=жизнь), всякую зелень травы/злаков (Я дал) в пищу/еду. И стало так". Альт перевод: "А зверям, и птицам, и живности земной — всем, в ком дышит жизнь, — Я отдаю в пищу зелень растений. И стало так" (СРП РБО). Сущ. ירֶק: зелень. Сущ. עֵשֶב зелень: трава, злаки и т. д.

И стало так

"Это случилось так" или "Вот что случилось". То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:7. Изначально всем живым существам на земле была дана в пищу трава.

Genesis 1:31

И увидел Бог: всё, что Он создал, было очень хорошо. Был вечер, и было утро: день шестой

וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי - "И увидел Элохим (Бог) всё, что Он сделал, и вот, хорошо весьма/очень. И был вечер, и было утро: день шестой". Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). Нар. מְאד: сила, крепость; нар. сильно, весьма, чрезвычайно, безмерно, очень. Бог, осмотрев всё сотворённое, констатирует: "очень хорошо"! Это значит, что всё получилось так, как Он изначально задумал, и соответствует Его плану (т. е. всё на своих местах и выполняет свои функции как должно).